Its reform is required so that it reflects changing realities and better takes into account various needs and perspectives. |
Ее необходимо реформировать таким образом, чтобы она отражала изменившуюся реальность и лучше отвечала различным потребностям и видению. |
They have also pledged to strengthen regulation, reform international financial institutions, reject protectionism and build recovery. |
Они также обещали ужесточить регулирование, реформировать международные финансовые учреждения, отказаться от протекционизма и способствовать оздоровлению экономики. |
In order to maintain that fundamental feature, the United Nations system must reform and strengthen itself. |
Для сохранения этого важнейшего качества систему Организации Объединенных Наций нужно реформировать и укрепить. |
Making a new commitment to revitalize and reform the international institutional framework, including considering the creation of a global sustainable development council |
принятие нового обязательства реформировать и активизировать деятельность международной институциональной системы, включая рассмотрение вопроса о создании глобального совета по устойчивому развитию. |
In this regard, the State party should reform its system of registration to ensure that registration applications are processed professionally and expeditiously. |
В этой связи государству-участнику следует реформировать свою систему регистрации для обеспечения того, чтобы ходатайства о регистрации рассматривались профессионально и оперативно. |
We encourage Haitian leaders to redouble their efforts to strengthen the rule of law, establish more credible State institutions and reform the legal system. |
Мы призываем гаитянских лидеров удвоить свои усилия по укреплению правопорядка, создать пользующиеся более широким доверием государственные институты и реформировать правовую систему. |
By virtue of freedom of association, staff of each organization may conceive, establish, criticize, reform and democratically improve their representative bodies as they see fit. |
Согласно принципу свободы ассоциаций сотрудники каждой организации вправе по собственному усмотрению формировать, учреждать, критиковать, реформировать и демократическим путем совершенствовать свои представительные органы. |
It recommended that Guinea reform laws concerning trade-unions to make them less restrictive, effectively ensure freedom of association, and provide adequate protection against anti-union discrimination. |
Она рекомендовала Гвинее реформировать законодательство о профсоюзах, чтобы сделать его менее ограничительным, обеспечить реальную свободу ассоциации и предоставить надлежащую защиту от дискриминации по признаку членства в профсоюзе. |
"Reaffirm, reform, renew." |
"Разъяснить, реформировать, реставрировать". |
We must also reform the Economic and Social Council so as to make it capable of effectively implementing the development agenda of the United Nations. |
Мы должны также реформировать Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
I only hope that, with our collective wisdom, we can reform the Council so that it can better fulfil its mandate in the future. |
Хочу лишь выразить надежду на то, что благодаря нашей коллективной мудрости мы сумеем реформировать Совет таким образом, чтобы обеспечить ему возможность лучше выполнять свой мандат в будущем. |
It is really up to us, for the most important reform is not that of institutions and structures. |
Это зависит исключительно от нас, так как важнее всего реформировать не учреждения и структуры, а политику и действия государств-членов. |
It is also for all of us to determine how we can better reform the Council, one of the important organs of the United Nations. |
И всем на также предстоит определить, как лучше мы можем реформировать Совет, один из важных органов Организации Объединенных Наций. |
Global governance reform was needed to give globalization a more human face, and national interdependence should inspire more solidarity, equitability and the sharing of common, albeit differentiated, responsibilities. |
Необходимо реформировать систему глобального управления, чтобы придать глобализации более человеческое лицо, а взаимозависимость государств должна внушать чувство солидарности, равноправия и стремления к общей, пусть и дифференцированной ответственности. |
He also urged immediate reform of the international trading system, adding that the World Trade Organization should be reformed to make it democratic, transparent, non-discriminatory and inclusive. |
Он также настоятельно призывает к безотлагательному проведению реформы системы международной торговли, добавив, что следует реформировать Всемирную торговую организацию, с тем чтобы сделать ее демократической, транспарентной, недискриминационной и универсальной. |
Reform of the security sector required improved training for the military and the police, local government reform and improvement of conditions of service. |
Для проведения реформы в сфере безопасности необходимо улучшить подготовку военных кадров и полиции, реформировать органы местного управления и улучшить условия службы. |
The legislative reform also covers the drafting of the judicial organization act, which makes it possible to unify the judicial system, reform the civil code and establish the organizational statutes of centres for mediation, conciliation and arbitration. |
Реформа законодательства предусматривает также подготовку закона о структуре судебной власти, который позволит унифицировать всю судебную систему, реформировать Кодекс законов о гражданском состоянии и подготовить уставные документы центров по посредничеству, примирению и арбитражу. |
And, finally, how can we reform our own working culture and not let the principle of consensus stop all reform efforts? |
И, наконец, каким образом мы могли бы реформировать нашу культуру работы и рабочие методы и не допустить того, чтобы принцип консенсуса тормозил все усилия по реформированию? |
Indeed, before we can discuss reform in the Middle East, the former republics of the Soviet Union or any other area of the world, we must first reform the United Nations. |
Прежде чем обсуждать реформы на Ближнем Востоке, в бывших республиках Советского Союза или в любом другом районе мира, мы должны реформировать Организацию Объединенных Наций. |
We regret that decision, which reaffirms once against the validity of the Non-Aligned Movement's position on the need for an urgent and in-depth reform of the Security Council, including the reform of the working methods of this organ. |
Мы выражаем сожаление в связи с этим решением, которое лишний раз подтверждает обоснованность позиции Движения неприсоединения, считающего, что необходимо срочно радикально реформировать Совет Безопасности и, в частности, пересмотреть методы его работы. |
Its effectiveness, however, is dependent on our will, and we should, through joint efforts, reform the Organization with a view to democratizing international relations. |
Однако ее эффективность зависит от нашей воли, и мы общими усилиями должны реформировать Организацию с целью демократизации международных отношений. |
Officials will have to put aside short-term motives and party orthodoxy to bolster America's aging infrastructure, reform its education and immigration systems, and pursue long-term fiscal consolidation. |
Должностные лица должны отложить в сторону краткосрочные мотивы и ортодоксальность, чтобы поддержать стареющую инфраструктуру Америки, реформировать ее образовательную и иммиграционную системы и провести достаточно длительную фискальную консолидацию. |
What we started to do was to realize that we had to take charge and reform ourselves. |
Мы начали с того, что осознали, что мы должны стать ответственными и реформировать самих себя. |
So, should governments step back and let financial firms reform themselves? |
Так следует ли правительствам отступить и позволить финансовым фирмам реформировать себя самим? |
Peace and development in the years to come will depend largely on our capacity to renew and reform the United Nations. |
Мир и развитие в предстоящие годы в основном будут зависеть от наших способностей обновить и реформировать Организацию Объединенных Наций. |