Английский - русский
Перевод слова Reform
Вариант перевода Реформировать

Примеры в контексте "Reform - Реформировать"

Примеры: Reform - Реформировать
The Government plans to constantly reform the aforementioned system by reflecting the system user's opinions in order to improve the satisfaction level of clients who use the service. Правительство планирует постоянно реформировать данную систему, опираясь на мнения ее пользователей, в целях повышения уровня удовлетворенности получателей таких услуг.
Secondary vocational education requires uprooting changes as the reforms being made are still inadequate, so an urgent reform of vocational schools is necessary. Необходимо закрепить изменения в среднем профессиональном образовании, поскольку проводимые реформы все еще неадекватны, в результате чего следует в срочном порядке реформировать профессиональные школы.
A reform of the legal framework for secured transactions that allows the use of movable property and fixtures would thus support their access to credit. Таким образом, для повышения доступности кредитов следует реформировать правовую основу регулирования обеспеченных сделок, с тем чтобы дать возможность закладывать движимое имущество и постоянные принадлежности.
We are setting out to radically reform the Irish health system so as to guarantee equal access to high-quality health care for everybody in my country. Мы планируем радикально реформировать ирландскую систему здравоохранения и гарантировать, таким образом, каждому гражданину моей страны равный доступ к высококачественному медицинскому обслуживанию.
Continued failure to meaningfully reform the Security Council will deny that body the political legitimacy it needs to maintain and indeed enhance its leadership role. Дальнейшая неспособность реально реформировать Совет Безопасности лишит этот орган той политической легитимности, в которой он нуждается для сохранения и усиления своей руководящей роли.
JS2 recommended that Bahrain reform its education policy to ensure non-discrimination in access to quality education among all and in all geographic regions. Авторы СП2 рекомендовали Бахрейну реформировать политику в области образования в целях обеспечения отсутствия дискриминации в отношении всеобщего доступа к качественному образованию во всех регионах.
The structures and organizations that the international community has built with so much effort form a complex framework that we must reform, strengthen and update. Структуры и организации, для создания которых международному сообществу потребовалось столь много усилий, образуют сложную основу, которую необходимо реформировать, укрепить и усовершенствовать.
The State party should reform the Attorney-General's office to ensure that it proceeds with criminal prosecution into allegations of torture and ill-treatment with independence and impartiality. Государству-участнику следует реформировать Генеральную прокуратуру с целью обеспечения того, чтобы она осуществляла уголовное преследование по обвинениям в применении пыток и жестоком обращении независимо и беспристрастно.
Given the difficulties of internal reform, some members suggested that the Conference needed to be modified through external processes within the United Nations. Некоторые члены Совета, учитывая трудности, связанные с внутренней реформой, высказали мысль о том, что Конференцию необходимо реформировать в рамках внешних процессов, осуществляемых в системе Организации Объединенных Наций.
With respect to Articles 9 to 14 of the Covenant, the Ukrainian delegation had indicated that the authorities had decided to implement judicial reform. В связи со статьями 9-14 Пакта украинская делегация указала, что власти решили реформировать судебную власть.
UNEP suggested that reform and expansion of regional fisheries management organizations was needed to build increased protective measures for high seas biodiversity in connection with destructive fishing practices. ЮНЕП высказала соображения о том, что для установления повышенных мер защиты биоразнообразия в открытом море в связи с пагубными видами промысловой практики возникает необходимость реформировать и расширить региональные рыбохозяйственные организации.
The State party should also reform the bail system currently in place with a view to ensuring that it is more reasonable and affordable. Государству-участнику следует также реформировать ныне действующую систему освобождения под залог, обеспечив создание более разумной и доступной системы.
A reform of the multilateral financial and trading systems will also be needed over the medium term to support a more stable global economy and promote investment-led growth in a low-emissions economy. В среднесрочной перспективе необходимо будет также реформировать многостороннюю финансовую и торговую систему с целью оказания поддержки более стабильной глобальной экономике и содействовать основанному на инвестициях росту в контексте низкоуглеродной экономики.
However, in order to face that and other challenges, we need to modernize the Organization, revitalize the General Assembly and reform the Security Council. Однако для решения этого и других вызовов нам необходимо модернизировать Организацию, активизировать Генеральную Ассамблею и реформировать Совет Безопасности.
International governance structures were in need of reform, and there should be an initial 7 per cent transfer in IMF quotas to developing countries. Необходимо реформировать международные управленческие структуры, а в качестве стартовой основы следует передать 7 процентов квот в МВФ в пользу развивающихся стран.
There is still some need for improvement and reform of the legal framework as well as a need to ensure a level playing field. Необходимо и далее совершенствовать и реформировать нормативно-правовую базу, а также обеспечивать равные условия для всех участников.
We must also reform the Security Council, turning it into a more democratic and representative organ comprising new permanent and non-permanent members alike. Мы должны также реформировать Совет Безопасности, превратив его в более демократичный и более представительный орган, в состав которого входили бы новые как постоянные, так и непостоянные члены.
In the longer term, there was a need for better systems of risk mitigation, a more effective sovereign debt restructuring mechanism and reform of the global reserve system. В более длительной перспективе необходимо совершенствовать системы уменьшения рисков, создать более эффективный механизм реструктуризации национального долга и реформировать глобальную резервную систему.
Are they also in need of reform? Следует ли нам их тоже реформировать?
In the Central African Republic, the United Nations is supporting the reform of police and gendarmerie functions in the areas of human rights and gender. В Центральноафриканской Республике Организация Объединенных Наций помогает реформировать функции полиции и жандармерии в таких сферах, как права человека и гендерная проблематика.
The State party should ensure the retroactive application of the Fair Sentencing Act and reform mandatory minimum sentencing statutes. Государству-участ-нику следует обеспечить ретроактивное применение Закона о вынесении справедливых приговоров и реформировать статуты о вынесении обязательных минимальных приговоров.
131.65 Decriminalize defamation, reform the legislation regulating the press in order to ensure more freedom for journalists and writers (Germany); 131.65 декриминализировать диффамацию и реформировать законодательство, регулирующее деятельность прессы, для обеспечения большей свободы деятельности журналистов и писателей (Германия);
Adaptive capacity is the ability of a system to recover from shocks and reform system functions and feedbacks without losing its ability to carry out the task for which it has been designed. Адаптивный потенциал представляет собой способность системы восстанавливаться после потрясений и реформировать ее функции без утраты способности выполнять задачи, для решения которых эта система создавалась.
Arrest and detention of protesters, human rights activists and defenders as well as those calling for reform of Saudi Arabia's governmental system is a subject on which the Working Group has received a significant number of cases and has rendered opinions. По вопросу об арестах и заключении под стражу участников акций протеста, активистов и защитников прав человека, а также тех, кто призывает реформировать систему управления Саудовской Аравии, Рабочей группой было получено большое число дел, по которым она вынесла свои мнения.
Those discussions led the Ministry of Justice to undertake reform of the pre-trial detention process and align the practice of Cambodian national courts with that of ECCC by introducing the requirement that judges must provide detailed reasoning in decisions to detain. Благодаря этим обсуждениям Министерство юстиции приняло решение реформировать порядок досудебного содержания под стражей и привести практику национальных судов в Камбодже в соответствие с практикой ЧПСК путем установления требования о подробном обосновании судьями постановлений о взятии под стражу.