Article 88 provides that all provisions of the Code regulating the employment of workers shall apply to women workers without discrimination, where working conditions are the same; |
в статье 88 предусмотрено, что все положения Кодекса, регулирующие занятость работников, применяются к работающим женщинам без какой бы то ни было дискриминации при равных условиях труда; |
A number of Member States indicated having enacted legislation to guarantee the right of citizens to access information on public administration, and rules and procedures regulating access to public information. |
Ряд государств-членов указали на то, что они приняли законодательство, гарантирующее право граждан на доступ к информации о публичной администрации, а также правила и процедуры, регулирующие доступ к публичной информации. |
Some ISAF countries have signed memorandums of understanding with the Government of Afghanistan regulating the transfer of detainees from their respective ISAF contingents and have obtained certain diplomatic assurances about the treatment of these detainees, including that no transferred detainee will be subject to the death penalty. |
Некоторые страны МССБ подписали с правительством Афганистана меморандумы о взаимопонимании, регулирующие передачу таких задержанных лиц от соответствующих контингентов МССБ, а также заручились определенными дипломатическими гарантиями в отношении обращения с ними, в частности гарантией того, что передаваемые лица не будут подвергнуты смертной казни. |
Finally, frameworks regulating education expenditure must give foremost consideration to the improvement of quality education, recognizing the centrality of education in people's lives and the empowering role of quality education. |
Наконец, механизмы, регулирующие расходы на образование, должны, с учетом той центральной роли, которую образование играет в жизни людей, а также воздействия качественного образования на расширение прав и возможностей, уделять особое внимание повышению качества образования. |
Resource tenure - the systems of rights, rules, institutions and processes regulating resource access and use - is key to shaping the distribution of risks, costs and benefits. |
«Система владения ресурсами, охватывающая права, нормы, учреждения и процессы, регулирующие доступ к ресурсам и их использование, имеют ключевое значение для распределения рисков, затрат и благ. |
(b) The legal framework regulating the opening, functioning and supervision of the institutions caring for orphans and other vulnerable children has not yet been adopted; |
Ь) правовые рамки, регулирующие создание, функционирование и контроль за деятельностью учреждений, предоставляющих уход за сиротами и другими уязвимыми детьми, еще не утверждены; |
The provisions of the Act regulating the right of reply of individuals in the mass media echo equivalent legislative standards in Austria, France, Germany, the Netherlands and Norway. |
Положения Закона, регулирующие право лица на опровержение в СМИ, аналогичны нормам законодательства Австрии, Франции, Германии, Нидерландов, Норвегии. |
The Ministry of Interior had laid down rules regulating the conduct of investigations, investigation methods and the treatment of detainees based on the principle that all persons under investigation or interrogation should be treated well and with respect for their legal guarantees. |
Министерство внутренних дел разработало правила, регулирующие проведение допросов, методы допросов и порядок обращения с задерживаемыми лицами, на основе принципа, согласно которому всем лицам, находящимся под следствием или подвергаемым допросу, должно быть обеспечено хорошее обращение наряду с уважением их правовых гарантий. |
International law - and above all the Geneva Conventions and their additional protocols - as well as the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and its Optional Protocol, include essential norms regulating the arena for humanitarian action. |
Международное право, и прежде всего женевские конвенции и дополнительные протоколы к ним, а также Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала включают в себя важнейшие нормы, регулирующие арену для гуманитарных действий. |
The international legal norms on liability and other norms contained in the United Nations conventions on space are applicable and aerospace objects are subject to the norms regulating the airspace of States with respect to its relationship with State sovereignty. |
Применимы международные правовые нормы, касающиеся ответственности, и другие нормы, содержащиеся в конвенциях Организации Объединенных Наций по космосу, а в отношении аэрокосмических объектов действуют нормы, регулирующие воздушное пространство государств в части, касающейся государственного суверенитета. |
One proposal to clarify the text was to replace the reference to "vessel owner" with a reference to international conventions or national laws regulating global limitation of liability "for maritime claims". |
Одно из предложений по внесению ясности в текст заключалось в том, чтобы ссылку на "судовладельцев" заменить ссылкой на международные конвенции или национальные законы, регулирующие общее ограничение ответственности по "морским требованиям". |
Although there are bilateral agreements regulating the movement of workers across borders, they have had little impact on the treatment of migrant workers, who continue to face discrimination, exploitation and abuse. |
И хотя между странами действуют двусторонние соглашения, регулирующие трансграничное перемещение рабочей силы, такие соглашения фактически не отразились на положении трудящихся-мигрантов, которые продолжают подвергаться дискриминации, эксплуатации и притеснениям. |
The purpose of the code was to enhance the safety, security and predictability of outer space activities for all; in codifying best practices, the code contributed to transparency and confidence-building measures and complemented the existing framework regulating outer space activities. |
Цель кодекса - усилить охрану, безопасность и предсказуемость космической деятельности для всех; закрепляя передовую практику, кодекс способствует укреплению мер доверия и усилению транспарентности и дополняет действующие рамки, регулирующие деятельность в космическом пространстве. |
