Several of the EU countries reported having transposed the requirements of article 6, paragraph 1 (a), regarding activities listed in annex I to the Convention, into their national legislation through environmental or sectoral laws regulating permitting or licensing procedures and public consultation. |
Несколько стран ЕС сообщили о том, что они перенесли требования пункта 1 а) статьи 6 в отношении видов деятельности, перечисленных в приложении I Конвенции в свое национальное законодательство, приняв природоохранные или секторальные законы, регулирующие процедуры выдачи разрешений или лицензий и порядок проведения общественных консультаций. |
Students study among others: legal issues, international standards of prisoners treatment, selected aspects of professional ethics, penitentiary issues, rules regulating execution of punishment and measures. |
Учащиеся изучают, в частности: правовые вопросы, международные нормы обращения с заключенными, отдельные аспекты профессиональной этики, пенитенциарную проблематику, правила, регулирующие порядок приведения в исполнение наказаний и соответствующих мер. |
Given the Commission's responsibility in regulating the security evacuation allowance, it wished to formalize the guidelines for the allowance in an ICSC document. |
С учетом того, что Комиссия несет ответственность за регулирование выплаты надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, она хотела официально закрепить руководящие принципы, регулирующие выплату этой надбавки, в документе КМГС. |
It should be underscored that the principle of women's representation is already enshrined in the laws regulating all institutions supporting democracy and the Economic and Social Council. |
Необходимо также подчеркнуть, что принцип представительства женщин уже заложен в документы, регулирующие деятельность всех органов демократического управления, а также Экономического и Социального Совета |
With due regard to this, the principal legal acts regulating the enforcement of punishments or influencing the policy of the enforcement of punishments were newly developed and approved. |
С надлежащим учетом этих аспектов были вновь проработаны и утверждены основные нормативные акты, регулирующие порядок исполнения наказаний или влияющие на политику исполнения наказаний. |
The Republic's export policy complies with all IAEA recommendations on the export and import of nuclear and radioactive material, which, from the very outset, were incorporated in government documents regulating exports and imports. |
Республика в своей экспортной политике соблюдает все рекомендации МАГАТЭ в области экспорта и импорта ядерных и радиоактивных материалов, которые с самого начала были заложены в правительственные документы, регулирующие экспорт и импорт. |
Other examples given of unequal treatment before the law related to marriage laws and laws regulating custody of children. |
В качестве других примеров, характеризующих ситуацию неравенства перед законом, назывались законы о браке и законы, регулирующие попечение о детях. |
In the past year a number of countries had passed laws regulating the practice of therapeutic cloning, and the world was being asked to respect the sovereign will of States in that regard. |
За последний год некоторые страны приняли законы, регулирующие практику терапевтического клонирования, и всему миру предлагается уважать в связи с этим суверенную волю государств. |
Generally, Uruguay agreed with the way in which the basic rules regulating the international responsibility of States for wrongful acts had been codified and the manner in which innovations to promote their progressive development had been introduced. |
В целом Уругвай согласен с той формой, в которой кодифицируются основные нормы, регулирующие вопросы ответственности государств за международно-противоправные деяния, а также со способом введения элементов инноваций, направленных на прогрессивное развитие в этой сфере. |
There is broad consensus that treaties declaring, creating, or regulating a permanent regime or status will be unaffected by the outbreak of armed conflict between some or all of its members. |
Существует широкий консенсус относительного того, что договоры, провозглашающие, устанавливающие или регулирующие тот или иной постоянный режим или статус, не будут затрагиваться в случае вспышки вооруженного конфликта между несколькими или всеми их участниками. |
In addition, legal norms regulating family relations do not associate family relations with the necessary living of the spouses in the same domicile. |
Кроме того, правовые нормы, регулирующие семейные отношения, не связывают семейные отношения с необходимостью проживания супругов в одном и том же месте. |
1.7 The supplementary report states that "concerning the efforts of the international community to stop abuse of informal banking networks, second-tier banks are formulating and adopting internal documents regulating the internal monitoring system, which will cover such questions". |
В дополнительном докладе говорится: «Касательно мер, предпринимаемых международным сообществом для прекращения неправильного использования неформальной банковской сети, банками второго уровня разрабатываются и принимаются внутренние документы, регулирующие систему внутреннего контроля, в которых должны быть отражены данные вопросы». |
