| The current update is divided into six sections reflecting the content and core recommendations of resolution 64/290. | Настоящее обновление состоит из шести разделов, отражающих содержание и основные рекомендации резолюции 64/290. |
| National adaptation actions may be developed and implemented at different time scales reflecting the diverse national circumstances of Parties. | Национальные действия по адаптации могут разрабатываться и осуществляться в различных временных масштабах, отражающих разные национальные условия Сторон. |
| Consultations in the Task Force have showed a variety of views reflecting all the options presented in the report. | Консультации в Целевой группе продемонстрировали множество воззрений, отражающих все варианты, представленные в докладе. |
| The ultimate test will be whether they implement measures reflecting the positions that they have taken and move from making statements to taking action. | Главной проверкой явится реализация ими на деле мер, отражающих заявленные ими позиции, и переход от заявлений к конкретным действиям. |
| Indicators reflecting investment approaches and their profitability can be compiled for this purpose. | Это может быть доказано с помощью индикаторов, отражающих логику инвестирования и ее рентабельность. |
| At this stage there is no gender disaggregated national database reflecting how men and women benefit from the two programmes. | На текущем этапе общенациональной базы данных, дезагрегированных по признаку пола и отражающих степень полезности двух указанных программ для мужчин и женщин, не существует. |
| The Sofia workshop would focus on practical examples reflecting the implementation of articles 7 and 8 of the Convention. | На рабочем совещании в Софии основное внимание будет уделено изучению практических примеров, отражающих ход выполнения статей 7 и 8 Конвенции. |
| The Committee's support would enable Mauritania to embark on a course of fundamental change reflecting all the recommendations it had made. | Поддержка со стороны Комитета даст Мавритании возможность встать на путь коренных изменений, отражающих все сделанные им рекомендации. |
| The provisions for the Mission's fleet of aircraft are based on the existing contracts reflecting current market conditions. | Предусмотренные ассигнования для парка авиационных средств Миссии исчислены на основе действующих контрактов, отражающих нынешнюю конъюнктуру этого рынка. |
| It put forward a number of amendments reflecting these points. | Португалия предложила ряд поправок, отражающих эти моменты. |
| The Committee proceeded to prepare updated findings and, as appropriate, recommendations reflecting the progress made. | Комитет приступил к подготовке обновленных выводов и в соответствующих случаях рекомендаций, отражающих достигнутый прогресс. |
| The only way for the process to succeed was through consensus decisions reflecting its universality. | Этот процесс может принести успешный результат лишь в случае принятия консенсусных решений, отражающих его универсальный характер. |
| The Government of Liberia has a wide range of policy instruments reflecting its commitment to promote gender equality and women's empowerment. | Правительство Либерии располагает широким спектром политических документов, отражающих его приверженность обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| The media policy objective will be to place articles reflecting the work and opinions of the IPU within leading newspapers and secure TV coverage for IPU activities. | Политика в области связи со средствами информации будет преследовать цель публикации в ведущих печатных органах статей, отражающих работу и взгляды МПС, и трансляцию телерепортажей о деятельности МПС. |
| The building includes a number of impressive environmental lighting features reflecting best practices, from occupancy sensors to maximized natural lighting. | Здание имеет ряд впечатляющих экологических особенностей, отражающих передовой опыт в области освещения, - от датчиков присутствия людей в помещении до методов обеспечения максимального естественного освещения. |
| In 2012, about 19 countries, including Afghanistan, Cameroon, Guinea-Bissau and Nepal, reported providing such services, reflecting increased commitment. | В 2012 году около 19 стран, включая Афганистан, Гвинею-Бисау, Камерун и Непал, сообщили об оказании таких услуг, отражающих их приверженность этому делу. |
| The two set of goals, along with their respective targets, covers a broad spectrum of issues reflecting the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. | Два комплекса целей, вместе с соответствующими целевыми показателями, охватывают широкий спектр вопросов, отражающих социальные, экономические и экологические аспекты устойчивого развития. |
| The draft resolution was the outcome of a collective endeavour reflecting the shared determination to overcome differences and present a single, united front when promoting and protecting human rights. | Проект резолюции является результатом коллективных усилий, отражающих общую решимость преодолеть разногласия и выступить единым объединенным фронтом в вопросах поощрения и защиты прав человека. |
| An example is the United Nations Model Tax Convention, the commentaries on which can include several interpretations of any given provision reflecting differences in State practice. | В качестве примера можно привести Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций о налогообложении, в комментариях к которой могут приводиться несколько интерпретаций любого ее положения, отражающих различия в практике государств. |
| UNOPS revised five corporate policies and issued three new ones, reflecting the increased maturity of the UNOPS policy framework. | ЮНОПС пересмотрело пять направлений корпоративной политики и опубликовало три новых, отражающих более высокую зрелость рамочных основ политики ЮНОПС. |
| This includes the addition of practical and relevant examples, case studies and best practices reflecting different regional and national circumstances and needs, to enhance the usefulness of the training materials. | Это означает включение в них практических и актуальных примеров, тематических исследований и информации о передовой практике, отражающих различные региональные и национальные обстоятельства и потребности, в целях повышения полезности учебных материалов. |
| GLBPM has many similarities to GSBPM, although it differs in some specific activities reflecting the different needs and practices of the statistical and social science research communities. | ТМППСИ имеет много схожего с ТМПСИ, хотя и отличается от нее в некоторых конкретных видах деятельности, отражающих различные потребности и методы исследовательских сообществ, занимающихся статистикой и социальной наукой. |
| It also notes with regret the lack of disaggregated statistical data accurately reflecting the living standards of these communities (art. 11). | Он также с сожалением отмечает отсутствие дезагрегированных статистических данных, точно отражающих уровень жизни этих общин (статья 11). |
| The status reports would be in the form of "Chair's summaries", reflecting views expressed by the participants of the working groups. | Доклады о состоянии работы имели бы форму "председательских резюме", отражающих взгляды, выраженные участниками рабочих групп. |
| The main reason for selecting those groups was the need to obtain indicators reflecting ethnic differences. | Критерии такого отбора определялись необходимостью получения показателей, отражающих обусловленные этнической принадлежностью различия. |