| The Organization is provided with updated policies reflecting current best practices in human resource management | Наличие у Организации обновленных методов, отражающих наилучшую имеющуюся практику управления людскими ресурсами |
| The text which accompanies each map has been completely revised and updated with many new references reflecting work done since the first edition was published. | Сопроводительный текст к каждой карте полностью переработан и обновлен за счет включения многих новых ссылок, отражающих работу, которая была проделана со времени выпуска первого издания. |
| UNICEF conducts evaluations at the following five institutional levels, reflecting the organizational accountability framework: local or project, country programme of cooperation, regional, global strategic, and institutional performance. | ЮНИСЕФ проводит оценки на следующих пяти институциональных уровнях, отражающих организационные рамки подотчетности: местный или проектный, страновая программа сотрудничества, региональный, глобальный стратегический и деятельность организации. |
| Development and introduction of educational and training programmes reflecting the cultures of the various ethnic minorities at kindergartens and schools | разработка и внедрение программ обучения и подготовки, отражающих культурные уклады различных этнических меньшинств, в дошкольных детских учреждениях и школах; |
| The Code of conduct for Central African defence and security forces aims to be a collection of guidelines and principles reflecting the democratic, constitutional values which the States of the subregion share. | Кодекс поведения сил обороны и безопасности в Центральной Африке должен стать сборником руководящих указаний и принципов, отражающих демократические и конституционные ценности, разделяемые государствами субрегиона. |
| Such a connected approach, even with some repetitions, seems to be suitable for reaching a final result in the form of draft rules truly reflecting existing legal reality. | Такой связанный подход, даже при некоторых повторах, представляется уместным для достижения окончательного результата в форме проекта правил, подлинно отражающих существующую правовую реальность. |
| In its responses, Bahrain referred to significant progress with regard to freedom of expression, referring to eight newspapers and 66 publications reflecting the concerns of the population. | В своих ответах Бахрейн упомянул о значительном прогрессе в области свободы выражения мнений, сославшись на восемь газет и 66 публикаций, отражающих озабоченности населения. |
| Having heard the statements, the President said that he intended to propose draft conclusions reflecting the points in these statements for consideration by the Conference at a future meeting. | Заслушав заявления, Председатель сообщил о своем намерении предложить проект выводов, отражающих эти моменты, для его рассмотрения Конференцией на одном из следующих заседаний. |
| At the same time, the actual experience in individual missions might dictate the application of different sets of delayed deployment factors reflecting the different nature of self-sustainment services. | В то же время в зависимости от фактического положения дел в конкретных миссиях может возникнуть необходимость использовать разные сочетания величин коэффициента задержки с развертыванием, отражающих разный характер услуг в области самообеспечения. |
| Coordinated by OHCHR, the 20-member network produced a guidance note with 19 recommendations reflecting concerns emanating from such key areas as human rights protection, elections, constitution drafting, conflict prevention, delivery of humanitarian assistance and sustainable development. | Координируемая УВКПЧ сеть в составе 20 участников подготовила директивную записку, содержащую 19 рекомендаций, отражающих проблемы, существующие в таких ключевых областях, как защита прав человека, выборы, разработка конституции, предотвращение конфликтов, оказание гуманитарной помощи и устойчивое развитие. |
| Over the past years, these partnerships have taken a wide range of modalities and covered various issue areas, reflecting the growing diversity and complexity of cooperation between the United Nations and regional actors. | За прошедшие годы эти партнерские связи приобрели различные формы и охватывали широкий круг вопросов, отражающих все большее многообразие и сложность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и субъектами на региональном уровне. |
| It was also observed that the Commission should clearly distinguish between the provisions of the draft articles reflecting existing law and those attempting to develop new rules. | Было также отмечено, что Комиссия должна провести четкое разграничение между положениями проектов статей, отражающих существующее право, и положениями, в которых предпринята попытка разработать новые нормы. |
| There are currently 10 political parties registered in Kazakhstan, reflecting the broad spectrum of political views among Kazakh citizens: | В настоящее время в республике зарегистрировано 10 политических партий, отражающих широкий спектр различных политических взглядов граждан Казахстана: |
| In the case of reflecting surfaces with a changeable degree of reflection, the "day" position shall allow the colours of the signals used for road traffic to be recognized. | В случае отражающих поверхностей с изменяющейся степенью отражения положение "день" должно обеспечивать возможность распознавания цвета сигнальных знаков дорожного движения. |
| Thanking the speakers, the head of the Congolese delegation noted the pertinence of Member States' comments reflecting the international community's desire to be governed by the rule of law. | Поблагодарив выступивших представителей стран, глава делегации Конго отметил актуальность предложений государств-членов, отражающих желание международного сообщества обеспечить верховенство закона в мире. |
| Raising societal awareness by having displaced women themselves produce short films reflecting their situation, as well as using social media for this purpose. | повышение информированности общества посредством подготовки самими перемещенными женщинами короткометражных фильмов, отражающих их положение, а также посредством использования для этой цели социальных сетей. |
| Dynasty, located on the mezzanine level of the hotel, is the Radisson's authentic Chinese restaurant and offers a marvelous menu reflecting a respect for tried and true Chinese cuisine. | Dynasty расположен на бельэтаже. Он является аутентичным китайским рестораном отеля Radisson и предлагает отличное меню, отражающих уважение к традиционной и подлинной китайской кухни. |
| This organizational plan is based on a set of guiding principles reflecting the mission and mandate of UNICEF and deriving from four key guiding documents: | В основе этого организационного плана лежит ряд руководящих принципов, отражающих задачи и мандат ЮНИСЕФ и вытекающих из четырех основополагающих документов: |
| The budget document is shorter than the previous one, despite the addition of several tables, particularly those reflecting post changes and post reclassifications. | Настоящий бюджетный документ короче предыдущего, несмотря на включение ряда таблиц, особенно таблиц, отражающих изменения в числе должностей и в их классификации. |
| National policy frameworks reflecting energy's role in poverty reduction supported, access to energy services increased, low emissions energy technologies introduced. | Поддержка рамочных основ национальной политики, отражающих роль энергетики в сокращении масштабов нищеты, расширение доступа к энергоснабжению, внедрение энергетических технологий с низким уровнем эмиссии |
| (e) Increased number of country-level development plans reflecting the goals of United Nations conferences and summits | е) Увеличение числа страновых планов развития, отражающих цели конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций |
| Recognizes that national development strategies reflecting the diversity of the ways to progress must take into account the specific priorities, needs and circumstances of each country. | признает, что в национальных стратегиях развития, отражающих многообразие путей достижения прогресса, должны учитываться конкретные приоритеты, потребности и обстоятельства каждой страны. |
| (a) Sound policy recommendations to the Commission reflecting best practices on human resources issues as set out in the integrated framework for human resources management | а) Предоставление Комиссии обоснованных программных рекомендаций, отражающих наилучшую практику в вопросах людских ресурсов, предусмотренную основными положениями, касающимися управления людскими ресурсами |
| Phasing in of the remaining countries will continue over the second period, as resources permit and based on a proposal and budget reflecting the experiences of the first period. | Деятельность в оставшихся странах будет продолжена на втором этапе при условии наличия ресурсов и на основе предложения и бюджета, отражающих опыт осуществления на первом этапе. |
| The Movement Toward Socialism (MAS) is perhaps the strongest political expression of this movement in Bolivia, coordinating a wide range of community-based organizations mostly reflecting Aymara political aspirations. | Движение к социализму (МАС), возможно, является самым сильным политическим проявлением этого движения в Боливии, координируя широкий круг общественных организаций, в основном отражающих политические устремления народа аймара. |