Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающих

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающих"

Примеры: Reflecting - Отражающих
In each NSO, a balance has to be struck between users needs for time series related to "constant" boundaries and for up-to-date "current" boundaries reflecting current structures. В рамках каждого НСУ необходимо найти равновесие между потребностями пользователей во временных рядах на основе "постоянных" границ и современных "текущих" границ, отражающих нынешнее состояние объектов исследования.
The overall framework of the programme priorities matrix will be determined by the specific drug control targets of OAU, ECOWAS and SADC, as well as by national objectives reflecting the commitments endorsed at the twentieth special session of the General Assembly. Общие рамки матрицы программных приоритетов будут определены с учетом конкретных целей ОАЕ, ЭКОВАС и САДК в области контроля над наркотиками, а также национальных целей, отражающих обязательства, одобренные на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
Nevertheless, one of the most important features reflecting the evolution of the work of IMO in the last three decades is the progressive strengthening of port State jurisdiction with a view to correct non-compliance with IMO rules and standards by foreign ships voluntarily in port. Тем не менее одним из наиболее важных элементов, отражающих эволюцию деятельности ИМО за последние три десятилетия, является постепенное усиление юрисдикции государства порта в плане принятия мер, когда находящиеся в порту иностранные суда добровольно не соблюдают нормы и стандарты ИМО.
During the major review on strategies and policies for air pollution abatement in 1994, Parties were requested to submit national emission projections for the years 2000, 2005 and 2010, based on current reduction plans reflecting the politically determined intention to reach specific targets. В ходе проведения широкого обзора стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха в 1994 году Сторонам было предложено представить национальные прогнозы выбросов на 2000, 2005 и 2010 годы на основе текущих планов сокращения выбросов, отражающих решимость в политическом плане обеспечить достижение конкретных целевых показателей.
He drew attention to the significant reduction in the revised budget of professional personnel and administrative support costs, reflecting the special arrangements that the Convention had with FAO whereby the FAO contribution to the Convention represented in-kind staff support. Он обратил внимание на значительное сокращение пересмотренного бюджета для сотрудников категории специалистов и административных вспомогательных расходов, отражающих особую договоренность между Конвенцией и ФАО, в рамках которых взнос ФАО в Конвенцию осуществляется за счет поддержки персонала натурой.
This necessitates identifying, as far as possible, homogeneous groups reflecting at least the three main features characterizing the full range of consumer expenditures: geographical differentiation, variety of marketing channels and different kinds of consumer goods. Для этого необходимо обеспечить выделение максимально однородных групп, отражающих, как минимум, три основные характеристики всего многообразия потребительских расходов: территориальную дифференциацию, различия каналов реализации и видов потребительских благ.
The Committee welcomes the inclusion of sections on the rights of the child in national constitutions, reflecting key principles in the Convention, which helps to underline the key message of the Convention - that children alongside adults are holders of human rights. Комитет приветствует включение в национальные конституции разделов, касающихся прав детей, отражающих ключевые устанавливаемые Конвенцией принципы, что помогает выделить важнейшую мысль Конвенции, - идею о том, что дети наравне со взрослыми обладают правами человека.
Second, he could accept, with certain exceptions, the inclusion of the concept of "damages reflecting the gravity of the breach" (art. 42, para. 1), as well as the proposal contained in article 54, paragraph 2. Во-вторых, он готов согласиться, за некоторыми исключениями, с концепцией «убытков, отражающих тяжесть нарушения» (пункт 1 статьи 42), а также с предложениями, содержащимися в пункте 2 статьи 54.
Article 17 provided that the debtor could agree to waive rights contained in the original contract, yet French law provided that consumers, as debtors protected by law, could not accept renunciation by contract of provisions reflecting public policy. В статье 17 предусматривается, что должник может отказаться от прав, указанных в первоначальном договоре, однако, согласно французскому законодательству, потребители как защищаемые законом должники не вправе отказаться от договорных положений, отражающих публичный порядок.
development and introduction of tariffs for the carriage of goods differentiated by quality category and reflecting the interest of transport and industrial enterprises in arranging for better-quality carriage. разработка и введение тарифов на грузовых перевозки, дифференцированных по категориям качества и отражающих заинтересованность транспортных и промышленных предприятий в организации перевозок повышенного качества.
Between those two dates, two sessions of informal intergovernmental consultations and numerous other informal meetings took place, reflecting the demanding nature of the task to which all delegations devoted themselves. В промежутке между этими двумя датами было проведено две сессии неофициальных межправительственных консультаций и множество других неофициальных встреч, отражающих острый характер проблемы, решению которой посвятили свои усилия все делегации.
It is hoped that the package as a whole contains sufficient "wins" for all Parties and, in this way, provides the basis for negotiations that lead to outcomes reflecting the common interest of all Parties in addressing climate change. Следует надеяться, что этот пакет в целом содержит достаточное количество преимуществ для всех Сторон и в этой связи обеспечивает основу для переговоров, которая могла бы привести к достижению результатов, отражающих общие интересы всех Сторон в деле решения проблемы изменения климата.