A new bill regulating the powers of Police was approved by the Government in February 2008, bringing new elements of independency into the system of dealing with complaints against the police. |
В феврале 2008 года правительством были утверждены новые нормативные положения, регулирующие полномочия полиции, благодаря которым в систему рассмотрения жалоб на деятельность сотрудников полиции были внесены новые элементы независимости. |
The Constitution and legal documents have established the most important institutions, set orientations for the State's development, regulating every fields of political, economic and social life and ensuring the harmonisation between economic growth, social stability and justice and environmental protection. |
На основе Конституции и правовых документов сформированы наиболее важные институты и установлены ориентиры для развития государства, регулирующие все сферы политической, экономической и социальной жизни и обеспечивающие гармоничный баланс между экономическим ростом, социальной стабильностью и справедливостью и охраной окружающей среды. |
The Panel notes that there is a genuine danger of firearms proliferation in Liberia if the legal framework regulating the importation and personal acquisition of firearms is not adopted as a matter of urgency. |
Группа отмечает, что существует реальная опасность распространения огнестрельного оружия в Либерии в том случае, если правовые рамки, регулирующие импорт огнестрельного оружия и его приобретение для личных целей, не будут утверждены в срочном порядке. |
Laws governing presidential, parliamentary and local elections, political parties and the judicial power, those relating to judicial bodies and authorities, and those regulating the rights and freedoms set out in the Constitution, are deemed to be laws supplementing the Constitution. |
Законы, регулирующие проведение президентских, парламентских и местных выборов, деятельность политических партий и судебной власти, а также законы, касающиеся судебных органов и властей, и законы, регулирующие права и свободы, изложенные в Конституции, считаются законами, дополняющими Конституцию . |
In this regard, this Conference has missed an invaluable opportunity to promote technology transfer and capacity-building as well as to ease the commercial rules regulating the export and import of technology and capacity-building programmes in order effectively to combat desertification. |
В этом отношении эта Конференция упустила бесценную возможность стимулировать передачу технологий и наращивание потенциала, а также смягчить торговые правила, регулирующие экспорт и импорт технологий и программ наращивания потенциала, в целях эффективной борьбы с опустыниванием. |
The education policy and practice of the Republic of Bulgaria, as well as the effective statutory framework regulating access to education and qualification, do not allow gender discrimination in the Bulgarian educational system. |
Политика и практика Республики Болгарии в области образования, а также эффективные законодательные рамки, регулирующие процесс доступа к образованию и получению квалификации, не допускают дискриминации по признаку пола в болгарской системе образования. |
Furthermore, various acts regulating the application of the law when such cases are investigated and reviewed, as well as other issues in this area, have been adopted, as follows: |
Наряду с этим, приняты соответствующие акты, регламентирующие вопросы применения законодательства при расследовании и рассмотрении таких дел, а также регулирующие отдельные вопросы в данной сфере: |
But had some of the requested information fallen outside the scope of article 6, paragraph 6, of the Convention, it would be still covered by the provisions of article 4, regulating access to information upon request. |
Но даже если часть запрашиваемой информации выходит за рамки пункта 6 статьи 6 Конвенции, она все же будет подпадать под положения статьи 4, регулирующие доступ к информации по запросу. |
The Hague Conventions of 1899 and 1907 regulating the conduct of war were treated as in force during the First World War; many Prize Court decisions, as well as the Declaration of Paris of 1856, gave effect to these Conventions. |
Во время Первой мировой войны Гаагские конвенции 1899 года и 1907 года, регулирующие ведение войны, считались действующими; многие решения Призового суда, а также Парижская декларация 1856 года отражали действие этих конвенций. |
The Government of the Republic of Cuba considers that such measures are contrary to the principles and norms of international law, including the laws, principles and norms regulating world trade, and that they undermine the rules of free trade set out by the World Trade Organization. |
Правительство Республики Куба считает, что такие меры противоречат принципам и нормам международного права, включая законы, принципы и нормы, регулирующие международную торговлю, и что они подрывают правила свободной торговли, установленные Всемирной торговой организацией. |
The regions of the Russian Federation have the right to adopt laws and other normative legal acts regulating foreign investments, on problems relating to their authority, and also to joint authority of the Russian Federation and the regions of the Russian Federation. |
Субъекты Российской Федерации вправе принимать законы и иные нормативные правовые акты, регулирующие иностранные инвестиции, по вопросам, относящимся к их ведению, а также к совместному ведению Российской Федерации и субъектов Российской Федерации. |
(a) To amend article 17 of the Constitution so as to open the way for the taking of legislative measures regulating the interference with conversations and communications under strict judicial control for the purpose of prevention or detection of crime; |
а) внести поправку в статью 17 Конституции, с тем чтобы можно было принимать законодательные меры, регулирующие прослушивание разговоров и проверку сообщений при жестком контроле со стороны суда для целей предупреждения или обнаружения преступления; |