The proposals have demonstrated many and diverse positions and concerns, reflecting the fact that the agricultural sector has widely varying significance from country to country. |
Эти предложения продемонстрировали наличие многих и различных позиций и озабоченностей, отражающих тот факт, что сельскохозяйственный сектор имеет весьма различное значение в разных странах. |
The Code of Criminal Procedure contains a number of provisions reflecting the requirement that statements made under coercion or torture must be deemed inadmissible. |
В Уголовно-процессуальном кодексе содержится целый ряд положений, отражающих требование о неприемлемости заявлений, сделанных под принуждением либо с использованием пыток. |
"The number of UNHCR country operations plans reflecting the five priority categories and key sectors" |
Число планов страновых операций УВКБ, отражающих пять приоритетных категорий и основных направлений деятельности». |
Introduce and develop a system of statistical indicators adequately reflecting institutional changes in society and the economy of the regions; |
внедрение и развитие системы статистических показателей, адекватно отражающих институциональные изменения в обществе и экономике регионов; |
The Working Party invited Governments and river commissions to submit their proposals for the inclusion in draft chapter X of provisions reflecting the situation in particular basins. |
Рабочая группа просила правительства и речные комиссии представить свои предложения по включению в проект главы Х соответствующих положений, отражающих ситуацию на конкретных бассейнах. |
At the G-20 financial summit in Washington this weekend, I delivered four messages reflecting my conversations with various UN member states. |
На финансовом саммите Группы двадцати (G-20), который состоялся в эти выходные в Вашингтоне, я озвучил четыре основных момента, отражающих мои беседы с представителями стран-членов ООН. |
The Panel's recommendations required more detailed work, which entailed a structured discussion that could result in action plans reflecting the consensus and positions of all member States. |
Рекомендации Группы требуют более детальной проработки, предполагающей структурированное обсуждение, которое может привести к составлению планов действий, отражающих консенсус и позиции всех государств-членов. |
The Criminal Procedure Code contains a number of provisions reflecting the requirements of this article and is in complete correspondence with the constitutional guarantees presented in the initial report. |
В Уголовно-процессуальном кодексе содержится целый ряд положений, отражающих требования настоящей статья и полностью соответствующих изложенным в первоначальном докладе конституционным гарантиям. |
It is one of the few existing forums for Governments, international organizations and non-governmental organizations to work together in developing mutual understanding and agreement on achieving objectives reflecting international standards. |
Оно представляет собой один из немногих существующих форумов сотрудничества правительств, международных и неправительственных организаций в деле выработки общего понимания и согласия относительно достижения целей, отражающих международные стандарты. |
(c) Special measures taken by States to develop curricula and education reflecting indigenous cultures; |
с) специальные меры, принимаемые государствами по разработке учебных программ и созданию систем образования, отражающих культурные особенности коренных народов; |
Stressing the need to create international economic conditions reflecting the higher vulnerability of mountain regions, |
подчеркивая необходимость формирования международных экономических условий, отражающих повышенную уязвимость горных регионов, |
Crucially, the trade enabling index includes variables reflecting the extent to which a country has achieved good governance, in terms of government stability, bureaucratic quality and democratic accountability. |
Важно отметить, что индекс благоприятности условий для торговли рассчитывается, в частности, на основе переменных, отражающих, в какой степени та или иная страна обеспечила благое управление с точки зрения стабильности правительства, качества административных структур и демократической подотчетности. |
The number of clusters later evolved from five to seven in 2004 and nine in 2006 with ten sub-clusters reflecting NEPAD priorities. |
Число таких блоков впоследствии увеличилось с пяти до семи в 2004 году и до девяти в 2006 году, и были предусмотрены десять тематических подблоков, отражающих приоритеты НЕПАД. |
The Administrator indicates that the UNDP biennial institutional budget resources are allocated based on the functions reflecting the strategic and operational results to be achieved. |
Администратор отмечает, что сметные общеорганизационные бюджетные ресурсы ПРООН, предусмотренные на двухгодичный период, распределяются с учетом функций, отражающих подлежащие достижению стратегические и оперативные результаты. |
Organization of exhibitions reflecting the ethnography, art and customs of small peoples; |
организация выставок, отражающих этнографию, искусство и обычаи малочисленных народов |
Benchmark 7: All staff can be held accountable for their work on the basis of up-to-date written job descriptions accurately reflecting their actual work. |
Контрольный параметр 7: Подотчетность всех сотрудников в вопросах их работы можно обеспечивать на основе обновляемых официальных описаний должностных функций, точно отражающих их реальную работу. |
The secretariat of the Fund will gather and review lessons learned on prioritization from recipient countries, before preparing new guidelines reflecting best practices. |
Секретариат Фонда до подготовки новых руководящих принципов, отражающих передовой опыт, будет проводить сбор и обзор накопленного странами-получателями опыта в вопросах приоритизации. |
To sustain its programme of activities, the Regional Centre has developed a new programme portfolio containing a number of concrete project proposals reflecting the needs of African States. |
В целях дальнейшего осуществления программы деятельности Региональный центр разрабатывает новый пакет программ, содержащий ряд конкретных предложений по проектам, отражающих потребности африканских государств. |
Reforms have to be calibrated and sequenced to suit local conditions, reflecting differences in size and complexities and sophistication of economies and available national and international support. |
Реформы необходимо откалибровать и проводить последовательно с учетом местных условий, отражающих различия в масштабах, сложности и развитости экономики и имеющуюся национальную и международную поддержку. |
The report provides several initial thoughts of the present Special Rapporteur reflecting his interpretation of the mandate and how he intends to discharge it. |
В докладе излагается несколько первоначальных мыслей Специального докладчика, отражающих его понимание возложенных на него задач и его намерения по их реализации. |
This momentum was echoed at the level of executive boards and governing bodies of United Nations system organizations, leading to renewed guidance reflecting system-wide policy orientations. |
Этот импульс получил отголосок на уровне исполнительных советов и руководящих органов организаций системы Организации Объединенных Наций, что привело к выработке новых указаний, отражающих общесистемные направления политики. |
It can showcase a number of instances of support reflecting good practice and "what works best" in regional bureaux and country offices. |
Она может продемонстрировать ряд примеров поддержки, отражающих передовую практику и «наиболее эффективные методы» в региональных бюро и страновых отделениях. |
According to CoE-ECRI this was mainly due to the absence of reliable data reflecting the current national/ethnic composition of the population on which to base such representation. |
Согласно СЕ-ЕКРН, это главным образом вызвано отсутствием надежных данных, отражающих существующий национальный/этнический состав населения, на основании которого действовало бы такое представительство. |
The United Kingdom strongly supports the comprehensive nature of the Chair's non-paper on the criteria of the treaty reflecting the existing obligations of States under international law. |
Соединенное Королевство решительно поддерживает всеобъемлющий характер рабочего материала Председателя в том, что касается критериев договора, отражающих существующие обязательства государств в соответствии с нормами международного права. |
The entities of the United Nations system offered a range of proposals in response to the General Assembly's request, reflecting their varied mandates and experiences. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи учреждения системы Организации Объединенных Наций выдвинули ряд предложений, отражающих их различные мандаты и опыт. |