Примеры в контексте "Rejection - Отказ"

Примеры: Rejection - Отказ
Although no right to naturalization exists, the administrative tribunal considered that the rejection of the applications in question was contrary to the rules forbidding arbitrary acts and to the principle of equality before the law and was, accordingly, unconstitutional. Хотя права на натурализацию не существует, Административный суд счел, что рассматриваемый отказ в просьбах о натурализации противоречит правилам о запрете произвола, а также принципу равноправия перед законом и, следовательно, является антиконституционным.
He alleged that the rejection of dialogue by the Government and the continuation of sanctions against his movement were clear indications that the Government and the United Nations were conspiring to eliminate him. Он сказал, что отказ правительства от диалога и дальнейшее применение санкций против его движения являются верными признаками того, что правительство и Организация Объединенных Наций находятся в сговоре с целью ликвидации его лично.
I urged the Taliban to reconsider its rejection, following the imposition of sanctions, of the mediating role of the United Nations, stressing that only through the United Nations could a comprehensive political solution be reached. Я настоятельно призвал «Талибан» пересмотреть его отказ - после введения санкций - от посреднической роли Организации Объединенных Наций, подчеркнув при этом, что всеобъемлющее политическое урегулирование может быть достигнуто только через Организацию Объединенных Наций.
In its response, the Government stated that as a member State of the World Trade Organization, Costa Rica respects and complies with the principles of that organization, including the rejection of economic coercive measures imposed unilaterally on any State. В своем ответе правительство заявило, что Коста-Рика, являясь членом Всемирной торговой организации, уважает и соблюдает принципы этой организации, включая отказ от принятия в одностороннем порядке каких-либо экономических принудительных мер в отношении какого-либо государства.
A suspect, an accused and other parties to the proceedings have the right to appeal against the rejection by an investigator or prosecutor of their complaint or allegation (art. 15). Подозреваемый, обвиняемый, другие участники процесса имеют право обжаловать в суде отказ дознавателя, следователя либо прокурора в удовлетворении жалобы либо заявления (статья 15).
Recognition express of tacit (that is, silence or lack of protest, which is tantamount to tacit or implied consent), and protest or rejection play a determining role in the formation of custom. Явное или косвенное признание (молчание или отсутствие протеста), которое равносильно молчаливому или не выраженному прямо согласию, а также протест или отказ играть решающую роль в процессе формирования обычая.
8.6 However, the Committee considers that the fourth author has failed to substantiate his claim that this rejection amounted to a denial of his right to equal access to the courts, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 8.6 Вместе с тем Комитет считает, что четвертый автор не обосновал свою претензию о том, что такой отказ является равноценным лишению его права на равный доступ к судам в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
It was stated that failure to communicate a notice in one of the authorized media, incompleteness or illegibility of the information in the notice and failure to pay any required fees were the only reasons justifying rejection of a registration or search request. Было указано, что непредставление уведомления на одном из разрешенных носителей, неполнота или неразборчивость информации в уведомлении и неуплата любых требуемых сборов являются единственными причинами, оправдывающими отказ в регистрации или отклонение поискового запроса.
(e) Miscellaneous other causes, including rejection of external transfers of Kyoto Protocol units by the acquiring registry, amounting to 4 per cent of the termination causes. е) различные другие причины, включая отказ внешних передач единиц Киотского протокола со стороны приобретающего реестра, являются причиной прекращения операций в 4% случаев.
In that framework, the project for the advancement of all segments of society was based on the achievement of self-reliance and economic and social justice and the rejection of exclusion and marginalization, so as to ensure the well-being of the individual and the community. В этом контексте в основе проекта улучшения положения всех слоев общества лежит необходимость достижения самообеспеченности и социально-экономической справедливости, а также отказ от практики изоляции и маргинализации в целях обеспечения благосостояния отдельных членов и общества в целом.
The Secretary-General believes that the rejection of his plan is a major setback which will cast a dark shadow of uncertainty over the implementation of a number of issues so dear to the hearts of so many Cypriots, including the question of the reunification of the island. Генеральный секретарь считает, что отказ от его плана является крупным отступлением назад, которое будет омрачать решение целого ряда вопросов, столь дорогих сердцам многих киприотов, включая вопрос о воссоединении острова, и создаст неопределенность в этом процессе.
10.1 By letter of 5 November 2004, the complainant noted that the State party's rejection of his claim that he would risk being tortured upon return to Ethiopia was based on its allegations of inconsistencies in his account. 10.1 В письме от 5 ноября 2004 года заявитель отмечал, что отказ государства-участника принять его утверждения о том, что ему будет угрожать опасность пыток после возвращения в Эфиопию, основан на его доводах о наличии несоответствий в изложенной им истории.