Then it would be important to assist developing countries in the fields of their choice, ensure the involvement of UNCTAD in ongoing negotiations, and ensure satisfactory outcomes reflecting all points of view from UNCTAD meetings. Затем важно заняться оказанием помощи развивающимся странам в определенных ими областях, обеспечить вовлечение ЮНКТАД в текущие переговоры и добиться удовлетворительных результатов, отражающих все высказанные на совещаниях ЮНКТАД мнения.
On the recommendation of the Open-ended Working Group, the Commission reached the understanding that the chapter would be retained but with the deletion of article 42, paragraph 1, which dealt with damages reflecting the gravity of the breach. По рекомендации Рабочей группы открытого состава Комиссия согласилась с тем, что главу следует сохранить, исключив, однако, пункт 1 статьи 42, который касается убытков, отражающих тяжесть нарушения.
I mentioned earlier in my statement that the Programme of Action from Brussels refers to the issue of follow-up at three levels, reflecting action by least developed countries and their development partners, by international organizations, including their intergovernmental bodies, and institutional follow-up. Ранее в своем заявлении я упомянул, что Брюссельская программа действий касается дальнейших мероприятий на трех уровнях, отражающих действия наименее развитых стран и их партнеров по развитию, международных организаций, включая межправительственные органы, и последующие мероприятия на организационном уровне.
A significant feature of the country's Constitution is that it embodies the widest possible range of civil, political, economic, social and cultural rights of citizens, reflecting generally recognized international human rights standards and their classification in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. Положительной особенностью Основного закона страны является закрепление самого широкого комплекса гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав граждан, отражающих общепризнанные международные стандарты в области прав человека и их классификацию согласно Всеобщей декларации прав человека.
(a) The persistence of attitudes, policies and practices reflecting a legacy of segregation, ignorance, stereotyping, discrimination and disparities in opportunity and achievement; а) наличие отношений, методов и практики, отражающих наследие сегрегации, невежества, стереотипного мышления, дискриминации и неравенства с точки зрения возможностей и достижений;
The ultimate objective would be to measure the progress made in implementing the Convention against previously established benchmarks reflecting the situation of anti-corruption efforts in the country under review at the beginning of the process. Конечная цель заключается в оценке прогресса, достигнутого в области осуществления Конвенции, на основе установленных ранее показателей, отражающих положение в области борьбы с коррупцией в рассматриваемой стране на момент начала процесса обзора.
This consists of promoting values, attitudes and behaviours reflecting and describing social interaction and sharing, based on the principles of freedom, justice and democracy, human rights, tolerance and solidarity. Оно заключается в поощрении ценностей, позиций и поведения, отражающих и определяющих социальное взаимодействие и взаимообмен на основе принципов свободы, справедливости и демократии, прав человека, терпимости и солидарности.
In all, there are 176 indicators in the system, reflecting the various aspects of gender development and gender equality, not including the components of any of those indicators. Всего в систему включено 176 показателей, отражающих различные аспекты гендерного развития и гендерной сбалансированности, не считая разрезности разработки тех или иных показателей.
He recommended a three-month extension of the mandate to enable him to revert to the Council with proposals for adjustments reflecting the wishes of the interim Government of Libya concerning future United Nations support. Он рекомендовал продлить мандат миссии на три месяца, с тем чтобы дать ему возможность обратиться к Совету с предложениями в отношении внесения коррективов, отражающих потребности временного правительства Ливии в отношении будущей поддержки со стороны Организации Объединенных Наций.
The number of theme groups on gender equality and of country team workplans reflecting gender equality and the empowerment of women as key elements has also steadily increased. Число тематических групп по вопросам гендерного равенства и планов работы страновых групп, отражающих в качестве ключевых элементов обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, также неуклонно растет.
Although most of the census questionnaire content will be common across the UK there will be a number of variations in the questions included, reflecting the different needs of users in each area. Хотя большая часть содержания опросных листов переписи будет одинаковой на всей территории Соединенного Королевства, во включаемых в них вопросах будет отмечаться ряд различий, отражающих неодинаковые потребности пользователей в каждом районе.
There is a lack of new and reliable data on emission reductions and activity reflecting current policies, partially caused by insufficient exchange of information between the autonomous regions and the national administration; Ь) отсутствуют новые и достоверные данные о сокращениях выбросов и деятельности, отражающих текущую политику, в частности вследствие недостаточного обмена информацией между автономными районами и национальной администрацией;
Many Parties noted that the workshop provided useful insights into the level of efforts made by some developing country Parties in planning and implementing a wide range of NAMAs, reflecting their diverse national circumstances and diverse constraints and opportunities. Многие Стороны отметили, что рабочее совещание позволило получить полезную информацию об уровне усилий, предпринимаемых рядом Сторон, являющихся развивающимися странами, в области планирования и осуществления широкого круга НАМА, отражающих их различные национальные условия и различные проблемы и возможности.