Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающих

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающих"

Примеры: Reflecting - Отражающих
The Government, with assistance from the United Nations and other partners, undertook a number of initiatives to enhance democratic governance, including for the establishment of independent institutions, the adoption of strategies reflecting national governance priorities and the strengthening of national capacities. Опираясь на помощь Организации Объединенных Наций и других партнеров, правительство предприняло ряд инициатив по укреплению демократического управления, включая создание независимых институтов, принятие стратегий, отражающих национальные приоритеты в области управления, и укрепление национального потенциала.
The revised version before the Committee includes two new paragraphs, 5 and 6, drawn from the compliance resolution adopted by consensus in 2002, and thus reflecting a consensus text (see General Assembly resolution 57/86). В пересмотренный вариант, представленный Комитету, включено два новых пункта 5 и 6, взятых из резолюции о выполнении, принятой консенсусом в 2002 году, и потому отражающих консенсусный текст (см. резолюцию 57/86 Генеральной Ассамблеи).
The record-keeping provisions of the International Tracing Instrument are framed in broad terms, reflecting the fact that constitutional differences between States may dictate different structures and methods of record-keeping. В Международном документе по отслеживанию положения, касающиеся ведения учета, сформулированы в широких выражениях, отражающих тот факт, что различия в конституционных нормах государств могут обусловить различия в структурах и методах ведения учета.
This section details the roles of the respective offices, the resources dedicated to the system, the statistics reflecting the volume of cases handled by the representatives of the Secretary-General, information on the outcome of the proceedings, and the Administration's response to the jurisprudence. В настоящем разделе подробно сообщается о роли соответствующих подразделений, ресурсах, выделяемых на эту систему, статистических данных, отражающих объем дел, которыми занимаются представители Генерального секретаря, представлена информация о результатах рассмотрения дел и о мерах, принятых администрацией в ответ на судебные решения.
The OCED stresses that this draft document is an essential part of a package supporting the OECD strategy for building a stronger, cleaner and fairer world economy, reflecting countries' calls for guidelines, practical tools and analysis addressing vulnerabilities linked to the financial and economic crisis. ОЭСР подчеркивает, что этот проект документа является основной частью пакета мер, подкрепляющих стратегию ОЭСР по формированию более мощной, надежной и справедливой всемирной экономики и отражающих потребность стран в руководящих принципах, практических средствах и анализе с учетом факторов уязвимости, связанных с финансовым и экономическим кризисом.
Besides the list of subjects considered in the stocktaking, reflecting the Court's major concerns, the laudable results achieved by the Review Conference under the Statute's mandate for the review should also be commended. Помимо того, что при подведении итогов был рассмотрен целый перечень вопросов, отражающих основные задачи Суда, следует также отметить, что на Конференции по обзору были достигнуты ценные результаты в деле обзора предусмотренного Статутом мандата.
Target 2007: number of electoral arrangements and processes reflecting broad social consensus and degree of support of political parties and communal, religious, linguistic and other interest groups Срок выполнения - 2007 год: число избирательных механизмов и процессов, отражающих широкий социальный консенсус и степень поддержки со стороны политических партий и общин, религиозных, языковых и других заинтересованных групп
For chemicals, countries were to identify the 10 most problematic parameters, with five being common to all the countries and five reflecting local concerns. Что касается химических веществ, то страны должны были определить 10 наиболее проблематичных параметров: пять параметров, являющихся общими для всех стран, и пять параметров, отражающих местные проблемы.
An Oil Stabilization Fund could be established and a system with differentiated oil pricing reflecting countries' economic circumstances could be introduced, to operate during periods of crisis; можно было бы создать нефтяной стабилизационный фонд и ввести систему установления дифференцированных цен на нефть, отражающих экономические условия в странах, которые использовались бы в кризисные периоды;
A systematic analysis of user requirements for statistics on house prices may take the form of a series of questions reflecting the different reason why users may want information on house prices. Систематический анализ потребностей пользователей в статистике цен на жилье может принимать форму серии вопросов, отражающих различные причины, по которым пользователи желают получить информацию о ценах на жилье.
A diversity of suggestions and approaches reflecting specific national contexts received in the course of the consultation allow only general conclusions and broad trends and patterns, which are outlined in the following paragraphs. Многообразие предложений и рекомендаций, поступивших в ходе проведения консультации и отражающих конкретный национальный контекст, позволяет сделать лишь общие выводы, а также выявить общие тенденции и направления, которые кратко изложены ниже.
They may promote minority rights within the framework of human rights education initiatives through the development of curricula and provision of school teaching materials appropriate to diverse classrooms, reflecting ethnic and religious diversity, minority cultures and languages, and the histories and contributions of minorities. Они могут поощрять права меньшинств в рамках инициатив по образованию в области прав человека путем разработки учебных планов и предоставления школам учебных материалов, рассчитанных на разные аудитории и отражающих этническое и религиозное разнообразие, культуры и языки меньшинств и историю и роль меньшинств.
This helps explain the decrease observed in the percentage of resolutions that include references related to gender: the increase in the number of resolutions was not accompanied by a similar increase in the number of resolutions reflecting a gender perspective. Это позволяет объяснить наблюдаемое сокращение процентной доли резолюций, включающих ссылки на гендерную проблематику: увеличение числа резолюций не сопровождалось аналогичным увеличением числа резолюций, отражающих гендерную проблематику.
