| The new Government was committed to fulfilling the Committee's recommendation to develop statistics reflecting differences by gender. | Новое правительство решительно настроено выполнить рекомендацию Комитета о подготовке статистических данных, отражающих различия, обусловленные признаком пола. |
| At present, the statistics of small regions mainly contain quantitative indicators for reflecting the infrastructure of little towns and villages. | На сегодняшний день статистика малых регионов располагает, в основном, количественными показателями, отражающих инфраструктуру малых городов и сел. |
| Work has been done also on an incentive system reflecting the quality of a teacher's work. | Велась также работа по введению системы стимулов, отражающих качество преподавательской работы. |
| The concept of "damages reflecting the gravity of the breach" contained in paragraph 1 was described as acceptable with certain exceptions. | Указывалось, что концепция «убытков, отражающих тяжесть преступления», закрепленная в пункте 1, является приемлемой с несколькими исключениями. |
| The revised manual has been supplemented by a compendium of case studies reflecting country experience. | Пересмотренное пособие было дополнено сборником тематических исследований, отражающих опыт различных стран. |
| Dozens of audits had been carried out, reflecting the increasing size and complexity of peacekeeping and the greater scrutiny being exercised. | Проводились десятки аудиторских проверок, отражающих увеличение масштабов и усложнение миротворческой деятельности и более пристальное внимание к ней. |
| That progress included two landmark decisions reflecting many of the recommendations made by the General Assembly at its fifty-eighth session. | К числу достигнутых успехов относится принятие двух знаменательных решений, отражающих многие из рекомендаций, которые были вынесены Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| They must be given the space to pursue policies and strategies reflecting country-specific environments. | Им необходимо предоставить возможность для проведения политики и стратегий, отражающих конкретные страновые условия. |
| With the tsunami tragedy in Asia, we saw an extraordinary outpouring of solidarity, reflecting a globalization of feelings. | Что касается трагедии цунами в Азии, то мы стали свидетелями исключительных проявлений солидарности, отражающих «глобализацию» чувств. |
| This survey will be conducted annually to track trends reflecting actions taken and to monitor the evolving work environment at UNOPS. | Такое обследование будет проводиться ежегодно для отслеживания тенденций, отражающих принятые меры, и контроля за меняющейся рабочей обстановкой в ЮНОПС. |
| Among the rights reflecting shared values, and whose promotion is being actively pursued, are the core labour rights. | В число прав, отражающих общие ценности и являющихся предметом активного поощрения, входят основные трудовые права. |
| These efforts should proceed from a solid conceptual basis and specific benchmarks reflecting best practices in maintaining effective management control. | Необходимо, чтобы эти усилия осуществлялись на прочной концептуальной основе и с использованием конкретных критериев, отражающих наиболее эффективные методы обеспечения эффективного управленческого контроля. |
| 28.34 Annual audit plans will be made for each year of the biennium 1998-1999 reflecting the above objectives. | 28.34 В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов на каждый год будет осуществляться подготовка годовых планов ревизий, отражающих приведенные выше цели. |
| The questions should perhaps have been asked of management representatives, as the programme performance report concerned data and information reflecting management action. | Возможно, эти вопросы необходимо было задать представителям руководства, поскольку доклад о ходе исполнения программ касается данных и информации, отражающих деятельность руководства. |
| The increase was due to the application of updated costing parameters reflecting changes in the rates of exchange and inflation. | Увеличение объясняется использованием обновленных стоимостных параметров, отражающих изменения обменных курсов и темпов инфляции. |
| Resettlement has remained a vital tool of international protection and durable solutions, which is increasingly being incorporated into comprehensive protection strategies reflecting regional priorities. | Важнейшим инструментом международной защиты и достижения долговременных решений остается переселение, механизм которого все чаще применяется в рамках всеобъемлющих стратегий защиты, отражающих региональные приоритеты. |
| SPECA should gradually build a broadened and balanced set of programmes reflecting the interests and wishes of all member States. | СПСЦА следует постепенно разработать более широкий и сбалансированный набор программ, отражающих интересы и пожелания всех государств-участников. |
| It needs to be rooted in free and spontaneous participation in public debate reflecting a variety of opinions. | Необходимо, чтобы он был основан на свободном и спонтанном участии в публичных обсуждениях, отражающих разнообразие мнений. |
| A total of 10 meeting recommendations, reflecting the key issues raised by the delegates, as mentioned above, are set out later in the report. | Всего в докладе ниже представлены 10 рекомендаций совещания, отражающих вышеупомянутые ключевые вопросы, затронутые делегатами. |
| For each principle, the Code of Practice defines a set of indicators reflecting good practice and providing a basis for assessment. | Для каждого принципа Кодекс устанавливает набор показателей, отражающих передовую практику и составляющих основу для оценки. |
| Developing country Parties presented a wide range of NAMAs, reflecting their diverse national circumstances. | Стороны, являющиеся развивающимися странами, представили широкий круг НАМА, отражающих их различные национальные условия. |
| Accordingly, there are no independent commentaries reflecting the evaluator's judgement on these aspects in this report. | Таким образом, в настоящем докладе не содержится никаких независимых комментариев, отражающих суждения эксперта, проводившего оценку, в отношении этих вопросов. |
| This Amending Ac entails the adoption of categories of temporary work permits reflecting the grounds on which foreign nationals are working in Iceland. | Этот вносящий поправки закон влечет за собой принятие новых категорий временных разрешений на работу, отражающих соответствующие основания для работы иностранных граждан в Исландии. |
| There is no legally binding classification of treaties or their formulations reflecting the obligation to extradite or prosecute. | Не существует обязательной в правовом отношении классификации договоров или содержащихся в них формулировок, отражающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The Russian Federation attached great importance to the application in international economic relations of the system of preferences reflecting the legitimate national interests of individual countries. | Российская Федерация придает большое значение применению в международных экономических отношениях системы преференций, отражающих законные национальные интересы отдельных стран. |