Both the share and the composition of public expenditure can be seen as indicators, reflecting how much importance is attached to social development objectives among many factors and competing priorities. |
Как долю, так и структуру государственных расходов можно рассматривать в качестве показателей, отражающих, то значение, которое придается целям социального развития среди многих других факторов и «конкурирующих» между собой приоритетов. |
The notion of punitive damages had been retained in paragraph 1 of new draft article 42, which referred to damages reflecting the "gravity" of the breach. |
Понятие штрафных убытков сохранено в пункте 1 нового проекта статьи 42, где говорится об убытках несущего ответственность государства, отражающих "тяжесть" нарушения. |
This should include, as appropriate, support for development, enhancement and implementation of agreed regional sustainable development strategies and action plans, reflecting national and regional priorities. |
Эта деятельность должна включать, где это необходимо, поддержку в разработке, совершенствовании и осуществлении согласованных региональных стратегий и планов действий в области устойчивого развития, отражающих национальные и региональные приоритеты. |
The operative part of the text contains a number of other important recommendations, decisions and requests, reflecting the range of issues covered by the Secretary-General's annual comprehensive report on oceans and the law of the sea. |
В постановляющей части текста содержится ряд других важных рекомендаций, решений и просьб, отражающих круг вопросов, охваченных в годовом всеобъемлющем докладе Генерального секретаря по вопросам Мирового океана и морскому праву. |
It is expected that a co-chairman's general summary of the hearings will be prepared to serve as an informal record of the key views expressed and proposals made in the hearings, reflecting the highlights of the discussion. |
В качестве неофициального отчета об основных мнениях, высказанных участниками, и представленных предложениях, в максимальной степени отражающих характер обсуждения, будет подготовлено общее резюме Сопредседателя о проведенных слушаниях. |
While numerous thematic areas were recommended for the second phase, often reflecting national realities, the role of human rights education in tackling poverty and the importance of the principles of non-discrimination and equality were most frequently cited. |
И хотя для второго этапа рекомендовалось множество тематических областей, часто отражающих реальное положение в странах, среди них чаще всего называлось образование в области прав человека как играющее важную роль в ликвидации нищеты и отстаивании принципов недискриминации и равенства. |
The Bureau emphasized that contributions for workshops should be distributed equitably to ensure that a balanced package of workshops are convened, reflecting the interest of all Parties. |
Президиум подчеркнул, что взносы на проведение семинаров должны распределяться на справедливой основе, с тем чтобы обеспечить сбалансированное проведение различных семинаров, отражающих интересы всех сторон. |
He said that the CPRs represented a broad range of strategic approaches to UNICEF cooperation and partnerships, reflecting the widely varying circumstances of children and women in the different countries and regions. |
По его словам, РСП - это широкий диапазон стратегических подходов к сотрудничеству и партнерству ЮНИСЕФ, отражающих самые разнообразные ситуации, в которых находятся женщины и дети в различных странах и регионах. |
"Damages reflecting the gravity of the breach" seemed scarcely different from the concept of punitive damages, which was not established in international law. |
Понятие «убытков, отражающих тяжесть нарушения», едва ли значительно отличается от понятия штрафных убытков, которое в международном праве не закрепилось. |
The Ad Hoc Committee should rather serve as an open international forum for the discussion of that and other issues, such as whether the elaboration of a convention should await further development of national codes reflecting the cultural and religious situation of each country. |
Специальный комитет должен скорее служить в качестве открытого международного форума для обсуждения этого и других вопросов, например, следует ли при разработке конвенции ждать дальнейшего развития национальных кодексов, отражающих культурное и религиозное положение в каждой стране. |
At the macro-level, significant improvements in competitiveness are likely to find expression in large increases in the ratios of exports to GDP, imports to GDP (reflecting the sheer capacity of the given country to sell its products successfully in external markets). |
На макроуровне значительное повышение конкурентоспособности, по всей видимости, должно вылиться в существенное увеличение долей экспорта и импорта в ВВП (отражающих чистую способность данной страны успешно реализовывать свою продукцию на внешних рынках). |
It was therefore necessary to adhere to the basic framework of common headings and provisions, paralleled by revisions to and additions of provisions reflecting the distinctive qualities of each international organization. |
Поэтому необходимо придерживаться основной структуры общих заголовков и положений с параллельными пересмотрами и добавлениями положений, отражающих отличительные качества каждой международной организации. |
His delegation appreciated the detailed commentary on reservations to a provision reflecting a customary norm, reservations relating to internal law and reservations to general human rights treaties. |
