The Committee, therefore, recommends that the State party reform the education curricula to promote religious diversity as well as to ensure that the preferences of believers and of non-believers are both accommodated. |
Комитет, таким образом, рекомендует государству-участнику реформировать образовательные программы в целях поощрения религиозного разнообразия, а также обеспечить учет предпочтений как верующих, так и неверующих. |
JS6 recommended that Viet Nam take concrete measures to facilitate women's political participation at all levels and reform election process to ensure equal opportunities for independent candidates and create democratic mechanism to engage civil society organizations in the monitoring of the electoral process. |
Авторы СП6 рекомендовали Вьетнаму принять конкретные меры, с тем чтобы облегчить участие женщин в политическом процессе на всех уровнях, и реформировать избирательный процесс в целях обеспечения равных возможностей для независимых кандидатов, а также создать демократический механизм для вовлечения организаций гражданского общества в мониторинг избирательного процесса. |
After several setbacks, a measure to ensure the inclusion of women on so-called "mixed lists" of candidates for political office was under consideration as part of the electoral reform programme. |
После нескольких неудачных попыток реформировать избирательную систему был разработан и внесен на рассмотрение законопроект, предусматривающий включение женщин в так называемые «смешанные списки» кандидатов на политические посты. |
This phase encompassed medium- and long-term commitments requiring authorities, in consultation with civil society, to create and reform institutions, to enact legislation and to develop a wide array of polices and programmes for addressing the underlying causes of the conflict. |
Этот этап охватывал средне- и долгосрочные обязательства, согласно которым власти в консультации с гражданским обществом должны были создать и реформировать соответствующие институты, принять необходимые законы и разработать широкий круг стратегий и программ, призванных устранить причины, лежащие в основе конфликта. |
He noted that the Australian Government's response to those decisions had instead been to take the initiative of calling for reform of the Committee's working methods and of the human rights treaty bodies in general. |
Он отмечает, что вместо этого правительство Австралии в ответ на указанные решения выступило с призывом реформировать методы работы Комитета и договорных органов по правам человека в целом. |
We are pleased that Member States have agreed to denounce terrorism in all its forms, advance the cause of development, reform the management of the United Nations, establish a Peacebuilding Commission and create a Human Rights Council. |
Мы удовлетворены тем, что государства-члены согласились осудить терроризм во всех его формах, содействовать развитию, реформировать управление Организации Объединенных Наций, учредить Комиссию по миростроительству и создать Совет по правам человека. |
The budget was an instrument that could help the United Nations reform its operations and rationalize the structure of its expenditure, in order to strengthen its operating capacities and the effectiveness of its execution mechanisms. |
Бюджет является инструментом, который может помочь Организации Объединенных Наций реформировать свою деятельность и рационализировать структуру расходов, чтобы укрепить свои оперативные возможности и эффективность своих исполнительных механизмов. |
We therefore need to appropriately enlarge its composition and reform its working methods in a practical and scientific manner so as to fully reflect the constructive views of the large number of non-Council members, regional organizations and civil society. |
Поэтому нам нужно надлежащим образом расширить его членский состав и реформировать его методы работы на основе практического и научного метода, с тем чтобы в полной мере отражать конструктивные взгляды значительного числа нечленов Совета, региональных организаций и гражданского общества. |
Unfortunately, our quest for reform of the Security Council has met with further encroachment by the Council on the functions and powers with which the General Assembly was endowed by the Charter. |
К сожалению, наше стремление реформировать Совет Безопасности столкнулось с дальнейшей узурпацией Советом функций и полномочий, которыми Генеральная Ассамблея наделена по Уставу. |
If we want its decisions to be genuinely accepted as legitimate and effective, we must reform the Council to better represent the world of today. |
Если мы хотим, чтобы его решения действительно признавались как законные и эффективные, мы должны реформировать Совет, с тем чтобы он более действенно отражал современный мир. |
The question that inevitably arises is whether it is sufficient to exhort States and individuals to more enlightened attitudes and greater efforts, or whether a radical reform of our international institutions is also needed. |
Вопрос, который неизбежно возникает при этом, состоит в том, достаточно ли призывать государства и отдельных лиц проявлять более разумный подход и прилагать больше усилий или необходимо также радикально реформировать наши международные институты. |
Such systems, for the same reasons, tend to be more receptive to the reform of regulations and of administrative procedures that keeps up with changing circumstances for conducting business. |
В силу тех же причин, подобные системы, как правило, проявляют больше готовности реформировать нормы и правила и административные процедуры с учетом изменяющихся условий осуществления предпринимательской деятельности. |
