The rejection of impunity, shared by all Lebanese, is an essential guarantee of peace. | Неприятие безнаказанности, которое разделает все ливанцы, является необходимой гарантией мира. |
We also reiterate our rejection of any acts of violence against civilians. | Мы также подтверждаем свое неприятие любых актов насилия в отношении гражданских лиц. |
The rejection and condemnation of the economic, commercial and financial embargo against Cuba have also been reaffirmed in innumerable statements made and resolutions adopted in other intergovernmental forums. | Неприятие и осуждение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы было также подтверждено в многочисленных заявлениях и резолюциях, принятых на других межправительственных форумах. |
In that context, the Sudan calls for the holding of an international conference to arrive at an agreed definition of terrorism and stresses that the rejection of terrorism does not mean that we should ignore the reasons behind it. | В этой связи Судан призывает провести международную конференцию для согласования определения терроризма и подчеркивает важность того, что неприятие терроризма не должно предполагать отсутствие внимания к его причинам. |
A notorious instance from the Britannica's early years is the rejection of Newtonian gravity by George Gleig, the chief editor of the 3rd edition (1788-1797), who wrote that gravity was caused by the classical element of fire. | Для ранних изданий характерно неприятие ньютоновской механики: Джордж Глейг, главный редактор третьего издания, опубликованного в 1788-1797 годах, писал в энциклопедии, что гравитация вызвана огнём (как одним из четырёх классических элементов). |
This time, the rejection has been presented in the form of tens of questions that have been posed to the High-Level Delegation, which in effect add up to rejection. | На этот раз отказ принял форму десятков вопросов, поставленных перед делегацией высокого уровня, которые, по существу, сводятся к отклонению данного предложения. |
The rejection of modernist, white-walled galleries and the mise-en-scène, as well as the placing of equal emphasis on works of art and finds was a decisive forerunner of exhibitions and installations of the 1960s. | Отказ от модернистских галерей с белыми стенами и мизансценами, равно как и уделение равного внимания произведениям искусства и находкам явилось решающим предвестником выставок и инсталляций 1960-х годов. |
I support Commander Adama's rejection of Borallus. | Я поддерживаю отказ Командера Адама. |
Helen never handled rejection particularly well. | Хелен всегда тяжело переносила отказ от желаемого. |
If a visa application is rejected, the applicant must be given written notification of the reasons for the rejection. | Просьба о выдаче визы отклоняется с доведением в письменном виде до сведения заявителя причин и его повторное заявление рассматривается после устранения причин, вызвавших отказ. |
The Committee decided that the Secretariat should find an appropriate term that would convey more accurately the intended meaning of article 16 and would avoid confusion with other provisions of the revised model law that allowed rejection of individual submissions on various grounds. | Комитет решил поручить Секретариату отыскать надлежащий термин, который будет более точно передавать предполагаемый смысл статьи 16 и позволит избежать неясностей с точки зрения других положений пересмотренного типового закона, которые разрешают отклонение отдельных представлений на различных основаниях. |
He, too, welcomed the rejection of single reports and the call for an enhanced role for national human rights bodies, without which the promotion of human rights would not be possible. | Он также приветствует отклонение концепции единого доклада и призыв повысить роль национальных правозащитных учреждений, без которых поощрение прав человека будет нереальным. |
The Serbian side's refusal to cooperate with the international community, its intransigence and its rejection of every peace plan and all decisions and resolutions led the international community some time ago to consider recourse to appropriate measures under the Charter. | Отказ сербской стороны сотрудничать с международным сообществом, проявляемое ею упрямство и отклонение ею всех планов мирного урегулирования и всех решений и резолюций - эти факторы заставили международное сообщество какое-то время назад задуматься о возможности использования соответствующих мер, предусматриваемых Уставом. |
The 1994 wording (with its references to rejection of a tender, proposal, offer or quotation) implied that this may happen only after a tender, proposal, offer or quotation was submitted. | Формулировка в тексте 1994 года (включая ссылки на отклонение тендерной заявки, предложения, оферты или котировки) подразумевает, что отстранение возможно только после представления тендерной заявки, предложения, оферты или котировки. |
