Unfortunately, this rejection was coupled with the exclusion of representatives of the Montenegrin authorities, who were supportive of reducing tensions and negotiating the issues as agreed upon, from the Yugoslav delegation. |
К сожалению, этот отказ сопровождался исключением из состава югославской делегации властей Черногории, которые выступали в поддержку уменьшения напряженности и проведения переговоров в соответствии с достигнутыми договоренностями. |
This requires an open mind, trust, imagination, a rejection of complacency, moral strength and firmness to resist anything that could imperil freedom and individual rights. |
Для этого необходимы открытость, доверие, воображение, отказ от самодовольства, моральная сила и решимость противостоять всему тому, что может угрожать свободе и индивидуальным правам. |
The Law on Equal Opportunities of Women and Men sets that a person's rejection of or submission to discriminatory conduct may not be used as a basis for a decision affecting that person. |
В Законе о равных возможностях женщин и мужчин предусмотрено, что отказ лица от дискриминационного поведения или подчинение ему не может использоваться как основание для вынесения решения против этого лица. |
The rejection of the trilateral dialogue mechanism proposed by Mr. Gambari shows that the Myanmar authorities are still reluctant to engage without preconditions in a credible, comprehensive and inclusive national reconciliation process. |
Отказ властей Мьянмы от создания механизма трехстороннего диалога, предложенного гном Гамбари, свидетельствует о том, что они все еще не готовы принять участие в заслуживающем доверие, всеобъемлющем и открытом для всех национальном процессе примирения без выдвижения предварительных условий. |
In this context, the rejection of diversity - a root cause of the rise of racism and xenophobia - is manifested increasingly by intolerance, even repression, of cultural symbols and expressions that reveal the specific identity of various ethnic, cultural or religious communities. |
В этих условиях отказ в признании многообразия - важнейшая причина усиления расизма и ксенофобии - все чаще находит свое воплощение в нетерпимости и даже враждебности по отношению к культурным символам и проявлениям, отражающим своеобразие различных этнических, культурных или религиозных общин. |
Ideologically, Chinese leadership's rejection of human rights, democracy, and the rule of law is based on the contention that these supposedly universal values are a mere stalking horse for Western interests, and that repudiating them should thus be viewed as a matter of self-respect. |
Идеологически, отказ китайского руководства от соблюдения прав человека, демократии и верховенства закона основан на утверждении, что эти якобы общечеловеческие ценности являются просто «заслонной лошадью» для западных интересов, и поэтому отказ от них следует рассматривать как вопрос самоуважения. |
b) Continuation or rejection of contracts |
Ь) Продолжение исполнения контрактов или отказ от их исполнения |
Consequently, rejection of the settlement plan simply because one of the parties, Morocco, had decided not to respect its obligations, provided no justification for efforts to look for other possible alternatives. |
Следовательно, отказ от Плана урегулирования лишь по той причине, что одна из сторон - Марокко - решила не соблюдать своих обязательств, не дает никаких оснований для поиска других возможных вариантов. |
Such a rejection of the Treaty would inevitably lead to the development of new advanced systems of nuclear weapons, increased stockpiles of nuclear weapons and the militarization of outer space. |
Такой отказ от Договора неизбежно приведет к разработке новых продвинутых систем ядерного оружия, увеличению запасов ядерного оружия и милитаризации космического пространства. |
His delegation was convinced that the real solution lay in the total and definitive elimination of nuclear arms and the irreversible rejection of the policy of nuclear dissuasion by nuclear-weapon countries. |
Делегация Туниса убеждена в том, что в основе подлинного решения лежит всеобщая и окончательная ликвидация ядерного оружия и решительный отказ от политики ядерного сдерживания, которой придерживаются страны, обладающие ядерным оружием. |
But let us also recognize that there is now a renewal of conscience, a rejection of fatalism and a growing willingness among people to shape their own destinies. |
Но давайте также признаем и то, что сейчас имеет место и обновление сознания, и отказ от фатализма, и растущая среди людей готовность самим строить свою судьбу. |
Genuine peace is the fruit of harmony among the various sectors of society, respectful relationships among peoples and individuals and the rejection of violence and hatred. |
Подлинный мир - это производное согласия различных слоев общества, уважительные отношения между народами и людьми и отказ от насилия и ненависти. |
