It encompasses the rejection of violence against oneself, against others, against other groups, against other societies and against nature. |
Оно заключает в себе отказ от насилия в отношении самих себя, в отношении других, в отношении тех групп, к которым мы не принадлежим, в отношении других обществ и в отношении природы. |
In the first place, that concerns the need to give priority to negotiations and a rejection of strict timelines that are not motivated by the effort to gradually harmonize the positions of the Kosovo Serbs and Albanians. |
Прежде всего это приоритет переговоров, отказ от установки на жесткие временные рамки, не стыкующиеся с задачей постепенного сближения позиций сербов и косовских албанцев. |
It should be emphasized that the present discussion of stability-related issues should not be regarded as a rejection of the case to be made for high rates of growth during the transition from plan to market. |
Следует подчеркнуть, что настоящее обсуждение вопросов, связанных со стабильностью, не стоит рассматривать как отказ от довода в пользу высоких темпов роста во время перехода от плановой экономики к рыночной. |
In Anarchism vs. Primitivism he says: In recent decades, groups of quasi-religious mystics have begun equating the primitivism they advocate (rejection of science, rationality, and technology often lumped together under a blanket term technology ) with anarchism. |
В работе «Анархизм против примитивизма» он говорит: «В последние десятилетия группы квази-религиозных мистиков начали уравнивание примитивизма, который они проповедовали (отказ от науки, рационализма и технологии, часто объединённые обобщающим понятием "технология"), с анархизмом. |
As a consequence of the rejection of his claim for recognition as a conscientious objector the author's refusal to perform military duty made him liable to be charged with a criminal offence. |
Как следствие отклонения требований автора о признании его в качестве лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, отказ автора исполнять военные обязанности стал основанием для обвинения его в совершении уголовного правонарушения. |
The recent democratic outcome of the Referendum, conducted in accordance with the Plan in the GC community, is in no way a rejection of the solution itself but only marks voters protest in relation to the specific plan as it emerged from the Bürgenstock meetings. |
Демократические результаты недавно проведенного референдума, который состоялся в соответствии с Планом в кипрско-греческой общине, никоим образом не означают отказ от решения как такового, а лишь отражают возражение участников голосования против конкретного плана, выработанного по итогам встреч в Бюргенштоке. |
77.77. Ensure that the right of conscientious objection to military service is upheld, and clarify the grounds for acceptance or rejection of such claims (Slovakia); |
77.77 обеспечить сохранение права на отказ от военной службы по соображениям совести и разъяснить основания для положительного или отрицательного рассмотрения соответствующих заявлений (Словакия); |
Rejection of alternate political power |
Отказ от принципа чередования политических партий у власти |
That new application may not be rejected on additional grounds, not cited in connection with the earlier rejection. |
При повторном рассмотрении заявления о выдаче разрешения не допускается отказ в выдаче разрешения по новым основаниям, ранее не указанным в решении об отказе в выдаче данного разрешения. |
One should not lose sight of the fact that withdrawal from the Kyoto Protocol, rejection of the BWC protocol, withdrawal from the Anti-Ballistic Missile Treaty and the events in the United Nations Conference on small arms all occurred before 11 September 2001. |
Не следует упускать из виду тот факт, что отказ от участия в Киотском протоколе, протоколе к КБО, выход из Договора об ограничении систем противоракетной обороны и события, произошедшие на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию, имели место до 11 сентября 2001 года. |
In fact, my concern stems not from this flat and categorical rejection without a single following comment; my delegation's concern stems from the fact that there is a total lack of willingness to discuss the proposal or to take it as a basis for discussion. |
По сути, озабоченность у меня вызывает не этот сухой и категорический отказ, за которым не последовало никаких комментариев, озабоченность у моей делегации вызывает то обстоятельство, что отсутствует всякая воля к обсуждению этого предложения или к его использованию в качестве основы для дискуссии. |
