UNEP has underway efforts aimed at helping Ggovernments in sSub-Saharan Africa with power sector reform, energy sector finance, energy subsidy reform, and climate change policy. |
ЮНЕП прилагает усилия, призванные помочь правительствам африканских стран, расположенных к югу от Сахары реформировать сектор энергетики, финансировать сектор энергетики, реформировать субсидирование энергетики и разрабатывать политику, учитывающую изменения климата. |
Reform its relevant legislation to provide for the full enjoyment of the right to freedom of expression, the right to the freedom of assembly and the right to freedom of association (Slovakia); |
113.83 реформировать соответствующее законодательство, с тем чтобы обеспечить полную реализацию права на свободное выражение мнений, права на свободу собраний и права на свободу ассоциаций (Словакия); |
Despite several announcements by the government that it would reform prisons, no action was evident. |
Несмотря на многочисленные заявления правительства о намерении реформировать систему пенитенциарных учреждений, никаких результатов достичь не удалось. |
The public sector reform programme will strengthen anti-corruption and transparency initiatives for budget execution and lead to civil service reform. |
Программа развития частного сектора позволит реформировать иракское законодательство в инвестиционном секторе, а в случае увязки с инициативами по развитию малого бизнеса будет способствовать созданию рабочих мест и активизации коммерческой деятельности на местном уровне. |
In this context, United Nations reform, and above all reform of its organs, is essential if the United Nations is to play a solid leading role in strengthening multilateralism. |
В этом контексте, для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла неизменную ведущую роль в укреплении системы многосторонних отношений и взаимодействия, абсолютно необходимо реформировать саму Организацию и, прежде всего, ее органы. |
Just pension reform based solely on the number of years of work and salary received. |
Реформировать пенсионную систему путем введения единого справедливого критерия начисления пенсий на основе размера зарплаты и трудового стажа. |
In order to regain economic competitiveness, European countries will have to abandon many of their social-welfare policies and reform their political institutions. |
Для того чтобы восстановить конкурентоспособность экономики, европейским странам придется отказаться от приличной части ее политики социального обеспечения и реформировать свои политические организации. |
The international community's desire for reform of United Nations management was not merely a response to the findings of the report on the oil-for-food programme. |
Желание международного сообщества реформировать управленческие структуры Организации Объединенных Наций - это не просто реакция на выводы содержащиеся в докладе о программе «Нефть в обмен на продовольствие». |
COPUOS as well should seriously reform its working methods and adapt the duration of its sessions to technological developments and changes in the world. |
Комитету по использованию космического пространства в мирных целях также следует серьезным образом реформировать свои методы работы и адаптировать продолжительность своих сессий с учетом достижений в области технологий и происходящих в мире изменений. |
UNU and the Centre of International Governance and Innovation co-organized a meeting to consider what a hypothetical L20 could achieve on current United Nations reform issues. |
Однако если одни считают необходимым реформировать существующие институты, то другие хотели бы видеть появление новых институтов, способных лучше отражать политические и экономические реалии, таких, как «Форум лидеров на высшем уровне». |
So, with your Public Security Division... combined with Chief Aniya's political connections... we can integrate ourselves with the Capital Police... and thus reform our internal structures completely. |
Совместно с вашим Бюро... и влиянием полковника Ания... мы можем основательно реформировать нашу администрацию. |
For the past six years, it had not participated in the ICSC consultative process on conditions of service and human resources issues because it felt that there was a need for reform of the Commission. |
За последние шесть лет она не принимала участия в консультативном процессе КМГС по вопросам условий службы и людских ресурсов, поскольку считает необходимым реформировать Комиссию. |
During his time in office, Ross proposed tax reform laws intended to provide for more equitable assessments of property-at that time, people were allowed to assess their own belongings with little oversight. |
Во время пребывания в должности Росс предложил реформировать налоговое законодательство, чтобы обеспечить более точную оценку имущества - в то время разрешалось оценивать свою собственность при отсутствии внешнего контроля. |
Both President Barack Obama's plan for business-tax reform and the Simpson-Bowles deficit-reduction plan propose reducing such expenditures to pay for a reduction in the corporate-tax rate. |