The United States and the United Kingdom claim that their rejection of a trial in a neutral country is based on their domestic laws, which do not permit this. |
Соединенные Штаты и Соединенное Королевство утверждают, что их отказ от проведения судебного расследования в нейтральной стране продиктован их внутренним законодательством, не допускающим подобных действий. |
On top of all that, the policy of the current Government reflected a clear rejection of the "land for peace" principle itself. |
Все это происходит на фоне политики нынешнего правительства, которая представляет собой открытый отказ от самого принципа "территории в обмен на мир". |
We are encouraged by the denunciation of the use of force in international relations and the rejection of the occupation of territories and their annexation by the occupying Power. |
Отрадно видеть отказ от применения силы в международных отношениях и от оккупации территорий и их аннексии оккупирующей державой. |
That the rejection of the application for legalization be revoked, on the grounds of illegality; |
отменить отказ в просьбе о легализации как незаконный; |
The author contends that the courts' rejection of his discrimination claims illustrates that he was denied the equal protection of the law and show that he has no effective remedy. |
Автор заявляет, что отказ судов рассматривать его жалобы на дискриминацию свидетельствует о том, что ему не была предоставлена равная защита закона и что у него не было эффективных средств правовой защиты. |
2.4 By letter of 26 August 1991 to the General Commander of the Police in Warsaw, the author appealed the rejection of his appointment. |
2.4 В своем письме от 26 августа 1991 года на имя Начальника полиции Варшавы автор обжаловал отказ назначить его на упомянутую должность. |
Venezuela has also submitted its reports to the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1267, thereby ratifying its outright rejection of terrorism and its firm commitment to joining the fight against such criminal activity. |
Венесуэла также подала свои отчеты Контртеррористическому комитету и Комитету, учрежденному в соответствии с резолюцией 1267, тем самым подтверждая свой решительный отказ от терроризма и свое твердое намерение присоединиться к борьбе против таких преступных действий. |
It was observed that there might be other reasons justifying rejection of a registration or a search request by the registry (for example, information in a notice was not expressed in the language specified in the law; see article 17, paragraph 2). |
Было отмечено, что могут существовать и другие причины, оправдывающие отказ в регистрации или отклонение поискового запроса регистром (например, информация в уведомлении изложена не на том языке, который указан в законодательстве; см. статью 17, пункт 2). |
Continuation or rejection of contracts Avoidance proceedings |
Продолжение исполнения контрактов или отказ от их исполнения |
From the prohibition of religious signs or symbols to restrictions on and obstacles to the construction of places of worship or culture, this rejection of diversity is one of the main manifestations of the defamation of religions, particularly Islamophobia. |
Простираясь от запрета на религиозные признаки и символы до введения ограничений и прямого воспрепятствования строительству культовых и культурных сооружений, этот отказ в признании многообразия представляет собой одно из доминирующих проявлений диффамации религий, в частности исламофобии. |
Mr. Boukhari (Frente POLISARIO) said that Morocco's obstruction and/or rejection of the various peace plans proposed over the years, together with its policy of violating human rights in the occupied Territory, was undermining negotiations and the credibility of the United Nations. |
Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что обструкция и/или отказ Марокко от различных мирных планов, предлагаемых в течение многих лет, наряду с политикой нарушения прав человека на оккупированной территории подрывает переговоры и доверие к Организации Объединенных Наций. |
It is intolerance, from its simplest form to its most complex, and the consequent rejection of individuals' human dignity, that causes ruptures in and between societies. |
Именно нетерпимость во всех ее формах, простых и сложных, и отказ в уважении человеческого достоинства служат причиной разлада внутри обществ и между обществами. |
5.1 On 16 January 2004, the complainants commented on the State party's observations, criticizing the rejection for late submission by the ARK of the first complainant's trial transcripts, despite their relevance for his risk of torture. |
5.1 16 января 2004 года заявители представили комментарии по замечаниям государства-участника, критикуя отказ СПХПУ рассматривать судебные протоколы первого заявителя по причине их позднего представления, несмотря на то, что они имеют непосредственное отношение к угрозе применения пыток. |