Rejection of all tenders, proposals, offers or quotations (1994 article 12) (Cancellation of the procurement (2011 article 19)) | Отклонение всех тендерных заявок, предложений, оферт или котировок (статья 12 Закона 1994 года) (Отмена закупок (статья 19 Закона 2011 года)) |
You each took the other's silence as more rejection. | Вы взяли друг с друга молчание как отторжение. |
Following independence a progressive rejection of at least parts of the Island's colonial inheritance and domestic rivalries served to accentuate ethnic and religious divisions within the country. | С получением независимости постепенное отторжение по крайней мере части колониального наследия и столкновения внутри страны способствовали этническому и религиозному расколу. |
Xavin met Karolina after Karolina suffered rejection from Nico, her crush for some time. | Ксавин встретил Каролину после того, как Каролина потерпела отторжение от Нико, ее сокрушительное действие длилось много месяцев. |
On the other hand, migration can also lead to rejection, hostility and exclusion, including residential segregation and ethnic ghettos. | С другой стороны, миграция может также обусловливать отторжение, враждебное отношение и отчуждение, включая сегрегацию в вопросах обеспечения жильем и создание этнических гето. |
With therapeutic cloning, damaged tissues would be replaced and there would be no rejection of transplanted organs since the transplanted tissue would correspond fully to the patient's genetic material and, therefore, there would be no incompatibility of any kind. | С помощью клонирования в медицинских целях можно будет заменить поврежденные ткани и исключить отторжение трансплантированных органов, поскольку трансплантированные ткани полностью совпадают с генетическим материалом пациента, и соответственно это не ведет к какой-либо отторжимости. |
The Foreign Ministry of Armenia is deeply concerned, however, with the rejection of the "Timetable" by Azerbaijan. | При этом Министерство иностранных дел Армении глубоко обеспокоено тем, что Азербайджан отвергает "График". |
On this point, I sincerely assert our delegation's firm and consistent rejection of such an approach. | В этой связи я искренне заявляю, что наша делегация твердо и последовательно отвергает такой подход. |
The Government of Chile once again reiterates its forceful condemnation and rejection of the fifth nuclear explosion carried out by France yesterday at Mururoa atoll. | Правительство Чили вновь решительно осуждает и отвергает пятый ядерный взрыв, произведенный вчера Францией на атолле Муруроа. |
In this context, Kuwait wishes to reaffirm its categorical denunciation and rejection of all forms of violence and terrorism, irrespective of their source. | В этой связи Кувейт хотел бы вновь подтвердить, что он категорически осуждает и отвергает любые формы насилия и терроризма независимо от их происхождения. |
This form of volunteering, which supplements the voluntary work done by young people, allows for an intergenerational transfer of knowledge and experience and is of great benefit not only to society, but also to the volunteers themselves, who avoid exclusion or rejection by younger generations. | Эта форма добровольчества, дополняющая работу молодых людей на добровольных началах, обеспечивает передачу знаний и опыта в международном плане и очень полезна не только обществу, но также самим добровольцам, которых не исключает и не отвергает молодое поколение. |
The major crises of recent years have shown that the rejection of all humanitarian principles constitutes a threat to international peace and security. | Основные кризисы последних лет показали, что отрицание всех гуманитарных принципов является угрозой международному миру и безопасности. |
One of the results of such an approach is the rejection of affirmative action as a tool to combat existing discrimination and the consequences of past discrimination. | Одним из следствий такого подхода является отрицание позитивных действий как метода борьбы с дискриминацией сегодняшней и последствиями дискриминации прошлого. |
His delegation objected to the inclusion of any provision that would exclude existing watercourse agreements from the scope of the convention, since that would entail the rejection of the principle of equitable and reasonable utilization. | Его делегация выступает против включения какого-либо положения, исключающего существующие соглашения о водотоках из сферы действия конвенции, поскольку это повлечет за собой отрицание принципа справедливого и разумного использования. |
This Nuclear Posture Review is perceived by many as a clear rejection of the 13 steps agreed upon by the nuclear weapon States at the 2000 NPT Review Conference. | Эта новая пересмотренная ядерная доктрина воспринимается многими как очевидное отрицание 13 шагов, согласованных ядерными государствами на Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
