A framework for inculcating values such as tolerance, rejection of violence, democracy and freedom of expression, and a framework for family education focusing on health had been prepared. |
Создана основа для пропаганды таких ценностей, как терпимость, отказ от насилия, демократия и свобода выражения мнений, а также основа для семейного просвещения по вопросам здоровья. |
4.4 The State party notes that the courts in their rulings dealt adequately with the rejection of the financial compensation for non-pecuniary damage requested by the petitioners, taking into account the relevant legal provisions for awarding such compensation and the specific circumstances of the case. |
4.4 Государство-участник отмечает, что в своих постановлениях суды должны соответствующим образом пояснить отказ присудить денежную компенсацию за моральный ущерб, которой требовали авторы сообщения, с учетом соответствующих законодательных положений, касающихся такой компенсации, и конкретных обстоятельств дела. |
The NCHR highlighted the Jordanian Government's efforts in caring for refugees, but its rejection of recommendations for the creation of a national legal framework and accession to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
НЦПЧ отметил усилия правительства Иордании по оказанию помощи беженцам и в то же время отказ от принятия рекомендаций о создании национальной законодательной основы и присоединении к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года. |
You can't ask me out again, not after what you perceived to be a rejection, because even though your whole rap is about confidence, you're about as self-assured as a chihuahua. |
Ты не можешь снова пригласить меня, только не после того, как пережил отказ, потому что, несмотря на все разговоры об уверенности, самоуверен ты столь же, сколь и чихуахуа. |
Affirms its solidarity with the Republic of the Sudan and its rejection of transferring the task of the African Union Mission in Darfur to the United Nations. |
подтверждает свою солидарность с Республикой Судан и поддерживает ее отказ передать функции Миссии Африканского союза в Дарфуре Организации Объединенных Наций; |
The authors concluded that a partial exemption did not work in practice and appealed the decision to the Director of Education in Oslo and Akershus, who upheld the school's rejection in rulings of 25 May 1998 and January 2000. |
Авторы заключили, что частичное освобождение на практике не функционирует, и представили жалобу на это решение начальнику Управления образования в Осло и Акерсхусе, который своими постановлениями от 25 мая 1998 года и января 2000 года поддержал отказ школы в предоставлении полного освобождения. |
The rejection of most applications for visas to visit the United States from Cuban performers is the result of the Washington authorities' crude and offensive political manipulation of cultural relations between the peoples of Cuba and the United States. |
Отказ в визах большинству кубинских деятелей искусств для поездок в США является результатом грубого и оскорбительного политического манипулирования властями Вашингтона культурными отношениями между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
Sakuragi is reluctant to join the team at first, as he has no prior experience in sports and thinks that basketball is a game for losers because his fiftieth rejection was in favor of a basketball player. |
Поначалу он неохотно присоединяется к команде, поскольку у него не было спортивного опыта, и он считает, что баскетбол - это игра для проигравших, потому что его пятидесятый отказ был в пользу баскетболиста. |
The immediate cause of the government's demise was Parliament's rejection of the center-left coalition's proposed budget, in favor of the budget presented by the center-right Alliance parties, which formed the previous government. |
Непосредственной причиной падения правительства стал отказ парламента принять предложенный левоцентристской коалицией бюджет. Депутаты предпочли бюджет, представленный партиями правоцентристского «Альянса», которые формировали предыдущий кабинет. |
In cases that are rejected on formal grounds, e.g. those that fall outside the Ombudsman's mandate, the complainant normally receives a formal rejection within a week of the Ombudsman's having received the complaint. |
В отношении дел, отклоненных по формальным основаниям, например дел, не относящихся к мандату омбудсмена, заявитель, как правило, получает формальный отказ в течение недели с момента получения жалобы омбудсменом. |
Under agreements concluded between Costa Rica and two neighbouring countries, Costa Rica's rejection of any aliens seeking to use its territory as a bridge will be supported by those neighbouring countries. |
В соответствии с соглашениями, заключенными между Коста-Рикой и соседними странами, эти страны будут поддерживать отказ Коста-Рики принимать иностранцев, стремящихся использовать ее территорию для транзита. |
As part of its plan to bring peace to the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Contact Group itself has offered that the arms embargo should be lifted in response to rejection of the peace proposal by the Karadzic Serbs. |
В качестве части своего плана обеспечения мира в Республике Боснии и Герцеговине Контактная группа сама предложила, чтобы эмбарго на поставки оружия было снято в ответ на отказ сербов Караджича принять мирное предложение. |
The preference of girl pupils for traditionally female study options and their rejection of traditionally masculine options; |
∙ Предпочтительное отношение школьниц к традиционно женским предметам и их отказ от традиционно мужских предметов обучения. |
