The linkage between security in Europe and in the Mediterranean region has been underscored time and again in subsequent documents of the Conference on Security and Cooperation in Europe and OSCE. |
Связь между безопасностью в Европе и районе Средиземноморья неоднократно подчеркивалась в последующих документах Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе и ОБСЕ. |
It is one of the avenues which will require further follow-up and action as part of the international community's commitment to contributing to the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region. |
Это - одно из направлений, где требуются дополнительные последующие меры и действия, которые отразили бы стремление международного сообщества внести свой вклад в укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья. |
Similar hearings are scheduled for Africa, the Americas, Europe and the Mediterranean region, to ensure that the perspectives and experiences of all regions are taken into consideration. |
Аналогичные слушания запланированы для Африки, Северной, Центральной и Южной Америки, Европы и района Средиземноморья для обеспечения учета перспектив и опыта всех регионов. |
Libya's decision to play its rightful role in the international community is most certainly a further positive step that will contribute to peace, security and stability in the Mediterranean region. |
Принятое Ливией решение занять принадлежащее ей по праву место среди членов международного сообщества, разумеется, является еще одним позитивным шагом, который будет содействовать обеспечению мира, безопасности и стабильности в районе Средиземноморья. |
During its sixty-fourth session, the General Assembly adopted resolution 64/68, whereby it once again reaffirmed the importance of promoting peace, strengthening development and building the bonds of friendship and cooperation between the peoples and countries of the Mediterranean region. |
На шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/68, в которой еще раз подтвердила важность поощрения мира, содействия развитию и укрепления дружеских связей и сотрудничества между народами и странами Средиземноморья. |
The region continues to experience the effects of the strong-arm action by the North Atlantic Treaty Organization against one of the States of the Mediterranean, the Federal Republic of Yugoslavia. |
Регион продолжает испытывать последствия силовой акции НАТО против одного из государств Средиземноморья - Союзной Республики Югославии. |
The aim is to bring about the solid development of the peoples of the two shores of the Mediterranean so as to achieve greater security and stability in the region. |
Целью такого сотрудничества является обеспечение прочных основ развития народов по обе стороны Средиземноморья в интересах упрочения безопасности и стабильности в регионе. |
Each region to be given a day (Africa, Latin America and Caribbean, Asia, Mediterranean and other affected countries), with review of developed country reports interspersed over these four days. |
На рассмотрение положения в каждом регионе (Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн, Азия, страны Средиземноморья и прочие затрагиваемые страны) следует выделить по одному дню, при этом в течение этих четырех дней можно было бы также рассмотреть доклады развитых стран. |
The consortium, in its expert opinion, further suggests that the phase 2 survey should be undertaken in the region, which covers both Africa and the Mediterranean. |
Консорциум, руководствуясь своей экспертной оценкой, также предлагает проводить обследование на этапе 2 в регионе, который охватывает как африканский континент, так и район Средиземноморья. |
Because of its geographical location, its historical ties and its economic and cultural relations with Mediterranean countries, Morocco believes that the consolidation of security and stability and the promotion of cooperation in the region are an absolute necessity. |
В силу своего географического положения, исторических связей и социально-экономических отношений со странами Средиземноморья Марокко считает, что консолидация безопасности и стабильности, а также налаживание сотрудничества в регионе являются абсолютными императивами. |
Guido de Marco, Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Malta while addressing the General Assembly at its current session, stated that, Like all other Mediterranean States, Malta views the problems of this region with particular concern. |
Выступая на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, заместитель премьер-министра, министр иностранных дел Мальты Гвидо де Марко заявил, что как и другие государства Средиземноморья, Мальта относится к проблемам этого региона с особой обеспокоенностью. |
In another area referred to by the Secretary-General in his report, Malta would like to see the Secretariat's Department of Political Affairs dedicate more time and attention to the situation in the Mediterranean region. |
В том что касается еще одной области, на которой останавливается в своем докладе Генеральный секретарь, Мальта хотела бы, чтобы Департамент по политическим вопросам Секретариата уделял больше времени и внимания положению в регионе Средиземноморья. |