Rejection by the control authority |
Отказ со стороны контролирующего органа |
So this is where rejection happened and I could have run, but I stayed. I said, "Well, I love your burgers, I love your joint, and if you guys do a burger refill, I will love you guys more." |
Это был отказ, но я не убежал, а остался и сказал: «Мне нравится ваше заведение, нравятся бургеры и, давай вы добавку, мне бы здесь нравилось ещё больше». |
b) Against the administrative decisions/acts or against omissions of the MoE taken after the submission of the special administrative recourse or against its omission (silent rejection). |
Ь) в связи с решениями/действиями административных органов или в связи с бездействием МОС после обращения в специальный административный орган или бездействием такого органа (отказ без объяснения причин). |
Rejection and/or reduction of certain claims by the local and Headquarters claims review boards. |
Отказ в удовлетворении определенных требований и/или сокращение суммы компенсации по некоторым требованиям местным советом по рассмотрению требований или советом по рассмотрению требований в Центральных учреждениях. |
Rejection of applications for registration or failure to take a decision within the time limits established by law may be appealed in the courts (art. 15). |
Отказ в регистрации или превышение установленного законом срока принятия решения могут быть обжалованы в суде (статья 15). |
The Committee on Rejection of Cement in Gonzalo said Thursday that the main watershed Socoa Leap, named by the Executive as a protected area is located within the area was ceded to build a cement plant in Gonzales. |
Комитет по Отказ цемента в Гонсало четверг заявил, что основной водораздел Socoa скачок , названный исполнительный как охраняемый район расположен в пределах района отошла к строительству цементного завода в Гонсалес. |
NEW YORK: Rejection by the US Senate of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty was a torpedo aimed at the fragile global nuclear arms control regime built in the final decades of the Cold War. |
НЬЮ-ЙОРК: Отказ американского Сената утвердить Договор о Всеобъемлющем Запрещении Ядерных Испытаний торпедировал хрупкий режим всемирного контроля над ядерными вооружениями, сложившийся в последние десятилетия Холодной Войны. |
Rejection of Cameroon's application to join CILSS to share the benefits of the subregional programmes in the context of the experiment (CILSS/ECOWAS, IGAD, SADC, UMA indicated in the drafting guide). |
Отказ Камеруну в членстве в КИЛСС, которое позволило бы ему пользоваться преимуществами субрегиональных программ и обмениваться полезным опытом (КИЛСС/ЭКОВАС, ИГАД, САДК, САМ, указанные в руководстве по составлению докладов). |
Some scholars go so far as to claim that the entire post-modernism comes from the practice of architecture, and the rejection of "style of Modern" as an architectural style, and by so architects terminologically formulated postmodernism. |
Некоторые исследователи идут так далеко, что даже утверждают, что весь постмодернизм происходит из архитектурной практики, и отказ от "Модерна" как архитектурного стиля, терминологически задал постмодернизм. |
The first is the elimination of foreign occupation and the return of refugees to their homes, the rejection of any pretext under the banner of either religion or security to usurp the lands of others by force. |
Первая - это прекращение иностранной оккупации и возвращение беженцев на родину, отказ от узурпации чужой земли силой под любым предлогом, будь то под знаменем религии или под предлогом безопасности. |
Rejection's tough but... it's over with. |
Всегда больно получать отказ... |
Rejection of the use of force in conducting their relations |
Отказ от использования силы во взаимоотношениях |
Such a rejection would not only put transatlantic relations even more at risk than they are today; it would also put relations |
Такой отказ поставил бы под угрозу (в ещё большей степени, чем сегодня) не только американо-европейские отношения, но и отношения |
Rejection of unpaid work was accompanied by a decline in the share of self-employed female workers, dropping from 38 to 28.3 percent, but there was a rise to some extent among female employers, increasing from 0.8 to 1.0 percent. |
Отказ от неоплачиваемого труда сопровождался снижением доли трудящихся женщин, работающих не по найму, - с 38 до 28,3 процента, но при этом несколько возросла доля женщин-работодателей - с 0,8 до 1,0 процента. |