Делегация его страны по достоинству оценивает подробные комментарии к оговоркам для положений, отражающих обычные нормы, оговоркам, связанным с внутренним законодательством, и оговоркам к общим договорам по правам человека. |
This can best be achieved on the basis of comprehensive national strategies to harness TK for development and trade, reflecting the national development objectives and interests of indigenous and local communities. |
Лучше всего эти задачи можно решить на основе комплексных национальных стратегий, нацеленных на то, чтобы поставить ТЗ на службу развитию и торговле, и отражающих общенациональные цели развития и интересы коренных народов и местных общин. |
This would require adjusting the work programme agreed upon at the 9th Conference accordingly, based on an updated definition of UNCTAD's role and on a set of priorities reflecting present needs and circumstances. |
Для этого потребуется скорректировать соответствующим образом программу работы, согласованную в ходе девятой Конференции, на основе обновленного определения роли ЮНКТАД и комплекса приоритетов, отражающих нынешние потребности и обстоятельства. |
It would, among others, ensure the flexibility necessary to meet the wide range of expertise requirements reflecting the evolution of peacekeeping, and would allow rapid deployment to more than one mission at any given time. |
В частности, она будет обладать гибкостью, необходимой для удовлетворения широкого круга кадровых потребностей, отражающих эволюцию миротворческой деятельности, и позволит одновременно осуществлять быстрое развертывание сразу для нескольких миссий. |
In that connection, the Committee should take account, in dealing with prevention, of particular situations which arose when persons who exploited ethnic differences for political purposes had been brought to power by regular democratic elections reflecting the will of the people. |
В этом отношении Комитету следовало бы учитывать в вопросах предупреждения особые ситуации, которые возникают тогда, когда те, кто использует этнические различия в политических целях, приходят к власти в результате нормальных демократических выборов, отражающих волю народа. |
As a result, decisions on resolutions to deploy United Nations peacekeepers stem from considerations reflecting the views and analyses of certain members of the Council, in particular those of the most influential members. |
В результате решения по резолюциям о направлении миротворцев Организации Объединенных Наций проистекают из соображений, отражающих взгляды и аналитические суждения определенных членов Совета, в частности наиболее влиятельных из них. |
By paragraph 1, the Assembly would note that there is a need for guidelines and recommendations reflecting the current situation of societies and older persons in order to design and support adequate age-related policies. |
В пункте 1 постановляющей части Ассамблея отметит, что есть потребность в руководящих принципах и рекомендациях, отражающих нынешнее положение общества и пожилых людей, для целей разработки и поддержки и адекватной политики, связанной с проблемами старения. |
An important aspect of UNDP work in response to the epidemic continues to be the dissemination of publications, in part reflecting the experience of UNDP in policy and programming. |
Одним из важных аспектов работы ПРООН в связи с эпидемией по-прежнему является распространение публикаций, частично отражающих опыт ПРООН в разработке стратегий и программ. |
The Secretary-General received innumerable interventions from representatives of the international human rights and legal community reflecting the overwhelming consensus in favour of referring the matter to the International Court of Justice. |
Генеральный секретарь получил много писем и обращений от представителей международного правозащитного и правового сообщества, отражающих подавляющее единодушие в пользу передачи вопроса на рассмотрение Международного Суда. |
A wide range of activities have been reported by the respective entities of the United Nations system, reflecting the mandates, policies and programmes of these entities. |
З. Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций представили доклады о широком круге мероприятий, отражающих мандаты, политику и программы этих подразделений. |
The joint declaration is a timely reminder that, in spite of nearly 100 resolutions of the United Nations General Assembly reflecting the will of the international community, decisive steps for creating a nuclear-weapon-free world have still not been taken. |
Совместная декларация служит своевременным напоминанием о том, что, несмотря примерно на 100 резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, отражающих волю международного сообщества, решающих шагов в направлении создания мира, свободного от ядерного оружия, все еще так и не предпринято. |
It requested the Secretary-General to present a report on the approach, particularly the methodological aspects to be adopted, for identifying priorities reflecting general trends of a broad sectoral nature in future programme budget outlines. |
Он просил Генерального секретаря представить доклад об этом подходе, прежде всего о методологии, которую предстоит принять для определения приоритетов, отражающих общие тенденции широкого секторального характера, в будущих набросках бюджета по программам. |
OIOS believes that it would have been beneficial to make more pronounced emphasis on using indicators reflecting the impact of these activities, both in the near term and mid-term. |
По мнению УСВН, полезно было бы делать более выраженный акцент на применение показателей, отражающих отдачу от этих мероприятий как в краткосрочном, так и в среднесрочном плане. |