Today, 60 years after its inception, the world has changed dramatically, and this world body must modernize and reform itself accordingly if it is to deal effectively with the problems and challenges of the twenty-first century. |
Сегодня, через 60 лет после создания Организации, мир совсем иной, поэтому эта всемирная Организация должна соответствующим образом модернизировать и реформировать себя для того, чтобы она была в состоянии эффективно решать проблемы XXI века. |
States should review and reform criminal laws and correctional systems to ensure that they are consistent with international human rights obligations and are not misused in the context of HIV/AIDS or targeted against vulnerable groups. |
Государствам следует пересмотреть и реформировать их уголовное законодательство и исправительные системы, с тем чтобы они соответствовали международным обязательствам в области прав человека, не использовались недобросовестно в контексте ВИЧ/СПИДа и не были направлены против уязвимых групп населения. |
The question is a simple one: Can the United Nations reform itself? |
Вопрос прост: в состоянии ли Организация Объединенных Наций сама себя реформировать? |
Ms. Samayoa-Recari, Vice-Chairman, took the chair. However, for CPC to be effective, it must undertake reform. |
Г-жа Самайоа Рекари, заместитель Председателя, занимает место Председателя. Однако для того, чтобы работа КПК была эффективной, его необходимо реформировать. |
We hope that those who aspire to permanent membership or reform of the Security Council will address that point to small States and explain how a reformed Council will benefit them. |
Надеемся, что те, кто претендуют на постоянное место в Совете Безопасности и действительно рассчитывают реформировать его, адресуют эту идею малым государствам и разъяснят им, какую пользу принесет им реформированный Совет. |
It urges the State party to continue to review and reform the curricula and textbooks in order to combat the traditional attitudes towards women and to help to create an enabling environment for promoting women's presence in high-level and well-paid positions. |
Он настоятельно призывает государство-участник продолжать пересматривать и реформировать учебные программы и учебники в целях борьбы с традиционными представлениями о женщинах и содействия созданию условий, способствующих выдвижению женщин на руководящие и хорошо оплачиваемые должности. |
Allow me to address these priorities and to stress their linkage to a number of important subjects and necessary steps. First, there is an urgent need to strengthen and reform the United Nations in general. |
Позвольте мне остановиться на этих приоритетах и подчеркнуть их связь с рядом важных вопросов и необходимых шагов. Во-первых, срочно необходимо укрепить и реформировать Организацию Объединенных Наций в целом. |
We need a reform of the veto to make the Council more democratic, and Germany has put on the table what I think is a realistic proposal to tackle this challenge. |
Нам следует реформировать право вето, чтобы Совет стал более демократичным, и Германия выдвинула, на мой взгляд, реалистичное предложение относительно решения этой сложной задачи. |
We also need to revitalize and reform the way in which the key organs of the Organization - the General Assembly, the Economic and Social Council, the Security Council - function. |
Мы также должны активизировать и реформировать методы функционирования основных органов Организации - Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности. |
Given the current global financial difficulties, many countries would be seeking to review and reform their insolvency laws, and the European Union would be reviewing European Council Regulation No. 1346/2000 in 2010. |
В свете нынешних глобальных финансовых трудностей многие страны будут стремиться пересмотреть и реформировать свое законодательство о несостоятельности, а Европейский союз пересмотрит в 2010 году Постановление Nº 1346/2000 Европейского совета. |
Further, reform of the international trading system, debt reduction, halting the decline in ODA and relaxation of restrictions on high technology exports from developed countries were necessary. |
Кроме того, необходимо реформировать международную торговую систему, ослабить бремя задолженности, повернуть вспять процесс сокращения ОПР и смягчить ограничения на экспорт высоких технологий из развитых стран. |
We should reform all aspects of the Security Council. However, the report submitted by the Open-ended Working Group suggests that we remain on autopilot, obeying United Nations General Assembly resolutions rather than the Millennium Summit declaration. |
Нам следует реформировать все аспекты работы Совета Безопасности. Однако доклад, представленный Рабочей группой открытого состава, предлагает нам оставаться «на автопилоте», выполняя резолюции Генеральной Ассамблеи, а не декларацию Саммита тысячелетия. |
According to that argument, redressing such failings could require a standstill or slowdown in the process of integrating developing countries into the global trading system and should involve reform of WTO procedures and governance in areas such as dispute settlement and democratic functioning. |
По мнению сторонников этой точки зрения, для исправления таких недостатков необходимо остановить или замедлить процесс интеграции развивающихся стран в глобальную торговую систему, а также реформировать процедуры и методы работы ВТО в таких областях, как урегулирование споров и демократические принципы функционирования. |
Equally important is the reform of the international financial system, with a view to strengthening mechanisms to prevent and adequately manage financial crises, including a greater involvement of the private sector, and to remedy systemic deficiencies in the current regime for capital flows and exchange rates. |
Не менее важно реформировать международную финансовую систему, чтобы укрепить механизмы, позволяющие предупреждать и надлежащим образом преодолевать финансовые кризисы, в частности за счет более широкого привлечения частного сектора, и устранять системные недостатки нынешних режимов регулирования потоков капитала и валютных курсов. |
Output expected: The elaboration of Guidelines commonly accepted by all stakeholders would help policy makers reform existing national fiscal systems and other economic mechanisms by making them more flexible and effective as well as better coordinated internationally. |
Ожидаемые результаты: Разработка принятых всеми участниками руководящих принципов позволит директивным органам реформировать имеющиеся национальные фискальные системы и другие экономические механизмы путем придания им большей гибкости и эффективности, а также улучшения координации на международном уровне. |
First, the Organization needed to adequately equip, reorganize and reform its capacities, in other words, build effective structures to support United Nations peacekeeping operations. |
Во-первых, Организации нужно было адекватным образом оборудовать, реорганизовать и реформировать свой потенциал, другими словами - создать эффективные структуры поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
In submitting these further proposals today, the Secretary-General has been true to his word and has underscored his commitment to reforming an Organization which we all agree is in need of reform. |
Представив сегодня эти новые предложения, Генеральный секретарь сдержал свое слово и подтвердил свою приверженность реформировать Организацию, которая, по общему признанию, нуждается в реформе. |
We all acknowledge that the proposals for reform contained in resolution 50/227 and the Secretary-General's report represent a significant contribution to the ongoing debate on how to modernize the Organization and improve its operations. |
Все мы признаем, что предложения о реформе, содержащиеся в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи и в докладе Генерального секретаря, являются значительным вкладом в ведущиеся дискуссии о том, как реформировать нашу Организацию и улучшить ее деятельность. |
As we continue with this process, we must all work for Council reform. Indeed, the Security Council must be reformed to make it more representative, efficient and transparent. |
Продолжая этот процесс, все мы должны работать над реформой Совета. Совет Безопасности необходимо реформировать, с тем чтобы он стал более репрезентативным, эффективным и транспарентным. |
The reform we all desire is limited neither to increasing the Council's membership in both categories, nor to improving its working methods; we must also try to make the Council more effective in objectively and professionally addressing world concerns and affairs. |
Реформа, которую мы все хотим осуществить, не ограничивается только увеличением числа членов Совета в обеих категориях или совершенствованием его методов работы; мы должны также попытаться так реформировать Совет, чтобы он мог с большей эффективностью объективно и профессионально решать мировые проблемы и дела. |
We must also restore to the General Assembly its central role as the main deliberative body and, finally, reform the other organs, with a view to a greater revitalization of the entire United Nations system. |
Мы также должны вернуть Генеральной Ассамблее ее центральную роль главного совещательного органа и, наконец, реформировать все другие органы, с тем чтобы обеспечить дальнейшее оживление всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee was pleased to hear that Korea would take its recommendations into account, but it had already recommended reform of the National Security Law after discussing the previous report in 1992. |
Комитет с удовлетворением услышал утверждения делегации о том, что Корея учтет эти рекомендации, но он уже рекомендовал реформировать закон о национальной безопасности по итогам рассмотрения предыдущего доклада, сделанного в 1992 году. |
The international community must do much more to provide an enabling international economic environment and must continue to adjust and reform the multilateral trading system to facilitate rather than obstruct the entry of developing countries into the global market. |
Международному сообществу следует делать значительно больше для создания благоприятных международных экономических условий и продолжать перестраивать и реформировать многостороннюю систему торговли с целью облегчения, а не затруднения выхода развивающихся стран на мировой рынок. |
Not because he wants to, he says, but because no one but he can reform Pakistan. |
И, как он утверждает, не потому, что он этого хочет, а потому, что никто, кроме него, не сможет реформировать Пакистан. |
Today, I will emphasize the need to strengthen and reform the United Nations in four key areas: peace and security, sustainable development, human rights, and disarmament. |
Сегодня я хочу подчеркнуть необходимость укрепить и реформировать Организацию Объединенных Наций в четырех ключевых областях: мир и безопасность, устойчивое развитие, права человека и разоружение. |