The First Committee held a general debate on all disarmament and international security items allocated to it, including item 77 on the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region; the report on its consideration of the item is contained in document A/48/682. |
Первый комитет провел общие прения по всем переданным ему пунктам, касающимся разоружения и международной безопасности, включая пункт 77 повестки дня об укреплении безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья; доклад о рассмотрении им данного пункта содержится в документе А/48/682. |
It was recommended to countries, including those of the Mediterranean region, that these substances and sectors should be subject to establishing emission limits on the basis of the best available technology and, where necessary, be subject to a total or partial prohibition. |
Странам, включая страны Средиземноморья, было рекомендовано на основе наилучшей имеющейся технологии установить предельные показатели выбросов в отношении этих веществ и секторов и, при необходимости, ввести полное или частичное запрещение производства и использования этих веществ. |
In conclusion, the Kingdom of Morocco cannot overemphasize the intimate relationship that exists between security and cooperation in the Mediterranean region and the need to establish an authentic partnership among the countries of both shores of the Mediterranean, our common sea. |
В заключение Королевство Марокко хотело бы заявить, что оно не может не дать высокую оценку тесной взаимосвязи, которая существует между безопасностью и сотрудничеством в районе Средиземноморья и необходимостью установить подлинное партнерство между странами на обоих побережьях Средиземного моря, нашего общего моря. |
UNIDO has started implementation in the Mediterranean region of the transfer of environmentally-sound technology (TEST) project, the primary implementation mechanism of which will be UNIDO's TEST methodology. |
В районе Средиземноморья ЮНИДО приступила к осуществлению проекта по передаче экологически безопасных технологий (ПЭБТ), используя для этого прежде всего разработанную ЮНИДО методику ПЭБТ. |
A seminar on Harvesting and Silviculture of Degraded and Coppice Forests in the Mediterranean Region was organized under the auspices of the Joint Committee in Thessaloniki, Greece, from 1 to 5 November 1994. |
Под эгидой Объединенного комитета был организован Семинар по лесозаготовительным и лесохозяйственным операциям в деградирующих и порослевых лесах в районе Средиземноморья, который состоялся в Салониках, Греция, 1-5 ноября 1994 года. |
A policy is vigorously followed to promote international cultural cooperation with special focus on Euro-Mediterranean States. Malta intends to play an effective role in initiatives in the Euro-Med region. |
Эта политика проводится весьма активно в целях поощрения международного культурного сотрудничества с ориентацией прежде всего на европейские страны Средиземноморья. Мальта намерена играть эффективную роль в инициативах в рамках Евро-средиземноморского региона. |
GFCM has a significant ecosystem approach to fisheries programme, which includes a ban on all trawling activities for the entire Mediterranean region below 1,000 metres in depth, creating, de facto, the world's largest marine protected area. |
ГФКМ располагает солидной программой по внедрению экосистемного подхода к рыболовству, которая включает запрет на всякую траулерную деятельность во всем регионе Средиземноморья на глубине более 1 километра, благодаря чему фактически создается крупнейший в мире охраняемый район моря. |
FAO supported a project on "Mainstreaming gender dimensions into water resources development and management in the Mediterranean region (GEWAMED)", coordinated by the Mediterranean Agronomic Institute of Bari and financed by the European Commission. |
ФАО оказала поддержку проекту под названием «Учет гендерных аспектов в деле развития и освоения водных ресурсов в регионе Средиземноморья» (ГЕВАМЕД), который координируется Средиземноморским агрономическим институтом Бари и финансируется Европейской комиссией. |
In this regard, UNIDO initiatives are critical to equip the region with the capacity to improve competitiveness and with the ability to conform to international standards and norms and also to ensure that the enterprises are able to connect to the markets. |
Арабские страны: Правительствам стран Восточного Средиземноморья необходимо приложить значительные усилия по реструктуризации отдельных промышленных отраслей и местных предприятий, которые могут развить свой экспортный потенциал. |
The Government of Malta believes that the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Mediterranean, established on the basis of arrangements unanimously agreed to by all the States of the region, would inevitably contribute to peace and stability in the Mediterranean. |
Правительство Мальты считает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Средиземноморья на основе договоренностей, единодушно согласованных со всеми государствами региона, неизбежно содействовало бы миру и стабильности в Средиземноморье. |
Malta's accession to the EU will complement our deep and sustained engagement with Mediterranean issues and add further texture and depth to the Union's knowledge and appreciation of the region's intricate politics and sensitivities. |
Вступление Мальты в ЕС будет служить укреплению нашей искренней и неизменной приверженности участию в решении вопросов, касающихся Средиземноморья, и углублению знания и понимания Союзом взаимосвязанных политических вопросов региона и его сложностей. |
The de-pollution of the Mediterranean and the creation of maritime and land highways in the Mediterranean region were also among the key initiatives agreed upon for future work to be carried out by the future secretariat of the Union for the Mediterranean. |
В числе ключевых инициатив, согласованных применительно к работе, которой предстоит заниматься будущему секретариату Средиземноморского союза, фигурировали также очистка Средиземноморья от загрязнения и создание морских и сухопутных магистралей в Средиземноморском регионе. |
The following activities have been scheduled with a view to improving knowledge about women and substance abuse in the Mediterranean region: preparation of national reports; determination of country-selection criteria; selection of national reports' authors; and data collection and preparation of reports. |
В целях повышения качества информации по вопросу "женщины и злоупотребление наркотиками в регионе Средиземноморья" намечено провести следующие мероприятия: подготовка национальных докладов; определение критериев отбора стран; отбор специалистов для составления национальных докладов; сбор данных и подготовка докладов. |
However, the overall improvement of its crown condition has to be interpreted with caution as there are differences in the development in different regions; the crown condition in the Subatlantic region has improved but there is a worsening in the Mediterranean regions. |
Однако необходимо осторожно подходить к толкованию общей тенденции к улучшению состояния кроны у этой породы деревьев, поскольку динамика в различных регионах неодинакова: в Субатлантическом регионе состояние ее кроны улучшается, тогда как в регионах Средиземноморья ухудшается. |
One summary report was written: "Summary Review of International Trade, and National and Regional Trade Facilitation Projects in the E-Med Region, a national and regional perspective". |
Ь) Был подготовлен один сводный доклад: "Сводный обзор международной торговли и национальных и региональных проектов в области упрощения процедур торговли в регионе, охватываемом проектом"Электронные операции в районе Средиземноморья": национальная и региональная перспектива". |