| The proposals have demonstrated many and diverse positions and concerns, reflecting the fact that the agricultural sector has widely varying significance from country to country. | Эти предложения продемонстрировали наличие многих и различных позиций и озабоченностей, отражающих тот факт, что сельскохозяйственный сектор имеет весьма различное значение в разных странах. |
| The Code of Criminal Procedure contains a number of provisions reflecting the requirement that statements made under coercion or torture must be deemed inadmissible. | В Уголовно-процессуальном кодексе содержится целый ряд положений, отражающих требование о неприемлемости заявлений, сделанных под принуждением либо с использованием пыток. |
| "The number of UNHCR country operations plans reflecting the five priority categories and key sectors" | Число планов страновых операций УВКБ, отражающих пять приоритетных категорий и основных направлений деятельности». |
| Introduce and develop a system of statistical indicators adequately reflecting institutional changes in society and the economy of the regions; | внедрение и развитие системы статистических показателей, адекватно отражающих институциональные изменения в обществе и экономике регионов; |
| The Working Party invited Governments and river commissions to submit their proposals for the inclusion in draft chapter X of provisions reflecting the situation in particular basins. | Рабочая группа просила правительства и речные комиссии представить свои предложения по включению в проект главы Х соответствующих положений, отражающих ситуацию на конкретных бассейнах. |
| At the G-20 financial summit in Washington this weekend, I delivered four messages reflecting my conversations with various UN member states. | На финансовом саммите Группы двадцати (G-20), который состоялся в эти выходные в Вашингтоне, я озвучил четыре основных момента, отражающих мои беседы с представителями стран-членов ООН. |
| The Panel's recommendations required more detailed work, which entailed a structured discussion that could result in action plans reflecting the consensus and positions of all member States. | Рекомендации Группы требуют более детальной проработки, предполагающей структурированное обсуждение, которое может привести к составлению планов действий, отражающих консенсус и позиции всех государств-членов. |
| The Criminal Procedure Code contains a number of provisions reflecting the requirements of this article and is in complete correspondence with the constitutional guarantees presented in the initial report. | В Уголовно-процессуальном кодексе содержится целый ряд положений, отражающих требования настоящей статья и полностью соответствующих изложенным в первоначальном докладе конституционным гарантиям. |
| It is one of the few existing forums for Governments, international organizations and non-governmental organizations to work together in developing mutual understanding and agreement on achieving objectives reflecting international standards. | Оно представляет собой один из немногих существующих форумов сотрудничества правительств, международных и неправительственных организаций в деле выработки общего понимания и согласия относительно достижения целей, отражающих международные стандарты. |
| (c) Special measures taken by States to develop curricula and education reflecting indigenous cultures; | с) специальные меры, принимаемые государствами по разработке учебных программ и созданию систем образования, отражающих культурные особенности коренных народов; |
| Stressing the need to create international economic conditions reflecting the higher vulnerability of mountain regions, | подчеркивая необходимость формирования международных экономических условий, отражающих повышенную уязвимость горных регионов, |
| Crucially, the trade enabling index includes variables reflecting the extent to which a country has achieved good governance, in terms of government stability, bureaucratic quality and democratic accountability. | Важно отметить, что индекс благоприятности условий для торговли рассчитывается, в частности, на основе переменных, отражающих, в какой степени та или иная страна обеспечила благое управление с точки зрения стабильности правительства, качества административных структур и демократической подотчетности. |
| The number of clusters later evolved from five to seven in 2004 and nine in 2006 with ten sub-clusters reflecting NEPAD priorities. | Число таких блоков впоследствии увеличилось с пяти до семи в 2004 году и до девяти в 2006 году, и были предусмотрены десять тематических подблоков, отражающих приоритеты НЕПАД. |
| The Administrator indicates that the UNDP biennial institutional budget resources are allocated based on the functions reflecting the strategic and operational results to be achieved. | Администратор отмечает, что сметные общеорганизационные бюджетные ресурсы ПРООН, предусмотренные на двухгодичный период, распределяются с учетом функций, отражающих подлежащие достижению стратегические и оперативные результаты. |
| Organization of exhibitions reflecting the ethnography, art and customs of small peoples; | организация выставок, отражающих этнографию, искусство и обычаи малочисленных народов |
| Benchmark 7: All staff can be held accountable for their work on the basis of up-to-date written job descriptions accurately reflecting their actual work. | Контрольный параметр 7: Подотчетность всех сотрудников в вопросах их работы можно обеспечивать на основе обновляемых официальных описаний должностных функций, точно отражающих их реальную работу. |
| The secretariat of the Fund will gather and review lessons learned on prioritization from recipient countries, before preparing new guidelines reflecting best practices. | Секретариат Фонда до подготовки новых руководящих принципов, отражающих передовой опыт, будет проводить сбор и обзор накопленного странами-получателями опыта в вопросах приоритизации. |
| To sustain its programme of activities, the Regional Centre has developed a new programme portfolio containing a number of concrete project proposals reflecting the needs of African States. | В целях дальнейшего осуществления программы деятельности Региональный центр разрабатывает новый пакет программ, содержащий ряд конкретных предложений по проектам, отражающих потребности африканских государств. |
| Reforms have to be calibrated and sequenced to suit local conditions, reflecting differences in size and complexities and sophistication of economies and available national and international support. | Реформы необходимо откалибровать и проводить последовательно с учетом местных условий, отражающих различия в масштабах, сложности и развитости экономики и имеющуюся национальную и международную поддержку. |
| The report provides several initial thoughts of the present Special Rapporteur reflecting his interpretation of the mandate and how he intends to discharge it. | В докладе излагается несколько первоначальных мыслей Специального докладчика, отражающих его понимание возложенных на него задач и его намерения по их реализации. |
| This momentum was echoed at the level of executive boards and governing bodies of United Nations system organizations, leading to renewed guidance reflecting system-wide policy orientations. | Этот импульс получил отголосок на уровне исполнительных советов и руководящих органов организаций системы Организации Объединенных Наций, что привело к выработке новых указаний, отражающих общесистемные направления политики. |
| It can showcase a number of instances of support reflecting good practice and "what works best" in regional bureaux and country offices. | Она может продемонстрировать ряд примеров поддержки, отражающих передовую практику и «наиболее эффективные методы» в региональных бюро и страновых отделениях. |
| According to CoE-ECRI this was mainly due to the absence of reliable data reflecting the current national/ethnic composition of the population on which to base such representation. | Согласно СЕ-ЕКРН, это главным образом вызвано отсутствием надежных данных, отражающих существующий национальный/этнический состав населения, на основании которого действовало бы такое представительство. |
| The United Kingdom strongly supports the comprehensive nature of the Chair's non-paper on the criteria of the treaty reflecting the existing obligations of States under international law. | Соединенное Королевство решительно поддерживает всеобъемлющий характер рабочего материала Председателя в том, что касается критериев договора, отражающих существующие обязательства государств в соответствии с нормами международного права. |
| The entities of the United Nations system offered a range of proposals in response to the General Assembly's request, reflecting their varied mandates and experiences. | В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи учреждения системы Организации Объединенных Наций выдвинули ряд предложений, отражающих их различные мандаты и опыт. |