Apart from his father's vehement and, in the Mission's view, credible rejection of any such claim, two other factors appear relevant. | Оставляя в стороне горячность его отца и, по мнению Миссии, убедительное отрицание им любого подобного утверждения, два других фактора являются, по-видимому, важными. |
It is a transition, a rejection of disappointment and failure. | Это олицетворение... Отказа от разочарований и ошибок. |
everything, from the acceptance and rejection of specific gospels... | все, от принятия определенных евангелий и отказа от других... |
Moreover, I propose a motion to reconfirm William Parrish... as chairman of the board of Parrish Communications, as well as a rejection of the merger with Bontecou International. | Более того я предлагаю голосование по вопросу восстановления Уильяма Перриша... в должности председателя совета, а также по вопросу отказа от слияния с Бонтекью Интернэшнл. |
It has been a year of missed opportunities to secure a peaceful resolution of the dispute based on international law and the rejection of the use of force to settle disputes. | Прошедший год стал годом упущенных возможностей для достижения мирного урегулирования спора на основе норм международного права и отказа от применения силы для урегулирования споров. |
For example, it can be convincingly argued that international human rights law and a rights-based approach support a complete rejection of all forms of transplant commercialism because of the inherent and ultimately unmanageable risks of exploitation. | Например, можно убедительно утверждать, что нормы международного права в области прав человека и подходы, основанные на соблюдении прав человека, требуют полного отказа от всех форм коммерциализации пересадки органов из-за присущих им и в конечном счете неконтролируемых рисков эксплуатации. |
Our unanimous rejection of any justification for terrorism must not mean that we should fail to consider its root causes objectively. | Наше единодушное осуждение любых оправданий терроризма не должно означать, что нам следует отказаться от объективного рассмотрения его первопричин. |
The Istanbul Conference has reaffirmed the world's commitment to Somalia and its rejection of all efforts to sow violence and instability in the country. | Участники Стамбульской конференции вновь подтвердили обязательства мирового сообщества в отношении Сомали и свое осуждение всех попыток создать обстановку насилия и нестабильности. |
The Government of Costa Rica wishes to state its position on that resolution and to reiterate its commitment to the principles of multilateralism as well as its rejection of unilateral measures against any State. | Правительство Коста-Рики желает заявить о своей позиции в отношении обсуждаемой резолюции, которая предусматривает уважение принципов многосторонности и осуждение односторонних мер, принимаемых против какого бы то ни было государства. |
To this end, one of the principle objectives of the Convention, stated in article 3, is the condemnation and rejection of acts of corruption and impunity. | В связи с этим в статье 3 провозглашается одна из основных целей Конвенции осуждение и неприятие актов коррупции и безнаказанности. |
Although the coup has collapsed, thanks to universal rejection, total condemnation and the heroic resistance of the population, the violence it unleashed continues to plague the country. | Несмотря на то, что переворот, благодаря всеобщему его отвержению, провалился, несмотря на его полное осуждение и героическое сопротивление населения, развязанное им насилие продолжает сотрясать эту страну. |
Sweetie, I know how rejection can be so painful. | Дорогая, я знаю, насколько больно бывает отвержение. |
I thought that if I slowed down the genetic mutation, I'd sidestep the antibody rejection which was plaguing my former subjects. | Я думал, что если я замедлю генетическую мутацию, я обойду отвержение антител, что было чумой для моих прошлых подопытных. |
This is perhaps the main reason why the scientific rejection of dualism may be so hard to swallow: it seems to diminish the moral status of people. | Это, очевидно, главная причина, по которой научное отвержение дуализма, возможно, так сложно принять: кажется, что таким образом будет принижен моральный статус людей. |
The universal periodic review mechanism is furthermore a strategic option aimed at the protection of human rights, which entails the rejection of any form of exploitation for political, ideological or economic ends. | Кроме того, механизм универсального периодического обзора является стратегическим выбором, направленным на защиту прав человека, что влечет за собой отвержение любых форм использования этих прав в политических, идеологических или экономических целях. |
Such rejection could give rise to exclusion, intolerance and even, at times, hatred. Ideas, values and practices of others can be dismissed as strange. | Такое отвержение приводит к появлению чувств исключительности, нетерпимости, а порой даже ненависти. |