Adopt internal bank documents regulating questions relating to the work of the bank with customers and bank agents; |
принять внутренние документы банка, регулирующие вопросы работы банка с клиентами и банками-корреспондентами; |
She adds: "When... legal obligations regulating the conduct of hostilities are violated, personal criminal responsibility may ensue, particularly for those in position of command and control". |
Она добавляет: "Когда... правовые обязательства, регулирующие ведение военных действий, нарушаются, может возникать индивидуальная уголовная ответственность, особенно лиц, осуществляющих командование и управление"287. |
National legislation, policy and standards regulating and defining reproductive and maternal and children health comply with international standards and instructions. |
национальные законодательство, политика и стандарты, регулирующие и определяющие репродуктивное, материнское и детское здоровье, соответствуют международным стандартам и инструкциям. |
«The CODE» is the regulatory and algorithmic provisions, technical and procedural rules, all together regulating member's user status and the relationship with the Operator. |
«КОДЕКС» - нормативные и алгоритмические положения, технические и процедурные правила, регулирующие «пакетом» пользовательский статус участника и отношения с Оператором. |
All laws regulating the conduct of the elections, as well as a number of the Central Election Commission's instructions are in the legislation, whose role in preventing potential voting fraud. |
Все законы, регулирующие проведение выборов, а также ряд государств Центральной избирательной комиссии по установке находится в законодательство, чья роль в предотвращении потенциальных голосования мошенничества. |
On several occasions, it passed laws regulating wages and prices of economically important goods and services, but most of these initiatives did not last very long. |
В ряде случаев оно принимало законы, регулирующие заработную плату и цены на экономически важные товары и услуги, но большинство таких инициатив длились недолго. |
Amendments to the legislative acts regulating the activities of non-profit organizations, introduced in July 2015 and involving the abolition of the concept of "foreign agent" in relation to NGOs. |
Поправки в законодательные акты, регулирующие деятельность некоммерческих организаций, внесённые в июле 2015 года и предполагающие отмену понятия «иностранный агент» в отношении НКО. |
In the current environment, with a renewed focus on regulating markets, institutions, and financial instruments, some international differences in scale, scope, and application of the new rules may be inevitable. |
В нынешних обстоятельствах, с обновленным перемещением внимания на регулирующие рынки, учреждения и финансовые инструменты, некоторые международные отличия в масштабах, содержании и применении новых правил могут быть неизбежными. |
Laws prohibiting or regulating child labour, with variations in the age of employment and the types of work allowed, can be found in all parts of the globe. |
Законы, запрещающие или регулирующие детский труд с некоторыми различиями в возрастном цензе для найма на работу и разрешенных видах трудовой деятельности, приняты во всех регионах земного шара. |
Finally, agreements regulating NTBs should also reduce the uncertainty in the conduct of trade and improve market access and security of export outlets (See tables 13 to 15 of the statistical annex for more details). |
И наконец, соглашения, регулирующие НТБ, должны также привести к уменьшению факторов неопределенности в осуществлении торговых операций, а также к расширению рыночного доступа и возможностей сбыта экспортной продукции (более полную информацию см. в таблицах 13-15 статистического приложения). |
In order to regulate the appointment of consultants more strictly, UNHCR's Department of Human Resources Management issued instructions in December 1995 regulating the appointment of consultants. |
Для обеспечения более жесткого регламентирования порядка назначения консультантов Департамент по управлению людскими ресурсами УВКБ издал в декабре 1995 года инструкции, регулирующие их назначение. |
Where the project company provides a service directly to the public, the law sometimes contains provisions regulating their relations or spelling out the rights and obligations of the users of the service concerned. |
Если проектная компания предоставляет услуги непосредственно населению, то в законе иногда содержатся положения, регулирующие их отношения или предусматривающие права и обязательства пользователей соответствующих услуг. |
However, since special arrangements regulating the diversity of such objects do not exist in the applicable international law and considering probable future technological developments in this area, a single and unified regime does not seem legally necessary at this stage. |
Однако поскольку в применимом международном праве отсутствуют специальные положения, регулирующие все многообразие таких объектов, и с учетом возможных технических достижений в этой области в будущем, на данном этапе единый и унифицированный режим с юридической точки зрения не кажется нам необходимым. |