The growing commercialization and privatization of public spaces pose significant challenges to the realization of the right to participate in cultural life and to the protection of public spaces reflecting cultural diversity. Растущая коммерциализация мест общественного пользования приводит к возникновению серьезных проблем на пути к реализации права на участие в культурной жизни и обеспечению охраны мест общественного пользования, отражающих культурное разнообразие.
In 2011, with assistance from the United Nations and other partners, Burundi developed a number of important strategies reflecting national governance priorities, including the national strategy on good governance and the fight against corruption. В 2011 году при поддержке Организации Объединенных Наций и других партнеров Бурунди разработала ряд важных стратегий, отражающих национальные приоритеты в области государственного управления, включая, в частности, Национальную стратегию по совершенствованию государственного управления и борьбе с коррупцией.
Mentioning that Monaco was planning to enact a law on sport that was expected to include a specific provision outlawing racist or xenophobic attitudes and the display of racist symbols or signs reflecting a racist ideology, it encouraged Monaco to pass this law. Упомянув, что Монако планирует принять закон о спорте, в котором, как ожидается, будет предусмотрено специальное положение, запрещающее проявления расизма и ксенофобии и демонстрацию расистских символов или знаков, отражающих расистскую идеологию, Комиссия рекомендовала Монако принять этот закон.
A new Professional post is proposed to head a geographic desk team to carry out activities related to the strengthening of human rights at the country level, building strong human rights institutions and enhancing national protection systems reflecting human rights norms. Предлагается создать одну новую должность категории специалистов для руководителя группы референтов по географическим районам для проведения мероприятий, связанных с укреплением деятельности в области прав человека на страновом уровне, созданием сильных учреждений в области прав человека и совершенствованием национальных систем защиты, отражающих нормы в области прав человека.
Recognizing also the need to adopt approaches which are appropriate for the different cultural and economic realities of the developing countries while reflecting the fundamental features of good management, namely, efficiency, transparency, accountability and participation, признавая также необходимость применения подходов, совместимых с различными культурными и экономическими реальностями развивающихся стран и одновременно отражающих фундаментальные аспекты рационального управления, а именно: эффективность, транспарентность, подотчетность и участие,
17.74 The estimated requirements of $14,200, reflecting a decrease of $9,800, would cover the cost of printing the UN/ECE recommendations for bovine carcasses and commercial cuts and other material. Human settlements 17.74 За счет сметных ассигнований на сумму 14200 долл. США, отражающих сокращение объема средств на 9800 долл. США, будут покрываться расходы в связи с публикацией рекомендаций ООН/ЕЭК по свиным тушам и товарной разделке и других материалов.
The existing staffing table, together with the proposed changes reflecting a downgrading of the post at the level of Under-Secretary-General to the level of Assistant Secretary-General and the addition of eight international staff for UNFICYP, is set out in table 1 below. Действующее штатное расписание с учетом предлагаемых изменений, отражающих понижение уровня должности заместителя Генерального секретаря до помощника Генерального секретаря и увеличение штатов ВСООНК на восемь сотрудников, набираемых на международной основе, приводится в таблице 1 ниже.
Weak: Estimates for the country have been derived solely from data pertaining to a neighbouring country, or else have been derived from data reflecting the relationship of National Income to GDP with a lag of five years or more. Низкая: Оценочные данные по стране рассчитаны исключительно на основе данных, относящихся к соседней стране, или же рассчитаны на основе данных, отражающих взаимосвязь между национальным доходом и ВВП с отставанием на пять или более лет.
Formulation of national action programmes: support would be required for the formulation of national action programmes in six countries of the region in order to assist them to develop programmes reflecting the problems and find solutions to them. Ь) разработки национальных программ действий: потребуется содействие в разработке национальных программ действий в шести странах региона с целью оказания им помощи в разработке программ, отражающих существующие проблемы и предлагающих пути их разрешения.
The Advisory Committee recalls that it reviewed the draft financial rules during February 1997, indicating that it had no objection to the promulgation by the Secretary-General of separate financial rules for the Fund of UNDCP, subject to revisions reflecting a number of recommendations by the Committee. Консультативный комитет напоминает о том, что он рассмотрел проект финансовых правил в феврале 1997 года, указав, что он не возражает против принятия Генеральным секретарем отдельных финансовых правил Фонда ЮНДКП при условии внесения в них изменений, отражающих ряд рекомендаций Комитета.
The Forum's mandate was to review and reconcile scientific research on the environmental and health consequences of the Chernobyl accident by issuing authoritative statements and recommendations reflecting shared positions of the Forum's participants about the long-term impact of the Chernobyl accident. Задачи Форума включали проведение обзора и согласование результатов научных исследований в отношении экологических и медицинских последствий чернобыльской аварии на основе представления авторитетных заявлений и рекомендаций, отражающих общие позиции участников Форума, касающиеся долгосрочных последствий чернобыльской аварии.
(c) UNPA police units would be formed, in proportions reflecting the national composition of the population that lived in the respective UNPAs before hostilities (para. 19); с) будут сформированы силы местной полиции РОООН с соблюдением пропорций, отражающих национальный состав населения, проживавшего в соответствующих РОООН до начала военных действий (пункт 19);