Her Government had repeatedly expressed its rejection of unilateral reports on the matter. | Правительство Венесуэлы неоднократно выражало несогласие с односторонними отчетами по этому вопросу. |
We reaffirm our position of rejection of this unjust draft resolution, which ignores all positive and political developments in Sudan. | Мы вновь подтверждаем свое несогласие с этим несправедливым проектом резолюции, который не учитывает все позитивные и политические сдвиги в Судане. |
The rejection list represents transactions that have not been accepted and could be in dispute. | В списке позиций, с которыми выражено несогласие, значатся операции, по которым не было достигнуто согласия и может возникнуть спор. |
Given the importance of human rights, Governments could not simply disregard recommendations and should operate under the presumption that any rejection should be treated as an exception, deserving an explanation. | Учитывая важность прав человека, правительства просто не могут игнорировать рекомендации и должны исходить из того, что любое несогласие с рекомендацией следует рассматривать как исключение, заслуживающее пояснений. |
In his dissenting opinion, Gavan Griffith QC decried that the majority's decision to opt for a strict temporal approach and its rejection of the normative value of other instruments invoked by Ireland, such as the Aarhus Convention. | В своем особом мнении Гэйвен Гриффит, королевский адвокат, выразил несогласие с решением большинства сделать выбор в пользу строго временнóго подхода и отклонением им нормативной силы других документов, на которые ссылалась Ирландия, таких как Орхусская конвенция. |
The countries of the Non-Aligned Movement have therefore made clear, especially in the circumstances of the world after the cold war their rejection of the arguments pursued by the nuclear-weapon States that such weapons provide unique security benefits. | Поэтому страны - участницы Движения неприсоединения четко указали, особенно в условиях мировой обстановки после окончания "холодной войны", на то, что они отвергают аргументы ядерных держав о том, что этот вид оружия дает уникальные преимущества в области безопасности. |
Affirm their rejection of the efforts by India to institute the so-called "political process" in Kashmir the sole purpose of which is to deny the Kashmiri people their right of self-determination; | подтверждают, что они отвергают предпринимаемые Индией усилия по инициированию так называемого "политического процесса" в Кашмире, единственная цель которого состоит в том, чтобы лишить кашмирский народ его права на самоопределение; |
They reaffirmed their condemnation of the attacks in the United States of America, their rejection and condemnation of terrorism in all its forms and their full readiness to cooperate and participate in every effort to combat terrorism under the auspices of the United Nations. | Они вновь подтвердили, что осуждают нападения в Соединенных Штатах Америки, отвергают и осуждают терроризм во всех его формах и заявляют о своей полной готовности сотрудничать и участвовать во всех усилиях по борьбе с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций. |
All divine religions and human minds seek the promotion of justice and the rejection of injustice, for there can be no peace or security in the world unless we exert our utmost effort to stand strong for the virtue of justice until it overwhelmingly triumphs. | Все божественные религии и люди стремятся к справедливости и отвергают несправедливость, ибо не может быть на земле мира и безопасности до тех пор, пока мы не приложим все усилия для защиты добродетельной справедливости и пока не добьемся ее повсеместного торжества. |
Express their strongest rejection to the use of ICTs in violation of International Law and all actions of this nature aimed at any Member State of NAM; | самым решительным образом отвергают формы использования ИКТ, противоречащие нормам международного права, и все меры подобного рода, направленные против любого государства - члена Движения неприсоединения; |
Some observers even argue that it may lead to cultural degradation or disruption for communities, in particular women and vulnerable indigenous people, in the destination country, as well as resentment and ultimately rejection of foreign tourists by local residents. | Некоторые специалисты утверждают даже, что туризм может вести к культурной деградации и дезорганизации жизни общин, в частности женщин и уязвимых коренных народов, в туристических странах, а также к неприятию иностранных туристов местными жителями и отказу от общения с ними. |
It would allow states in any part of the world to formalize their rejection of nuclear weapons and help create a clear international legal norm against the possession of these weapons. | Это позволило бы государствам в любой части света придать официальный статус своему отказу от ядерного оружия и способствовало бы установлению четкой международно-правовой нормы против обладания этим оружием. |
