Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающих

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающих"

Примеры: Reflecting - Отражающих
The proposals have demonstrated many and diverse positions and concerns, reflecting the fact that the agricultural sector has widely varying significance from country to country. Эти предложения продемонстрировали наличие многих и различных позиций и озабоченностей, отражающих тот факт, что сельскохозяйственный сектор имеет весьма различное значение в разных странах.
The Code of Criminal Procedure contains a number of provisions reflecting the requirement that statements made under coercion or torture must be deemed inadmissible. В Уголовно-процессуальном кодексе содержится целый ряд положений, отражающих требование о неприемлемости заявлений, сделанных под принуждением либо с использованием пыток.
"The number of UNHCR country operations plans reflecting the five priority categories and key sectors" Число планов страновых операций УВКБ, отражающих пять приоритетных категорий и основных направлений деятельности».
Introduce and develop a system of statistical indicators adequately reflecting institutional changes in society and the economy of the regions; внедрение и развитие системы статистических показателей, адекватно отражающих институциональные изменения в обществе и экономике регионов;
The Working Party invited Governments and river commissions to submit their proposals for the inclusion in draft chapter X of provisions reflecting the situation in particular basins. Рабочая группа просила правительства и речные комиссии представить свои предложения по включению в проект главы Х соответствующих положений, отражающих ситуацию на конкретных бассейнах.
At the G-20 financial summit in Washington this weekend, I delivered four messages reflecting my conversations with various UN member states. На финансовом саммите Группы двадцати (G-20), который состоялся в эти выходные в Вашингтоне, я озвучил четыре основных момента, отражающих мои беседы с представителями стран-членов ООН.
The Panel's recommendations required more detailed work, which entailed a structured discussion that could result in action plans reflecting the consensus and positions of all member States. Рекомендации Группы требуют более детальной проработки, предполагающей структурированное обсуждение, которое может привести к составлению планов действий, отражающих консенсус и позиции всех государств-членов.
The Criminal Procedure Code contains a number of provisions reflecting the requirements of this article and is in complete correspondence with the constitutional guarantees presented in the initial report. В Уголовно-процессуальном кодексе содержится целый ряд положений, отражающих требования настоящей статья и полностью соответствующих изложенным в первоначальном докладе конституционным гарантиям.
It is one of the few existing forums for Governments, international organizations and non-governmental organizations to work together in developing mutual understanding and agreement on achieving objectives reflecting international standards. Оно представляет собой один из немногих существующих форумов сотрудничества правительств, международных и неправительственных организаций в деле выработки общего понимания и согласия относительно достижения целей, отражающих международные стандарты.
(c) Special measures taken by States to develop curricula and education reflecting indigenous cultures; с) специальные меры, принимаемые государствами по разработке учебных программ и созданию систем образования, отражающих культурные особенности коренных народов;
Stressing the need to create international economic conditions reflecting the higher vulnerability of mountain regions, подчеркивая необходимость формирования международных экономических условий, отражающих повышенную уязвимость горных регионов,
Crucially, the trade enabling index includes variables reflecting the extent to which a country has achieved good governance, in terms of government stability, bureaucratic quality and democratic accountability. Важно отметить, что индекс благоприятности условий для торговли рассчитывается, в частности, на основе переменных, отражающих, в какой степени та или иная страна обеспечила благое управление с точки зрения стабильности правительства, качества административных структур и демократической подотчетности.
The number of clusters later evolved from five to seven in 2004 and nine in 2006 with ten sub-clusters reflecting NEPAD priorities. Число таких блоков впоследствии увеличилось с пяти до семи в 2004 году и до девяти в 2006 году, и были предусмотрены десять тематических подблоков, отражающих приоритеты НЕПАД.
The Administrator indicates that the UNDP biennial institutional budget resources are allocated based on the functions reflecting the strategic and operational results to be achieved. Администратор отмечает, что сметные общеорганизационные бюджетные ресурсы ПРООН, предусмотренные на двухгодичный период, распределяются с учетом функций, отражающих подлежащие достижению стратегические и оперативные результаты.
Organization of exhibitions reflecting the ethnography, art and customs of small peoples; организация выставок, отражающих этнографию, искусство и обычаи малочисленных народов
Benchmark 7: All staff can be held accountable for their work on the basis of up-to-date written job descriptions accurately reflecting their actual work. Контрольный параметр 7: Подотчетность всех сотрудников в вопросах их работы можно обеспечивать на основе обновляемых официальных описаний должностных функций, точно отражающих их реальную работу.
The secretariat of the Fund will gather and review lessons learned on prioritization from recipient countries, before preparing new guidelines reflecting best practices. Секретариат Фонда до подготовки новых руководящих принципов, отражающих передовой опыт, будет проводить сбор и обзор накопленного странами-получателями опыта в вопросах приоритизации.
To sustain its programme of activities, the Regional Centre has developed a new programme portfolio containing a number of concrete project proposals reflecting the needs of African States. В целях дальнейшего осуществления программы деятельности Региональный центр разрабатывает новый пакет программ, содержащий ряд конкретных предложений по проектам, отражающих потребности африканских государств.
Reforms have to be calibrated and sequenced to suit local conditions, reflecting differences in size and complexities and sophistication of economies and available national and international support. Реформы необходимо откалибровать и проводить последовательно с учетом местных условий, отражающих различия в масштабах, сложности и развитости экономики и имеющуюся национальную и международную поддержку.
The report provides several initial thoughts of the present Special Rapporteur reflecting his interpretation of the mandate and how he intends to discharge it. В докладе излагается несколько первоначальных мыслей Специального докладчика, отражающих его понимание возложенных на него задач и его намерения по их реализации.
This momentum was echoed at the level of executive boards and governing bodies of United Nations system organizations, leading to renewed guidance reflecting system-wide policy orientations. Этот импульс получил отголосок на уровне исполнительных советов и руководящих органов организаций системы Организации Объединенных Наций, что привело к выработке новых указаний, отражающих общесистемные направления политики.
It can showcase a number of instances of support reflecting good practice and "what works best" in regional bureaux and country offices. Она может продемонстрировать ряд примеров поддержки, отражающих передовую практику и «наиболее эффективные методы» в региональных бюро и страновых отделениях.
According to CoE-ECRI this was mainly due to the absence of reliable data reflecting the current national/ethnic composition of the population on which to base such representation. Согласно СЕ-ЕКРН, это главным образом вызвано отсутствием надежных данных, отражающих существующий национальный/этнический состав населения, на основании которого действовало бы такое представительство.
The United Kingdom strongly supports the comprehensive nature of the Chair's non-paper on the criteria of the treaty reflecting the existing obligations of States under international law. Соединенное Королевство решительно поддерживает всеобъемлющий характер рабочего материала Председателя в том, что касается критериев договора, отражающих существующие обязательства государств в соответствии с нормами международного права.
The entities of the United Nations system offered a range of proposals in response to the General Assembly's request, reflecting their varied mandates and experiences. В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи учреждения системы Организации Объединенных Наций выдвинули ряд предложений, отражающих их различные мандаты и опыт.