The Government plans to constantly reform the aforementioned system by reflecting the system user's opinions in order to improve the satisfaction level of clients who use the service. |
Правительство планирует постоянно реформировать данную систему, опираясь на мнения ее пользователей, в целях повышения уровня удовлетворенности получателей таких услуг. |
Secondary vocational education requires uprooting changes as the reforms being made are still inadequate, so an urgent reform of vocational schools is necessary. |
Необходимо закрепить изменения в среднем профессиональном образовании, поскольку проводимые реформы все еще неадекватны, в результате чего следует в срочном порядке реформировать профессиональные школы. |
A reform of the legal framework for secured transactions that allows the use of movable property and fixtures would thus support their access to credit. |
Таким образом, для повышения доступности кредитов следует реформировать правовую основу регулирования обеспеченных сделок, с тем чтобы дать возможность закладывать движимое имущество и постоянные принадлежности. |
We are setting out to radically reform the Irish health system so as to guarantee equal access to high-quality health care for everybody in my country. |
Мы планируем радикально реформировать ирландскую систему здравоохранения и гарантировать, таким образом, каждому гражданину моей страны равный доступ к высококачественному медицинскому обслуживанию. |
Continued failure to meaningfully reform the Security Council will deny that body the political legitimacy it needs to maintain and indeed enhance its leadership role. |
Дальнейшая неспособность реально реформировать Совет Безопасности лишит этот орган той политической легитимности, в которой он нуждается для сохранения и усиления своей руководящей роли. |
JS2 recommended that Bahrain reform its education policy to ensure non-discrimination in access to quality education among all and in all geographic regions. |
Авторы СП2 рекомендовали Бахрейну реформировать политику в области образования в целях обеспечения отсутствия дискриминации в отношении всеобщего доступа к качественному образованию во всех регионах. |
The structures and organizations that the international community has built with so much effort form a complex framework that we must reform, strengthen and update. |
Структуры и организации, для создания которых международному сообществу потребовалось столь много усилий, образуют сложную основу, которую необходимо реформировать, укрепить и усовершенствовать. |
The State party should reform the Attorney-General's office to ensure that it proceeds with criminal prosecution into allegations of torture and ill-treatment with independence and impartiality. |
Государству-участнику следует реформировать Генеральную прокуратуру с целью обеспечения того, чтобы она осуществляла уголовное преследование по обвинениям в применении пыток и жестоком обращении независимо и беспристрастно. |
Given the difficulties of internal reform, some members suggested that the Conference needed to be modified through external processes within the United Nations. |
Некоторые члены Совета, учитывая трудности, связанные с внутренней реформой, высказали мысль о том, что Конференцию необходимо реформировать в рамках внешних процессов, осуществляемых в системе Организации Объединенных Наций. |
With respect to Articles 9 to 14 of the Covenant, the Ukrainian delegation had indicated that the authorities had decided to implement judicial reform. |
В связи со статьями 9-14 Пакта украинская делегация указала, что власти решили реформировать судебную власть. |
UNEP suggested that reform and expansion of regional fisheries management organizations was needed to build increased protective measures for high seas biodiversity in connection with destructive fishing practices. |
ЮНЕП высказала соображения о том, что для установления повышенных мер защиты биоразнообразия в открытом море в связи с пагубными видами промысловой практики возникает необходимость реформировать и расширить региональные рыбохозяйственные организации. |
The State party should also reform the bail system currently in place with a view to ensuring that it is more reasonable and affordable. |
Государству-участнику следует также реформировать ныне действующую систему освобождения под залог, обеспечив создание более разумной и доступной системы. |
A reform of the multilateral financial and trading systems will also be needed over the medium term to support a more stable global economy and promote investment-led growth in a low-emissions economy. |
В среднесрочной перспективе необходимо будет также реформировать многостороннюю финансовую и торговую систему с целью оказания поддержки более стабильной глобальной экономике и содействовать основанному на инвестициях росту в контексте низкоуглеродной экономики. |
However, in order to face that and other challenges, we need to modernize the Organization, revitalize the General Assembly and reform the Security Council. |
Однако для решения этого и других вызовов нам необходимо модернизировать Организацию, активизировать Генеральную Ассамблею и реформировать Совет Безопасности. |
International governance structures were in need of reform, and there should be an initial 7 per cent transfer in IMF quotas to developing countries. |
Необходимо реформировать международные управленческие структуры, а в качестве стартовой основы следует передать 7 процентов квот в МВФ в пользу развивающихся стран. |
There is still some need for improvement and reform of the legal framework as well as a need to ensure a level playing field. |
Необходимо и далее совершенствовать и реформировать нормативно-правовую базу, а также обеспечивать равные условия для всех участников. |
We must also reform the Security Council, turning it into a more democratic and representative organ comprising new permanent and non-permanent members alike. |
Мы должны также реформировать Совет Безопасности, превратив его в более демократичный и более представительный орган, в состав которого входили бы новые как постоянные, так и непостоянные члены. |
In the longer term, there was a need for better systems of risk mitigation, a more effective sovereign debt restructuring mechanism and reform of the global reserve system. |
В более длительной перспективе необходимо совершенствовать системы уменьшения рисков, создать более эффективный механизм реструктуризации национального долга и реформировать глобальную резервную систему. |
Are they also in need of reform? |
Следует ли нам их тоже реформировать? |
In the Central African Republic, the United Nations is supporting the reform of police and gendarmerie functions in the areas of human rights and gender. |
В Центральноафриканской Республике Организация Объединенных Наций помогает реформировать функции полиции и жандармерии в таких сферах, как права человека и гендерная проблематика. |
The State party should ensure the retroactive application of the Fair Sentencing Act and reform mandatory minimum sentencing statutes. |
Государству-участ-нику следует обеспечить ретроактивное применение Закона о вынесении справедливых приговоров и реформировать статуты о вынесении обязательных минимальных приговоров. |
131.65 Decriminalize defamation, reform the legislation regulating the press in order to ensure more freedom for journalists and writers (Germany); |
131.65 декриминализировать диффамацию и реформировать законодательство, регулирующее деятельность прессы, для обеспечения большей свободы деятельности журналистов и писателей (Германия); |
Adaptive capacity is the ability of a system to recover from shocks and reform system functions and feedbacks without losing its ability to carry out the task for which it has been designed. |
Адаптивный потенциал представляет собой способность системы восстанавливаться после потрясений и реформировать ее функции без утраты способности выполнять задачи, для решения которых эта система создавалась. |
Arrest and detention of protesters, human rights activists and defenders as well as those calling for reform of Saudi Arabia's governmental system is a subject on which the Working Group has received a significant number of cases and has rendered opinions. |
По вопросу об арестах и заключении под стражу участников акций протеста, активистов и защитников прав человека, а также тех, кто призывает реформировать систему управления Саудовской Аравии, Рабочей группой было получено большое число дел, по которым она вынесла свои мнения. |
Those discussions led the Ministry of Justice to undertake reform of the pre-trial detention process and align the practice of Cambodian national courts with that of ECCC by introducing the requirement that judges must provide detailed reasoning in decisions to detain. |
Благодаря этим обсуждениям Министерство юстиции приняло решение реформировать порядок досудебного содержания под стражей и привести практику национальных судов в Камбодже в соответствие с практикой ЧПСК путем установления требования о подробном обосновании судьями постановлений о взятии под стражу. |