Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающих

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающих"

Примеры: Reflecting - Отражающих
Mr. García González said that he associated himself with the statements made by other sponsors of the proposed amendments and supported the inclusion of agreed language reflecting all the United Nations conventions on vulnerable persons. Г-н Гарсиа Гонсалес говорит, что он присоединяется к заявлениям, сделанным другими авторами предложенных поправок, и поддерживает включение согласованных формулировок, отражающих все конвенции Организации Объединенных Наций по уязвимым группам людей.
In his closing remarks, the President of IPU observed that some very interesting ideas had been raised, reflecting the deep concern of the parliamentarians with the issues of the economic and financial crisis. В своем заключительном слове Председатель МПС отметил, что парламентарии высказали ряд очень интересных идей, отражающих их глубокую обеспокоенность проблемами, которые породил финансово-экономический кризис.
Rather than reproducing a catalogue of more than 3000 BITs and FTAs that had been concluded, an analysis of trends reflecting MFN practice in select treaties and agreements was undertaken. Вместо составления каталога из более чем З 000 заключенных ДИД и ССТ был проведен анализ тенденций, отражающих практику в отношении клаузул о НБН на основе отдельных договоров и соглашений.
The Convention consists of a preamble and nine chapters reflecting the latest developments in the regulation of the trade in small arms and light weapons and the fight against trafficking. Конвенция состоит из преамбулы и девяти глав, отражающих последние изменения в области регулирования торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с их незаконным оборотом.
Regulations, public procurement and/or economic instruments reflecting resource and environmental costs in the consumer price of goods and services drafted and demonstrated by public authorities Разработка нормативов, государственных закупочных и/или экономических механизмов, отражающих ресурсные и экологические издержки в потребительских ценах на товары и услуги, и распространение государственными органами власти соответствующей информации
Participants also addressed the international level, specifically the creation of multilateral funds, reflecting the global benefits that forests provide, for instance in terms of limiting the effects of climate change. Участники также коснулись деятельности на международном уровне, конкретно - создания многосторонних фондов, отражающих те глобальные выгоды, которые приносят леса, например в плане сдерживания последствий изменения климата.
An assessed contribution, by all Parties except LDCs, updated on a regular basis based on an agreed set of criteria reflecting the ability to pay and greenhouse gas emissions. Начисленные взносы всех Сторон, за исключение НРС, пересматриваемые на регулярной основе с соблюдением согласованного набора критериев, отражающих платежеспособность и выбросы парниковых газов.
These consultations resulted in the identification of 17 clusters, reflecting areas in which UNCTAD has the mandate, capacity, and expertise to provide technical assistance services. Эти консультации привели к выделению 17 тематических блоков, отражающих области, в которых ЮНКТАД имеет мандат, потенциал и экспертный опыт для оказания услуг по линии технической помощи.
That concentrations of CO in exhaust gases are monitored and do not exceed pre-established levels reflecting poor combustion conditions. с) мониторинг концентраций СО в отработанных газах, с тем чтобы они не превышали установленных уровней, отражающих условия при плохом сгорании.
Malaysia constantly monitors the industry that is principally involved with the acquisition and trading of mineral products by ensuring that the industry strictly conforms to existing domestic laws, reflecting international obligations. Малайзия осуществляет постоянный контроль за отраслями промышленности, которые главным образом занимаются добычей и торговлей минеральных ресурсов на основе обеспечения строгого соблюдения такими отраслями существующих национальных законов, отражающих международные обязательства.
Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни.
One group of countries opposed the modification of the provisions on colouring in the 2009 version of the Standard, considering that the minimum percentage of the surface colour is an important quality parameter reflecting the internal maturity of citrus fruit. Одна группа стран выступила против изменения положений, касающихся окраски, в версии стандарта 2009 года, сочтя, что минимальный процент окрашенной площади является одним из важных параметров качества, отражающих внутреннюю зрелость цитрусовых.
Harmonization of national laws, criminalization of trafficking in cultural property as a specific offence and appropriate sanctions reflecting the severity of the crime were some of the most salient aspects to consider. Согласование национального законодательства, криминализация незаконного оборота культурных ценностей в качестве особого состава преступления и установление надлежащих мер наказания, отражающих степень серьезности этого вида преступности, входит в число наиболее важных вопросов, которые предстоит рассмотреть.
