Ms. Alemán said that the international community must continue to open up its markets, increase foreign direct investment and reform the multilateral trading system so that developing countries could institute good governance, create jobs and continue to grow economically. |
Г-жа Алеман говорит, что международное сообщество должно продолжать открывать свои рынки, увеличивать объем прямых иностранных инвестиций и реформировать многостороннюю торговую систему, с тем чтобы развивающиеся страны могли ввести у себя методы благого правления, создавать рабочие места и продолжать экономически развиваться. |
In the context of the broader discussion on the financing of international environmental activities, many developing countries have proposed the reform of GEF to become a financial mechanism for a broader range of international environmental actions. |
В контексте более широкого обсуждения финансирования международных природоохранных мероприятий многие развивающиеся страны предложили реформировать ФГОС, с тем чтобы он стал финансовым механизмом для более широкого спектра международных природоохранных мероприятий. |
Lebanon, with the assistance of these countries, seeks to develop its political system of centuries-old democracy and reform its economic system, consistent with social realities, the needs of the Lebanese people and the demands of the current era. |
Ливан, при содействии этих стран, стремится развивать свою многовековую демократическую политическую систему и реформировать экономическую систему в соответствии с социальными реалиями, а также нуждами ливанского народа и требованиями нашего времени. |
They must fight corruption and impunity, observe the rule of law, reform the security and judicial sectors, revamp their economies to alleviate poverty and create employment and work with civil society to educate their populations regarding their civic and democratic rights. |
Они должны бороться с коррупцией и безнаказанностью, соблюдать правопорядок, реформировать сектор обеспечения безопасности и судебную систему, модернизировать свою экономику и снизить уровни нищеты, создавать рабочие места и совместно с гражданским обществом трудиться на благо просвещения их населения относительно их гражданских и демократических прав. |
We cannot, however, reform the Security Council without taking into consideration the needs and interests of the developing countries, who provide 80 per cent of the world's population - and now close to 100 per cent of United Nations peacekeepers. |
Однако мы не можем реформировать Совет Безопасности без учета потребностей и интересов развивающихся стран, на которые приходится 80 процентов мирового населения, а теперь и почти 100 процентов миротворцев Организации Объединенных Наций. |
I am thinking of the need for a thorough reform of its organs and structure, as well as of its functions, and of changes that would equip this Organization to respond more effectively to the fresh challenges that are emerging with unexpected speed on the international scene. |
Я считаю, что необходимо основательно реформировать все ее органы и структуры, а также пересмотреть ее функции и видоизменить ее, чтобы позволить этой Организации более эффективно решать новые задачи, часто возникающие на международной арене. |
The human resources requirements of modern peace operations go beyond the reform of the existing Field Service category to require a standing capacity of career staff in both the Field Service and the Professional categories. |
Для того чтобы удовлетворить потребности в людских ресурсах, необходимых для проведения современных миротворческих операций, недостаточно лишь реформировать категорию полевой службы в ее нынешнем виде, а требуется обеспечить наличие постоянного штата карьерных сотрудников как в категории полевой службы, так и в категории специалистов. |
We should strive to advance agreements to address climate change, follow up on the Millennium Development Goals, seek new resources for development financing, break the impasse in the negotiations on trade and disarmament and reform the Security Council. |
Мы должны стремиться продвинуться вперед по пути к достижению договоренностей по проблеме климатических изменений, обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, изыскать новые ресурсы для финансирования развития, выйти из тупика в переговорах по торговле и разоружению и реформировать Совет Безопасности. |
The State party should reform the system of selection of jurors to ensure that the participation of such persons in juries is banned and to exclude any possibility for arbitrary selection, which could undermine their neutrality and impartiality. |
Государству-участнику следует реформировать систему отбора присяжных для обеспечения того, чтобы участие названных лиц в составе суда присяжных было запрещено и исключалась любая возможность произвольного отбора, который может препятствовать их объективности и беспристрастности. |
Germany continues to believe, however, that this agenda urgently needs updating and reform, a position which, I believe, is shared by most, if not all, delegations in this Conference. |
Однако Германия по-прежнему считает настоятельно необходимым обновить и реформировать эту повестку дня, и, как я полагаю, эту позицию разделяют большинство, а то и все делегации на нашей Конференции. |
Given the tight budgetary constraints under which the Governments of most least developed countries operate, is reform of the existing public sector services feasible over the short to medium-term? |
Поскольку бюджетные средства в распоряжении правительств большинства наименее развитых стран крайне ограничены, возникает вопрос о возможности реформировать существующие службы государственного сектора в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
For many developing countries, getting the goals back on track would require reform of the global institutional architecture to better promote international development goals in the face of current economic and financial realities, and in a more inclusive, coherent and transparent manner. |
По мнению многих развивающихся стран, для преодоления наметившегося отставания в достижении ЦРДТ потребуется реформировать глобальную институциональную архитектуру с тем, чтобы она лучше отвечала международным задачам развития с учетом существующих финансово-экономических реалий, была более всеохватной, функционировала более слаженно и транспарентно. |
