| This is not a is a rejection! | Это не переговоры, это отказ! |
| "radical architecture is a rejection of all formal and moral parameters." | "Радикальная архитектура является отказ от всех формальных и моральных параметров." |
| It's rejection if you tell me to go somewhere else! | Говорить мне уйти куда-то - это и есть отказ! |
| The rejection of the proposal by the Bosnian Serbs carries with it the danger of the continuation and even grave escalation of the conflict. | Отказ боснийских сербов от указанного предложения несет в себе угрозу продолжения и даже серьезной эскалации конфликта. |
| Unfortunately, this constructive proposal, like the previous ones, foundered on the utter rejection and intransigent stance of the Greek Cypriot leadership. | К сожалению, это конструктивное предложение, как и предыдущие, натолкнулось на резкий отказ и непримиримую позицию со стороны кипрско-греческого руководства. |
| As a judge I was able to see, amidst human tragedy, the serious consequences of the rejection of peace. | Как судья, я мог наблюдать, на фоне разворачивавшейся человеческой трагедии, те серьезные последствия, которыми чреват отказ от мира. |
| (c) To appeal against a final rejection or dismissal of the proceedings. | с) представлять жалобы на отказ в иске и окончательное приостановление производства. |
| The failure of the United States Government to respond to Cuba's repeated offers of help indicated implicit rejection of our offers. | Отсутствие какой бы то ни было реакции со стороны правительства Соединенных Штатов на неоднократные предложения помощи, направляемые Кубой, подразумевает отказ от нее. |
| If we take a quick look at the responses provided by the occupying Power, we find an immediate, clear and unequivocal rejection of the Council's resolutions. | Даже при беглом ознакомлении с ответами оккупирующей державы можно обнаружить непосредственный, четкий и однозначный отказ принять резолюции Совета. |
| The central feature of the new realism was a rejection of the epistemological dualism of John Locke and of older forms of realism. | Главной особенностью неореализма был отказ от гносеологического дуализма Джона Локка и поздних форм реализма. |
| Neither alternative - approval or rejection of the troika's terms - will be easy, and both carry huge risks. | Ни один из вариантов - одобрение или отказ от условий «тройки» - не будет легким, оба влекут за собой огромные риски. |
| Collective rejection of any opposition to the collective decisions to be reached, and adoption of a common political and military position. | Коллективный отказ от любых возражений против коллективных решений, которые предстоит принимать, и принятие общей позиции по политическим и военным вопросам. |
| The rejection of the nuclear weapon marks an irreversible choice by the world's peoples: in favour of peace and development. | Отказ от ядерного оружия знаменует собой бесповоротный выбор народами мира в пользу мира и развития. |
| The rejection of the social inequality of women is gaining ground, and we shall from now on be discussing the way this is reflected in practice. | Отказ от социального неравенства женщин находит все больше сторонников, и мы должны начиная с сегодняшнего дня путем дискуссий отразить это на практике. |
| This rejection of any discriminatory practice may be deduced from a reading of the whole set of laws designed to ensure the immediate or progressive exercise of human rights. | Отказ от всякой дискриминации проходит красной нитью через все законы, направленные на немедленное или постепенное обеспечение пользования правами человека. |
| This formal rejection comes as no surprise to Eritrea, which, for months now, has been warning of an Ethiopian plan to circumvent demarcation. | Этот официальный отказ не удивляет Эритрею, которая уже на протяжении нескольких месяцев предупреждала о замыслах Эфиопии свести на нет демаркацию. |
| In this context, they also claim that the State party's rejection of their request constitutes an arbitrary and unlawful interference with their privacy. | В этой связи они заявляют также, что отказ государства-участника на их просьбу является произвольным и незаконным вмешательством в их личную жизнь. |
| (b) Notwithstanding the Government's clear rejection of coercive measures, there are consistent reports of abuse and violence by local family planning officials. | Ь) несмотря на четкий отказ правительства от принудительных мер, не перестают поступать сообщения о злоупотреблениях и насилии со стороны местных чиновников, занимающихся планированием семьи. |
| This Convention, as well as the 1966 AALCC Bangkok Principles, disallows rejection at the frontier (as does the 1984 Cartagena Declaration). | В этой Конвенции, равно как и в Бангкокских принципах ААКПК, запрещается отказ в разрешении на пересечение границы (что также закреплено в Картахенской декларации). |
| In the United States, the rejection of the CTBT was a significant step backward, while the proposed unilateral national missile defence system would have serious implications for the NPT regime. | Отказ Соединенных Штатов ратифицировать ДВЗИ - это существенный шаг назад, а предлагаемая в одностороннем порядке национальная система противоракетной обороны будет иметь серьезные последствия для режима нераспространения. |
| It is the rejection of the above-mentioned criteria by the Greek Cypriot administration that prevents the completion of the mandate of the CMP. | Именно отказ кипрско-греческой администрации соблюдать вышеуказанные критерии не дает КПБ возможности до конца выполнить свой мандат. |
| Therefore, we call for immediate implementation of those resolutions and emphasize once again the importance of resolving the question of succession, despite the rejection by the present Federal Republic of Yugoslavia regime. | Поэтому мы призываем к немедленному осуществлению этих резолюций и вновь подчеркиваем важное значение урегулирования вопроса о правопреемстве, несмотря на отказ нынешнего режима Союзной Республики Югославии. |
| Representatives of the Committee against Torture noted that non-compliance or rejection by a State party of the decisions of the Committee was a serious problem. | Представители Комитета против пыток отметили, что невыполнение решений или отказ государства-участника выполнять решения Комитета является серьезной проблемой. |
| Healthy adult asylum seekers without children who have received a final rejection of their application are not allowed to stay in ordinary reception centres. | Здоровым взрослым просителям убежища без детей, получившим окончательный отказ в предоставлении убежища, проживать в обычном центре размещения запрещено. |
| Environmental protection should in no way imply a rejection of economic development out of fear of damaging the environment. | Защита окружающей среды ни в коей мере не подразумевает отказ от экономического развития из страха нанесения ущерба окружающей среде. |