For our parents, independence meant freedom and the opportunity for their children to be the authors of their future through the establishment of democratic institutions representing and reflecting the voice of the people. Для наших родителей независимость означала свободу и возможность для их детей самим определять свое будущее путем создания демократических институтов, представляющих и отражающих волю народа.
It was also necessary to ensure that adequate mandates were given, reflecting the situation on the ground, with appropriate force structures and the necessary means to carry out a given mission. Необходимо также обеспечить предоставление адекватных мандатов, отражающих реальное положение дел на местах и предусматривающих соответствующую структуру сил и необходимые средства для решения тех или иных задач.
It would be more useful to carry out a systematic survey and analysis of State practice in order to determine whether there was a customary rule reflecting a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes. С большей пользой можно было бы систематически проводить обзоры и анализ практики государств в целях выявления существования норм обычного права, отражающих общее обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за совершение определенных видов преступлений.
With the help of the international community, much has been achieved during the last few years reflecting the genuine desire of the Afghan people for an independent and democratic Afghanistan. Благодаря, в частности, помощи международного сообщества в течение последних нескольких лет было достигнуто много результатов, отражающих подлинное стремление афганского народа создать независимый и демократический Афганистан.
The Committee's work should culminate in resolutions reflecting the common aspiration for the well-being of all peoples and respect for people of any race, colour or creed. Проделанная Комитетом работа должна завершиться принятием резолюций, отражающих общее стремление к достижению благополучия всех народов и уважение к людям, независимо от их расовой принадлежности, цвета кожи и вероисповедания.
(a) Further streamlining and simplification of the programming arrangements, reflecting both existing legislation and the substantive and structural changes taking place within UNDP; а) дальнейшая рационализация и упрощение процедур программирования, отражающих как существующие директивные документы, так и радикальные и структурные изменения, происходящие внутри ПРООН;
It is a detailed overview of action taken and progress achieved, reflecting our commitment to bring about greater equality for women in Great Britain and Northern Ireland in both the public and private sectors. В нем дается подробный обзор предпринятых действий и достигнутых успехов, отражающих наше стремление добиваться равноправия для женщин Великобритании и Северной Ирландии как в государственном, так и в частном секторе.
It is clear this Government has introduced a significant range of measures between 2003 and 2007, reflecting its commitment to implementing the articles of the Convention, as well as the actions outlined in the Beijing Platform for Action and Beijing +5. Очевидно, что за период с 2003 по 2007 год данное правительство приняло целый ряд мер, отражающих его приверженность выполнению статей Конвенции, а также проведению мероприятий, намеченных в Пекинской платформе действий и на специальной сессии "Пекин+5".
The Board did not submit quarterly reports to the Special Representative summarizing the activities of the Agency and reflecting the financial results; nor did it publish annual reports of the Agency. Совет не представлял Специальному представителю ежеквартальных докладов, резюмирующих деятельность Агентства и отражающих финансовые результаты, и не издавал ежегодных докладов Агентства.
Another recommendation of the 2006 High Level Panel Report was the establishment of One Budgetary Framework for the One Country Programme, reflecting all contributions, which would not constitute a legal constraint on the spending authority of the Funds, Programmes and Specialised Agencies. Еще одна рекомендация, содержащаяся в докладе Группы высокого уровня за 2006 год, предусматривала введение единых бюджетных рамок для единой страновой программы, отражающих все взносы, что позволило бы устранить юридическое препятствие в отношении права расходования средств фондов, программ и специализированных учреждений.
In Tanzania, 25 national UNV volunteers facilitated the participatory elaboration of local development plans reflecting the needs of some 25,000 women, people living with HIV/AIDS, and youth... В Танзании 25 национальных добровольцев из числа ДООН содействовали разработке на основе широкого участия местных планов развития, отражающих потребности примерно 25000 женщин, людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и молодежи.
Targeted use of subsidies to ease the burden of up-front costs together with cross subsidization schemes and end-user fees reflecting a realistic view of ability to pay can result in a successful long-term effort to improve access to energy. Успешному завершению долгосрочных усилий по улучшению доступа к энергоресурсам поможет целевое использование субсидий, предназначенных для смягчения бремени стартовых расходов, а также применение схем перекрестного субсидирования и взимания платы с конечных потребителей, отражающих реалистичный взгляд на возможности населения вносить плату.