JS2 recommended that Hungary ensure effective access to free legal aid and reform the free legal aid scheme to enable the reimbursement of costs made by applicants. |
В СП2 Венгрии рекомендовалось обеспечить эффективный доступ к бесплатной юридической помощи и реформировать схему бесплатной правовой помощи, с тем чтобы обеспечить возможность возмещения расходов лиц, обращающихся за помощью. |
In this context, the African Governments have made commitments in energy, transport, water and information and communications technology under the Programme for Infrastructure Development in Africa to strengthen national planning frameworks and reform the regulatory environment to improve the efficiency of existing infrastructure. |
В этой связи правительства африканских стран в рамках Программы развития инфраструктуры в Африке наметили задачи в области энергетики, транспорта, водоснабжения, информационных и коммуникационных технологий, выполнение которых позволит укрепить национальное планирование и реформировать нормативную базу в целях повышения эффективности существующей инфраструктуры. |
We take this opportunity to urge once again that Member States undertake a radical reform of the Security Council that will transform it into the transparent, participatory and democratic organ that the international community needs in its efforts to strengthen the rule of law at the international level. |
Мы хотели бы, пользуясь этой возможностью, вновь настоятельно призвать государства-члены радикально реформировать Совет Безопасности и преобразовать его в прозрачный, коллективный и демократический орган, то есть такой орган, который нужен международному сообществу в его усилиях по укреплению верховенства права на международном уровне. |
Develop institutional mechanisms that advance women's human rights and reform laws that discriminate against women or impede their ability to exercise their rights. |
разработать организационные механизмы, способствующие расширению прав человека женщин, и реформировать законы, предусматривающие дискриминацию в отношении женщин или препятствующие возможности осуществлять ими свои права; |
(i) Undertaking a systematic reform of education at all levels with rights-based, gender-sensitive curricula designed to promote equality and the rights of girls; |
систематически реформировать систему образования на всех уровнях с использованием учебных планов, учитывающих права детей и гендерный фактор, разработанных для обеспечения равенства и прав девочек; |
JS 2 recommended reform of the education system and an increase of the education budget in the primary and tertiary sector to 7 per cent Gross National Product (GNP). |
В СП 2 рекомендовано реформировать систему образования и увеличить бюджет на нужды секторов начального обучения и среднего специального и высшего образования до 7% валового национального продукта (ВНП). |
To take necessary measures in the light of the law of 2009 and, in particular, reform the sponsorship system in order to protect employees in the event of conflict (France). |
Принять необходимые меры в свете закона 2009 года и, в частности, реформировать систему поручительства в целях защиты работников в случае производственного конфликта (Франция). |
However, this grand forum of humanity, established after the enormous sacrifices of the Second World War, must also reform itself, if it intends to fulfil the ideals that inspired its creation, as enshrined in the Charter at the San Francisco Conference. |
Однако этот великий форум человечества, который был создан после огромных жертв второй мировой войны, необходимо также реформировать для того, чтобы он был на высоте идеалов, закрепленных в Уставе, разработанном на Конференции в Сан-Франциско. |
Singapore is firm in its belief that the reform of the Security Council is necessary and overdue and that the change must come if the Council hopes to stay relevant in our evolving global environment. |
Сингапур твердо убежден в том, что необходимость реформировать Совет Безопасности назрела уже давно, и если Совет надеется сохранить свою актуальность в постоянно меняющейся мировой обстановке, ему необходимо провести соответствующие преобразования. |
In addition, following the demonstrated inadequacy of global and national financial regulation and supervision, steps should be taken to restore confidence, ensure the proper functioning of financial markets, exercise stricter oversight over those markets and reform the global financial system. |
Кроме того, поскольку глобальные и национальные механизмы финансового регулирования и надзора показали свою неэффективность, сейчас необходимо принять меры по восстановлению доверия, обеспечить надлежащее функционирование финансовых рынков, ввести более строгий надзор за ними и реформировать глобальную финансовую систему. |
To that end, it was essential to increase the membership of the Council and reform its working methods with the utmost speed, thereby guaranteeing its transparency, effectiveness and democratization. |
В этой связи крайне важно увеличить численный состав Совета и реформировать его методы работы в самое ближайшее время, что гарантирует его транспарентность, эффективность и демократизацию. |
Today, when it so generally asserted that the Council should be reformed, it should be recalled that the first reform should be the development of means that enable us to discharge these responsibilities. |
Сегодня, когда сложилось общее мнение о том, что Совет следует реформировать, необходимо напомнить, что первой реформой должна стать разработка средств, которые обеспечат нам выполнение этих обязанностей. |
Other components of the reform include changes to the Government's management of its cash and working capital, a greater focus on revenue collection and changes to the Government's borrowing and managing of the public debt. |
В контексте других компонентов реформы намечено реформировать государственную систему управления денежными и оборотными фондами, больше внимания будет уделяться деятельности по наполнению доходных статей бюджета, и внести изменения в практику государственного заимствования и управления государственным долгом. |