That, in turn, applies to, among other matters, the acceptance or rejection of medical treatment, institutionalization or other life-affecting interventions. | Это, в свою очередь, относится, в частности, к принятию или отказу от лечения, помещения в специализированные учреждения или других мер, влияющих на жизнь. |
Reaffirming its commitment to respect for human rights while countering terrorism, the rejection of secret detention, and the absolute prohibition of the use of torture and cruel, inhuman and degrading treatment, | Вновь заявляя о своей приверженности уважению прав человека в рамках борьбы с терроризмом, отказу от тайного содержания под стражей и абсолютному запрету на применение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, Франция: |
If unemployment, which has already reached very high levels, continues to spread on a large scale, together with its usual accompaniment of social discrimination and growing inequality, the result could well be the rejection of the market system together with democracy itself. | Если безработица, уже достигшая весьма высоких уровней, будет и далее распространяться в широких масштабах, сопровождаясь, как обычно, социальной дискриминацией и усилением неравенства, то это вполне способно привести к отказу от рыночной системы, равно как и от самой демократии. |
The Government has reiterated its rejection of any negotiation with Mr. Savimbi. | Правительство вновь заявило об отказе от каких-либо переговоров с гном Савимби. |
Otherwise, each rejection on formal grounds by the European Court would necessarily entail a similar decision by the Committee, de facto resulting in its lack of jurisdiction to examine the case on the merits. | В противном случае каждое решение Европейского суда об отказе по формальным основаниям всегда бы влекло за собой аналогичное решение Комитета, что фактически вылилось бы в лишение его компетенции рассматривать дело по существу. |
The decision on rejection will contain a precept for the alien to leave Estonia, except in cases where the alien has a legal basis to stay in Estonia. | Решение об отказе в такой просьбе содержит приказ иностранцам покинуть Эстонию, за исключением тех случаев, когда иностранец имеет законные основания на пребывание в Эстонии. |
In article 4, paragraph o, of the Constitutive Act, member States of the African Union declare their respect for the sanctity of human life, condemnation and rejection of impunity and political assassination, acts of terrorism and subversive activities. | В статье 4 Устава государства - члены Африканского союза заявили о своем уважении неприкосновенности человеческой жизни, об осуждении безнаказанности и политических убийств, актов терроризма и подрывной деятельности и об отказе от них. |
If, during the verification process, facts come to light that prevent citizens from entering the civil service, such persons are informed in writing of their rejection and the reasons for such rejection (Civil Service Act, art. 9). | В случае установления в процессе проверки обстоятельств, препятствующих поступлению гражданина на государственную службу, указанный гражданин информируется в письменной форме об отказе в принятии его на государственную службу и причинах отказа (статья 9 Закона "О государственной службе"). |
The problems of the renewed flow of refugees, the insecurity in the camps and the rejection of refugees by local authorities all require urgent measures. | Приток беженцев, отсутствие безопасности в лагерях и непринятие беженцев местными властями представляют собой проблемы, требующие принятия безотлагательных мер. |
Failure to respond by this date shall be considered as [rejection] [acceptance] of the adjustment(s), as follows: | Отсутствие ответа к указанной дате рассматривается как [непринятие] [принятие] коррективов следующим образом: |
On the second point, she noted that the Optional Protocol itself contained provisions for the rejection of communications that were abusive and that there were also other mechanisms to protect both the Committee and the State party against abusive use of the procedure. | По второму пункту она отмечает, что сам Факультативный протокол содержит положения, предусматривающие непринятие сообщений, которые носят характер злоупотреблений, и кроме того, существуют и другие механизмы для защиты как Комитета, так и государства-участника против злоупотребления процедурой. |
And that has - you run into situations where you have this great acceptance of what you're doing, and a lot of rejection of the same kind of thing. | И при этом я находился в ситуации, когда с одной стороны получаешь огромное одобрение, а с другой - такое же большое непринятие. |
Possible alternatives such as "rejection" or "opposition" have been proposed. | В качестве возможных альтернативных решений предлагались слова "отклонение" или "непринятие". |