| Existing legislation and collective agreements regulating rest, leisure and working hours are as follows: | Существующие законы и коллективные соглашения, регулирующие отдых, досуг и продолжительность рабочего дня, являются следующими: |
| The intention is to teach younger generations how to exploit natural resources in a responsible and rational way and to show them the correct mechanisms regulating the relationship between man and nature. | Цель ее заключается в том, чтобы научить молодые поколения ответственно и рационально использовать природные ресурсы и продемонстрировать им правильные механизмы, регулирующие взаимоотношения между человеком и природой. |
| Does the Labour Code or any other legal instrument contain provisions regulating child labour? | Есть ли в Кодексе законов о труде или иных правовых актах статьи, регулирующие детский труд? |
| An obligation may explicitly be imposed by law on an entity posting texts regulating public procurement to keep them up to date. | В законе может прямо предусматриваться обязательство организации, публикующей тексты, регулирующие публичные закупки, обновлять эти документы на постоянной основе. |
| The new arrangements regulating access to the shrine provide that the shrine should remain strictly a place of worship, with no additions or alterations. | Новые договоренности, регулирующие доступ в храм, предусматривают, что храм останется только местом богослужения без каких-либо дополнений или изменений. |
| Are there additional or specific laws, regulations and standards regulating pipelines put into operation? | Существуют ли дополнительные или специальные законы, подзаконные акты и стандарты, регулирующие ввод трубопроводов в эксплуатацию? |
| Factors regulating the seasonal cycle of intercontinental air pollution transport between Asia, the United States and Europe | Факторы, регулирующие сезонный цикл межконтинентального переноса загрязнителей воздуха между Азией, Соединенными Штатами и Европой |
| Legal acts regulating the labour relations do not promote a modern approach to work organization or the application of more flexible forms of employment and payment. | Правовые акты, регулирующие трудовые отношения, не способствуют современному подходу к организации труда или применению более гибких форм занятости и оплаты труда. |
| Directives regulating the movement of firearms and explosive materials between individual member States of the European Union | Директивы, регулирующие перемещение огнестрельного оружия и взрывчатых веществ между отдельными государствами - членами Европейского союза |
| It also requires the General Assembly to continue to develop international arrangements regulating arms tracing from the producers to conflict situations and standardizing the rules of trade and brokering. | Это также требует того, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала разрабатывать международные механизмы, регулирующие и отслеживающие путь оружия от производителей к регионам конфликтов, и механизмы стандартизации правил торговли и брокерской деятельности. |
| Legislative provisions regulating publication of procurement-related information in jurisdictions reviewed do not often adequately deal with the publication of procurement-related information by electronic means. | В проанализированных правовых системах законодательные положения, регулирующие опубликование касающейся закупок информации, лишь в отдельных случаях адекватным образом охватывают вопросы опубликования касающейся закупок информации электронным способом. |
| Article 7 16. Provisions regulating the initiation and course of proceedings relating to crimes under article 4 of the Convention were described in the initial report. | Положения, регулирующие возбуждение и порядок разбирательства в связи с преступлениями, упомянутыми в статье 4 Конвенции, были описаны в первоначальном докладе. |
| His Government was in regular communication with international bodies with competence in the area of dangerous chemicals, and had adopted legislative measures regulating their import, export, transport, handling and use. | Его правительство поддерживает регулярные контакты с международными органами, занимающимися проблемами опасных химических веществ, и приняло законодательные меры, регулирующие их импорт, экспорт, транспортировку, хранение и использование. |
| It is truly the first instrument in the history of civilization that, in containing principles regulating human conduct, succeeded in its mission of truly establishing universal norms. | Это - поистине первый в истории цивилизации документ, содержащий принципы, регулирующие поведение человека, который с успехом выполнил задачу утверждения подлинно универсальных норм. |
| The Government agency responsible for regulating women's issues | Государственные учреждения и нормы, регулирующие различные аспекты положения женщин |
| Article 151 of this Act stipulates that all the provisions regulating the employment of workers apply, without discrimination, to women workers performing the same type of work. | Статья 151 этого закона предусматривает, что все положения, регулирующие занятость работников, применяются без всякой дискриминации к работающим женщинам, выполняющим аналогичный вид работ. |
| The licences of the exchange agencies are renewed annually after verification that the agencies have complied fully with all the policies regulating their activities emanating from the Central Bank. | Лицензии обменных учреждений обновляются ежегодно после проверки того, выполняют ли учреждения в полном объеме все политические указания, регулирующие их деятельность и выдаваемые Центральным банком. |
| Define the principles regulating the operations in gold and currency; | определять принципы, регулирующие операции с золотом и иностранной валютой; |
| Using his powers, the Minister has brought the Rules regulating these conditions | Пользуясь своими полномочиями, министр разработал правила, регулирующие эти вопросы. |
| Treaties and international agreements regarded as regulating political relations or as changing legislation are subject to parliamentary approval and ratification by the President (articles 50 and 65, Federal Constitutional Law). | Договоры и международные соглашения, рассматриваемые как регулирующие политические отношения или изменяющие законодательство, подлежат одобрению парламентом и ратификации президентом (статьи 50 и 65 Федерального конституционного закона). |
| What additional laws, regulations contain provisions regulating processes of designing and construction of oil and gas trunk pipelines? | Какие дополнительные законы, подзаконные акты содержат положения, регулирующие процессы проектирования и строительства магистральных трубопроводов нефти и газа? |
| Several countries have put in place or strengthened mechanisms for regulating the entry of short-term capital in order to ease pressure on the foreign exchange markets. | Некоторые страны создали или укрепили механизмы, регулирующие поступление в страну краткосрочного капитала, чтобы ослабить давление на валютные рынки. |
| The terms and conditions regulating relations between international investors and national governments were negotiated in a secretive way and were not known by the public. | Условия, регулирующие отношения между международными инвесторами и национальными правительствами, устанавливаются в ходе переговоров в секретной обстановке и бывают неизвестны общественности. |
| Addendum 1: Provisions regulating UN/CEFACT's Open Development Process; | Добавление 1: Положения, регулирующие открытый процесс разработки СЕФАКТ ООН; |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |