| We must reform the United Nations to make it competent to address the interrelated and cross-cutting issues, and succeed in preventing future conflicts. | Мы должны реформировать Организацию Объединенных Наций, для того чтобы она могла решать взаимосвязанные и сквозные проблемы и успешно предотвращать будущие конфликты. |
| Convinced of the necessity to enlarge the composition of the Security Council and reform its decision-making process, | будучи убеждены в необходимости расширить состав Совета Безопасности и реформировать процесс принятия им решений, |
| And, ultimately, the answer to the question as to whether the United Nations can reform itself must be given by the Member States themselves. | В конечном счете ответ на вопрос, в состоянии ли Организация Объединенных Наций сама себя реформировать, должен исходить от самих государств-членов. |
| We agree with the Secretary-General's view that the international system is in crisis and with his appeal for fundamental reform of the United Nations. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что в настоящее время международная система переживает кризис, а также с его призывом в корне реформировать Организацию Объединенных Наций. |
| For a number of years the Organization has been helping to build and reform national institutions and to strengthen the capacity of legislatures in new or restored democracies. | Многие годы Организация помогает строить и реформировать национальные учреждения и укреплять потенциал законодательных систем в странах новой и возрожденной демократии. |
| But there also needs to be reform of the existing multilateral institutions that currently provide aid on condition that the recipient country adopts policies acceptable to the international financial institutions. | Однако необходимо также реформировать существующие многосторонние учреждения, которые в настоящее время предоставляют помощь при условии, что страна-получатель будет проводить политику, приемлемую для международных финансовых учреждений. |
| While the Government has declared its intention to dismantle the Presidential Military Staff and reform the Secretariat for Strategic Analysis, it has not done so to date. | Хотя правительство заявило о своем желании расформировать военный штаб при президенте и реформировать Управление по вопросам стратегического анализа, оно еще не сделало этого. |
| If not, the State must compensate the victim and reform its policies and procedures to bring them into line with international norms. | Если это было не так, то государство обязано выплатить компенсацию и реформировать свою политику и процедуры, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами. |
| The State party should reform the procedures for access to the Constitutional Court in order to guarantee full protection of the human rights enshrined in the Covenant. | Государству-участнику следует реформировать процедуры доступа к Конституционному суду, с тем чтобы гарантировать в полном объеме защиту прав человека, закрепленных в Пакте. |
| In this regard, I commend the important decision made by President Karzai last Monday in Bonn to substantially reform and restructure the Afghan army. | В этой связи я с положительной стороны отмечаю принятое президентом Карзаем в прошлый понедельник в Бонне важное решение существенно реформировать и перестроить афганскую армию. |
| A draft strategy for the protection of the family and the child which would reform both the legislative framework and the institutional infrastructure in that area was currently being developed. | В настоящее время разрабатывается проект стратегии защиты семей и детей, которая позволит реформировать законодательную основу и институциональную инфраструктуру в этой области. |
| The system urgently needed reform in terms of effectiveness and efficiency if it was to make a meaningful contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. | Для того чтобы эта система могла внести значимый вклад в достижение целей в области развития Декларации тысячелетия, ее необходимо в срочном порядке реформировать с целью повышения ее эффективности и действенности. |
| That goal should be attained by raising confidence in the Security Council by improving the peacekeeping instruments at its disposal and by achieving its comprehensive reform. | Для этого необходимо повысить уровень доверия к Совету Безопасности, совершенствовать имеющиеся в его распоряжении инструменты обеспечения мира, всесторонне реформировать эту структуру. |
| The conclusion that we come away with is that while there has certainly been some attempt at reform, those efforts clearly need more work. | С учетом вышеизложенного мы заключаем, что, несмотря на явные попытки реформировать систему, в этой сфере предстоит проделать еще немало работы. |
| What we started to do was to realize that we had to take charge and reform ourselves. | Мы начали с того, что осознали, что мы должны стать ответственными и реформировать самих себя. |
| At the top, significant reform must be made to the Supreme Council of the Magistracy to guarantee its independence and legitimate authority. | Что касается верхних уровней, то необходимо существенным образом реформировать Верховный совет магистратуры, с тем чтобы гарантировать независимость и законные полномочия. |
| The Working Group believes that States should review and reform immigration laws and practices in order to ensure that they are in accordance with international human rights standards. | Рабочая группа считает, что государствам следует пересмотреть и реформировать иммиграционные законы и практику, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным нормам в области прав человека. |
| We must find new ways of thinking to help us reform these institutions, which create inequality and therefore divide us. | Мы должны изыскать новые концепции, которые помогли бы нам реформировать институты, которые порождают неравенство и тем самым разделяют нас. |
| Ultimately, the core business of United Nations peacekeeping operations is support to the early provision and reform of security and the rule of law in post-conflict States. | В конечном счете основные задачи миротворческих операций Организации Объединенных Наций заключаются в том, чтобы на раннем этапе обеспечивать безопасность и верховенство права и реформировать действующие в этих сферах структуры после завершения конфликта в государстве. |
| Masses of Chinese were sent to work camps, where prisoners endured harsh physical labor to "reform" their "bourgeois" habits and thoughts. | Множество китайцев были отправлены в рабочие лагеря, где заключенные занимались тяжелым физическим трудом дабы «реформировать» свои «буржуазные» привычки и мысли. |
| This kind of approach would also make it possible to review and reform the present reporting system in a way that would better serve the Member States and the international community. | Подобный подход также позволит пересмотреть и реформировать нынешнюю систему отчетности таким образом, чтобы она лучше служила государствам-членам и международному сообществу. |
| There must also be reform of the current budgetary process, which was time- and resource-intensive, yet left many Member States and Secretariat staff feeling disappointed. | Кроме того, следует реформировать нынешний процесс подготовки бюджета, который, поглощая много времени и ресурсов, оставляет многие государства-члены и сотрудников Секретариата неудовлетворенными. |
| The country must reform the public administration to make it more capable of providing the services expected by the people and the business community. | Стране необходимо реформировать государственный сектор, с тем чтобы он мог в большей мере оказывать населению и предприятиям те услуги, которые они от него ожидают. |
| There have been many calls for reform and revitalization of the United Nations, including of the work of the First Committee. | Уже прозвучало много призывов реформировать и активизировать работу Организации Объединенных Наций, в том числе работу Первого комитета. |
| We will further reform the income distribution system and improve the social security system, including old-age support, medical care and unemployment benefit programmes. | Мы намерены продолжать реформировать систему распределения доходов и улучшать систему социального обеспечения, включая поддержку престарелых, программы медицинского обслуживания и выплат пособия безработным. |