The WHO regional office for the Eastern Mediterranean attended an expert group meeting on data and indicators to monitor progress towards the Millennium Development Goals in the ESCWA region in February 2004. |
Представители регионального отделения ВОЗ для Восточного Средиземноморья приняли участие в состоявшемся в феврале 2004 года совещании Группы экспертов по данным и показателям наблюдения за ходом осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в регионе ЭСКЗА. |
They recognized the added value provided by the Organization, particularly in such key sectors as trade capacity-building, the agro-food industry and energy, and they looked forward to UNIDO's proposals concerning the countries around the Mediterranean, a region of importance for France. |
Они понимают, какую добавленную стоимость создает Органи-зация, в частности, в таких ключевых секторах, как создание торгового потенциала, агропромышлен-ность, пищевая промышленность и энергетика, и ожидают предложений ЮНИДО в отношении стран Средиземноморья, поскольку этот регион важен для Франции. |
Noting that the Mediterranean region has an unrivalled potential to become a major hub of renewable energy generation for domestic and neighbouring markets, |
отмечая, что регион Средиземноморья обладает уникальным потенциалом, чтобы стать одним из основных центров по производству возобновляемой энергии для внутренних рынков и рынков соседних стран, |
Moreover, in the effort to enhance the Alliance's regional aspect, much commendable work is being done by Governments, international organizations and civil society in the Mediterranean region and Latin America. |
Кроме того, в стремлении укрепить региональное измерение Альянса правительствами, международными организациями и гражданским обществом ведется достойная высокой оценки работа в районе Средиземноморья и в регионе Латинской Америки. |
Lebanon abides by United Nations resolutions and cooperates in combating terrorism, international crime, illicit arms transfers and illicit drug production, consumption and trafficking in the Mediterranean region and worldwide. |
Ливан соблюдает резолюции Организации Объединенных Наций и сотрудничает в борьбе с терроризмом, международной преступностью, незаконными поставками оружия и незаконным производством, потреблением и оборотом наркотиков в районе Средиземноморья и во всем мире. |
UNIDO has a prominent lead in the integrated approach of transfer of environmentally sound technologies (TEST) in the Mediterranean region, which includes Egypt, Morocco and Tunisia. |
ЮНИДО играет ведущую роль в реализации комплексного подхода к передаче экологически безопасных технологий (ПЭБТ) в районе Средиземноморья, в который входят Египет, Марокко и Тунис. |
Algeria is determined to support and contribute to efforts aimed at promoting and fostering dialogue and negotiations and to strengthen security within its traditional membership frameworks, particularly in the Mediterranean region. |
Алжир готов оказывать поддержку усилиям, направленным на поощрение и укрепление диалога и переговоров и повышение безопасности в рамках своих традиционных альянсов, особенно в районе Средиземноморья. |
The Netherlands, like other European Union member States, believes that European security is closely linked to security and stability in the Mediterranean region. |
Нидерланды, как и другие государства-члены Европейского союза, исходят из того, что европейская безопасность тесно связана с безопасностью и стабильностью в районе Средиземноморья. |
They do so at the national level, at the level of the Mediterranean region and at the international level. |
Они осуществляют эту деятельность как на национальном уровне, так и на уровне района Средиземноморья и на международном уровне. |
Used-lead batteries (ULAB) in Asia, Latin America and the Caribbean and the Mediterranean region |
Использованные свинцово-кислотные аккумуляторные батареи (ИСКБ) в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне и регионе Средиземноморья |
On the international front, his country, in cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), had recently completed installation of a modern integrated network for monitoring earthquakes in the Mediterranean region. |
На международной арене его страна, действуя в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), завершила недавно создание современной интегрированной сети для мониторинга землетрясений в районе Средиземноморья. |
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. |
Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности. |
It emphasizes the indivisible character of security in the Mediterranean region and recalls the range of initiatives undertaken by Mediterranean countries to consolidate peace, security and cooperation. |
В нем подчеркивается неделимый характер безопасности в районе Средиземноморья и напоминается о различных инициативах, предпринимаемых странами Средиземноморья в целях укрепления мира, безопасности и сотрудничества. |