Several speakers in this general debate have referred to the crisis in multilateralism and the need for the reform of the United Nations to make it more relevant to present day realities. |
Ряд выступавших в ходе общих прений говорили о кризисе многосторонности и о необходимости реформировать Организацию Объединенных Наций, чтобы она в большей мере отвечала требованиям сегодняшнего дня. |
My delegation believes that in order for this multilateral Organization to work well for the collective good, we need to strengthen or reform its main pillars, the General Assembly, the Security Council and the Secretariat. |
По мнению моей делегации, для того, чтобы эта многосторонняя Организация эффективно функционировала на общее благо, нам необходимо укрепить или реформировать ее главные органы: Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности и Секретариат. |
The third task is to focus on real economic activity, end the recession, sustain growth, and, above all, reform the capitalist system to make it be less dependent on finance. |
Третья задача состоит в том, чтобы сосредоточиться на активности реального сектора экономики, положить конец спаду и оказывать поддержку экономическому росту, и, самое главное, реформировать капиталистическую систему в целях уменьшения её зависимости от финансовой системы. |
The State party should, as a matter of urgency, reform its system of administrative detention in order to ensure its full compliance with articles 9 and 14 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит в безотлагательном порядке реформировать свою систему административного задержания с целью обеспечения ее полного соответствия статьям 9 и 14 Пакта. |
Second, bankruptcy reform is needed to allow homeowners to write down the value of their homes and stay in their houses. Third, government could assume part of a mortgage, taking advantage of its lower borrowing costs. |
Во-вторых, необходимо реформировать закон о банкротстве, что позволит владельцам домов списать стоимость своих домов и остаться в этих домх. В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа. |
According to free-market economists, governments should cut taxes, reduce regulations, reform labor laws, and then get out of the way to let consumers consume and producers create jobs. |
По мнению сторонников свободного рынка, правительства должны сократить налоги, ослабить регулирование, реформировать трудовое законодательство, а затем отойти в сторону, чтобы дать возможность потребителям потреблять, а производителям создавать рабочие места. |
This will require them to open up to the rest of the world, cooperate with each other and their neighbors, and radically reform their antiquated political systems. |
Для этого им потребуется открыть себя остальному миру, начать сотрудничать друг с другом и своими соседями и радикально реформировать свои устаревшие политические системы. |
Since 1981, ACABQ had been calling for a reform of the internal system of justice and many of its recommendations had been instrumental in reducing the backlog of cases. |
Консультативный комитет с 1981 года предлагает реформировать внутреннюю систему отправления правосудия, и многие из его рекомендаций имели важнейшее значение для сокращения числа нерассмотренных дел. |
It was also proposed that reform of the Paris Club be undertaken to enable the United Nations specialized agencies to be represented in the national consultative groups of donors which determine aid to individual countries and to exclude the IMF from debt-relief negotiations. |
Было также предложено реформировать Парижский клуб таким образом, чтобы обеспечить представительство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в тех национальных консультативных группах стран-доноров, которые определяют помощь конкретным странам, и исключить МВФ из переговоров по облегчению бремени задолженности. |
We must reform the Security Council to make it more representative of the United Nations greatly expanded membership and to reflect the great changes in international relations of the past 50 years. |
Мы должны реформировать Совет Безопасности, чтобы сделать его более представительным с точки зрения значительно расширившегося членского состава Организации Объединенных Наций и отражающим большие перемены, произошедшие в международных отношениях за последние 50 лет. |
The question is: How do we reform the United Nations General Assembly, and render it democratic? |
Вопрос заключается в том, как реформировать Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций и придать ей демократичный характер? |
He said the Bretton Woods institutions must be reformed so that developing countries could have a greater voice in shaping their destiny and welcomed the positive response of the World Bank and the International Monetary Fund to the call for reform. |
Он говорит о том, что следует реформировать бреттон-вудские учреждения, с тем чтобы развивающиеся страны могли играть большую роль в формировании своей судьбы, и приветствует положительный отклик Всемирного банка и Международного валютного фонда на призыв к реформам. |
The third task is to focus on real economic activity, end the recession, sustain growth, and, above all, reform the capitalist system to make it be less dependent on finance. |
Третья задача состоит в том, чтобы сосредоточиться на активности реального сектора экономики, положить конец спаду и оказывать поддержку экономическому росту, и, самое главное, реформировать капиталистическую систему в целях уменьшения её зависимости от финансовой системы. |