These objectives might include demands for more autonomy or even secession for particular ethnic, religious or linguistic minorities within the State concerned, overthrowing the existing Government, rejection of the existing constitutional order, or challenges to the territorial integrity of the State. К этим целям могут относиться требования о предоставлении более широкой автономии или даже об отделении определенных этнических, религиозных или языковых меньшинств на территории соответствующего государства, свержение находящегося у власти правительства, отказ от существующего конституционного порядка или посягательство на территориальную целостность государства.
The rejection of the proposal for a step-by-step approach for the elimination of nuclear arsenals under multilateral auspices is contrary to the commitments undertaken in the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament adopted at the 1995 NPT Review and Extension Conference. Отказ принять предложение о поэтапном подходе к ликвидации ядерных арсеналов под многосторонним контролем идет вразрез с обязательствами, которые содержатся в документе о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения, принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению действия и продлению ДНЯО.
In the current context of overemphasis on security and isolationism, the political manipulation of ethnicity, race and religion and, in the last analysis, the rejection of cultural diversity constitute the electoral platform for a growing number of political parties in all regions of the world. В нынешнем контексте приоритетности соображений безопасности и отхода от идентичности использование этнического, расового и религиозного фактора в политических целях и в конечном итоге отказ от культурного разнообразия представляют собой предвыборную программу все большего числа политических партий во всех регионах мира.
There may be circumstances, such as where the contract price is lower than the market value, where rejection of the contract may result in a windfall for the counterparty. Могут быть такие обстоятельства, когда, например, предусмотренная контрактом ставка аренды ниже, чем рыночная ставка, и отказ от исполнения контракта может привести к неожиданному увеличению дохода контрагента.
Multilateralism must be bolstered by the democratization of international relations, the promotion of the rule of law, the rejection of the logic of force and respect for the Charter and the sanctity of treaty agreements. Укрепить многосторонность позволят демократизация международных отношений, содействие обеспечению верховенства права, отказ от логики силы, соблюдение Устава и нерушимость договорных соглашений.
It is our belief that the Rwanda Tribunal, through its work, has made a significant contribution to the enrichment of international jurisprudence and the rejection of the culture of impunity by replacing it with the values of accountability and the rule of law. Мы считаем, что работа Трибунала по Руанде значительно обогатила международную юриспруденцию и внесла вклад в отказ от культуры безнаказанности, заменив ее ценностями подотчетности и верховенства права.
The African Union Constitutive Act has replaced the principle of non-interference with the principle of non-indifference, representing a fundamental change with regard to the conduct of inter-African relations and commitment to the protection of human rights, including rejection of unconstitutional changes of government. В Учредительном акте Африканского союза принцип невмешательства был заменен принципом неравнодушия, что представляет собой основополагающее изменение в том, что касается поддержания межафриканских отношений и приверженности защите прав человека, включая отказ от неконституционной смены правительства.
In the case of a chain of licence and sub-licence agreements, continuation or rejection of a licence agreement will affect the rights of all subsequent parties in the chain. При наличии цепочки лицензионных и сублицензионных соглашений продолжение исполнения одного соглашения или отказ от его исполнения затронет права сторон всех последующих соглашений в этой цепочке.
We need a universal democratic code that requires that all those seeking the legitimacy of the democratic process earn it by respecting such principles as State monopoly over the lawful use of force, the rejection of racism and violence and the protection of the rights of others. Нам нужен универсальный демократический кодекс, требующий, чтобы все те, кто стремится к легитимному демократическому процессу, заработали это уважением таких принципов, как государственная монополия на законное применение силы, отказ от расизма и насилия, а также защита прав других.
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба.
Consequently, according to the complainant, it must be concluded that the rejection of the complaint constitutes an insurmountable obstacle to the initiation by the complainant of criminal proceedings. Соответственно, по мнению заявительницы, напрашивается вывод о том, что отказ в приеме жалобы представляет собой непреодолимое препятствие, из-за которого возможность возбуждения заявительницей уголовного иска оказывается для нее недоступной.
The good offices and dialogue efforts of the national leadership and UNMIT also contributed significantly to the improvement of the security situation (see paras. 9 and 10), as did the rejection of violence by the Fretilin leadership. Существенный вклад в улучшение положения в плане безопасности внесли усилия по оказанию добрых услуг и налаживанию диалога между национальным руководством и ИМООНТ (см. пункты 9 и 10), а также отказ руководства ФРЕТИЛИН от насилия.
Any rejection of an asylum application had to conform to section 15 of the Immigration Act, which recognized the principle of non-refoulement set forth in article 3 of the Convention. Любой отказ в удовлетворении просьбы об убежище должен соответствовать статье 15 закона об иммиграции, в которой признается принцип недопустимости высылки, закрепленный в статье 3 Конвенции.