План президента Барака Обамы реформировать налоговую систему бизнеса и план Симпсон-Боулза по сокращению дефицита предлагают сокращение этих расходов, чтобы компенсировать снижение корпоративного налога. |
In that connection it had become imperative to restructure and reform the Security Council in the light of the profound changes which had taken place on the interactional scene. |
В этом отношении индонезийская делегация считает, что назрела необходимость изменить структуру и реформировать Совет Безопасности с учетом радикальных изменений, происшедших на международной арене. |
We should reform the Security Council and its working methods in order to enable the Security Council to respond to the interests of the overwhelming majority of Member States. |
Мы должны реформировать Совет Безопасности и его рабочие методы для того, чтобы он мог отвечать интересам подавляющего большинства государств-членов. |
That relationship should therefore be examined in all its dimensions, including all the proposals, which should be taken very seriously into account if we want to achieve genuine reform of the Security Council. |
Поэтому, если мы хотим по-настоящему реформировать Совет Безопасности, эти взаимоотношения следует пересмотреть во всех их измерениях и при этом нам нужно очень серьезно учесть все предложения. |
Mr. Achgalou (Morocco) thought that the Guide was timely in the context of an economic and financial crisis that had sent shockwaves around the world and which encouraged calls from some quarters for migration policy reform. |
Г-н АШГАЛУ (Марокко) полагает, что Руководство является весьма своевременным в контексте потрясающего мир экономического и финансового кризиса, который подталкивает некоторых к призывам реформировать миграционную политику. |
We are convinced that respect for the sequence embodied in decision 62/557, as noted yesterday by the President of the General Assembly, will make it possible for us to achieve Security Council reform that will genuinely represent the interests of all Member States. |
Мы убеждены в том, что при последовательном осуществлении решения 62/557 мы, как отметил вчера Председатель Генеральной Ассамблеи, сумеем реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он действительно представлял интересы всех государств-членов. |
It is important to note that the new Constitution has brought with it a period of political, institutional, regulatory, economic and social transformation, requiring new or amended laws and policies and the reform of out-of-date institutions. |
Следует отметить, что эта конституция открывает новый период политического, институционального, нормативно-правового, экономического и социального развития, для которого требуется выработать новое или реформировать неэффективное старое законодательство и обеспечить эффективную политику и согласованность действий институтов. |
AI recommended that Finland reform asylum-determination procedures to ensure that no asylum-seeker can be expelled from the country until a final determination is made of their application for asylum, including of any appeals against initial refusals. |
МА рекомендовала Финляндии реформировать процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы ни один проситель убежища не мог быть выслан из страны до вынесения окончательного решения по его ходатайству, в том числе в рамках обжалования первоначального отказа. |
A new piece of legislation called the Childcare Act will enter into effect in 2005, and will reform the existing system. 'Demand-led funding' provided via parents will replace 'supply-led funding' by the municipal authorities. |
В 2005 году в силу вступил новый законодательный инструмент - Закон об уходе за детьми, который призван реформировать нынешнюю систему. "Обусловленное спросом финансирование", осуществляемое силами родителей, будет заменено "финансированием, обусловленным предложением", обеспечиваемым многосторонними учреждениями. |
17 c We undertake to adjust, reform or reinvigorate systems and procedures to eliminate corruption and introduce accountability measures when trust is breached. 17 d |
Мы обязуемся совершенствовать, реформировать или укреплять системы и процедуры для борьбы с коррупцией и осуществлять меры для обеспечения подотчетности в случае нарушения законности. |
Ms. Waters said that the reform measures undertaken over the past six years had had a profound and sometimes deleterious effect on the staff of the Organization. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления заявила в Пятом комитете, что Комиссия по международной гражданской службе не может сама реформировать себя. |
RESPONSE: - The Government has already mandated the Nigerian Law Reform Commission since 2006 to embark upon the reform of Nigerian Family Law in three phases. |
Еще в 2006 году правительство поручило Комиссии по реформе национального законодательства в три этапа реформировать нигерийское семейное право. |