I am seriously concerned by an increasing trend towards restrictive asylum policies in many Western countries, including rejection of asylum-seekers at borders, interdiction at sea and the narrow interpretation of the refugee definition, including limiting it to persecution by State actors. |
Меня серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к более ограничительной политике в области предоставления убежища во многих западных странах, включающая отказ в убежище на границах, запреты на заход в территориальные воды и узкое толкование определения беженцев, в том числе ограничение круга беженцев лицами, преследуемыми представителями государств. |
Part II addressed the historical process leading to the constitutional review; the rejection by the administering Power of the options of free association and integration; and the response of the other Non-Self-Governing Territories administered by the United Kingdom to the latter's policy. |
В Части II описывается исторический процесс, приведший к Конституции; отказ управляющей державы от вариантов свободного объединения и интеграции, а также реакция других несамоуправляющихся территорий, находящихся под управлением Соединенного Королевства, на политику последнего. |
East Timor's coming membership is proof that a blanket rejection of claims to self-determination is invalid and does not take into account the very real fact that such movements are not, by their nature, all alike or even similar. |
Предстоящее членство Восточного Тимора является доказательством того, что безоговорочный отказ в притязаниях на самоопределение бесполезен и не учитывает того абсолютно реального факта, что такие движения не одинаковы по своему характеру и даже не похожи. |
The rejection of modernist, white-walled galleries and the mise-en-scène, as well as the placing of equal emphasis on works of art and finds was a decisive forerunner of exhibitions and installations of the 1960s. |
Отказ от модернистских галерей с белыми стенами и мизансценами, равно как и уделение равного внимания произведениям искусства и находкам явилось решающим предвестником выставок и инсталляций 1960-х годов. |
A trip to Washington tomorrow, a speech on the embarrassing nature of this case for your government, could secure a letter of rejection of prosecution for your partner, moi. |
Перелет в Вашингтон завтра и речь о смущающей природе этого дела для твоего правительства могли бы обеспечить письменный отказ от судебного преследования твоего партнера, меня. |
The working assumptions referred to at the beginning of this report, namely that there is no perfect society, also explains this rejection of the "miracle theory" whether in respect of the "role of the market", "globalization" or "planning". |
Изложенная в начале настоящего доклада рабочая гипотеза, согласно которой идеального общества не существует, разъясняет также этот отказ от "чудодейственной теории", идет ли речь о "роли рынка", "глобализации" или "планировании". |
The Serbian side's refusal to cooperate with the international community, its intransigence and its rejection of every peace plan and all decisions and resolutions led the international community some time ago to consider recourse to appropriate measures under the Charter. |
Отказ сербской стороны сотрудничать с международным сообществом, проявляемое ею упрямство и отклонение ею всех планов мирного урегулирования и всех решений и резолюций - эти факторы заставили международное сообщество какое-то время назад задуматься о возможности использования соответствующих мер, предусматриваемых Уставом. |
Guidance in endurance and the curtailment of material needs, the rejection of falsehood and the defence of truth in a sound and balanced fashion; appreciation of work, striving, perseverance and competence. |
Привитие принципов долготерпения и ограничения материальных потребностей, отказ от лжи и защиту истины на разумной и сбалансированной основе; признание трудолюбия, стремления к победе, упорства и компетенции. |
In the section on principles, Eritrea subscribes to the three cardinal principles, namely, peaceful resolution of disputes, rejection of the use of force and respect for colonial borders. |
Что касается принципов, то Эритрея поддерживает все три ключевых принципа, а именно: мирное разрешение споров, отказ от применения силы и уважение границ, унаследованных от колониальных времен. |
In the case of a one licence agreement, continuation or rejection of the licence agreement by the insolvency representative of one party will affect the rights of the other party. |
При наличии цепочки лицензионных и сублицензионных соглашений продолжение исполнения одного соглашения или отказ от его исполнения затронет права сторон всех последующих соглашений в этой цепочке. |
We fully support the initiative of CARICOM and of the OAS, presented so eloquently as a political solution to the crisis, and we appeal to the opposition to reconsider its rejection of the Plan that has been submitted. |
Мы полностью поддерживаем инициативу КАРИКОМ и ОАГ, столь красноречиво представленную как политическое решение кризиса, и призываем оппозицию пересмотреть свой отказ от представленного Плана. |
As to the so-called "triple alternative", he was of the view that a total rejection of the question was premature and that consideration should be given to recent domestic laws of implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Что касается так называемой "тройственной альтернативы", то он считает, что полный отказ от этого вопроса является преждевременным и что следует уделить внимание принятым за последнее время национальным законам о применении Римского статута Международного уголовного суда. |