| Preferences reflecting the lawful national interests of particular countries were also important. | Россия также считает важным использование систем преференций, отражающих законные национальные интересы отдельных стран в этой области. |
| It includes 105 programmes reflecting 12 priorities. | В него вошли 105 программ, отражающих 12 приоритетов. |
| Enhanced marketability, cost-effectiveness and timeliness of authoritative publications reflecting UN role. | Высокая степень реализуемости, низкий уровень затрат и актуальность авторитетных публикаций, отражающих деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Several regions have initiated policy development initiatives as reflecting area-specific priorities. | Ряд регионов выступил с инициативами разработки политических стратегий, отражающих поставленные приоритетные задачи в конкретных областях. |
| The implementation of Security Council mandates reflecting the women, peace and security agenda could thus be held hostage to other external interests. | Таким образом, выполнение мандатов Совета Безопасности, отражающих повестку дня по вопросам женщин, мира и безопасности, может оказаться зависимым от внешних интересов. |
| Continuing to improve procedures, reflecting standards of due process, regarding requests for de-listing from sanctions lists. | Продолжать работу по совершенствованию процедур, отражающих стандарты надлежащего процесса, в отношении просьб об исключении из перечней комитетов по санкциям. |
| However, the process of national reconciliation was incomplete, with ongoing major tensions between the parties reflecting deep ethnic divisions. | Однако процесс национального примирения является неполным при продолжающихся жестких трениях между сторонами, отражающих глубокие этнические разногласия. |
| They also looked forward to proposals reflecting the outcome of the review of the Organization's staffing requirements. | Они также ожидают предложений, отражающих результаты обзора штатных потребностей Организации. |
| The discussion also included a number of comments reflecting the increasing interest in developing commercial property price indices. | В ходе дискуссии был также высказан ряд замечаний, отражающих растущий интерес к разработке индексов цен на коммерческую недвижимость. |
| The Executive Body requested the secretariat to issue revised versions of the above documents reflecting the agreed amendments. | Исполнительный орган просил секретариат подготовить пересмотренные варианты вышеуказанных документов, отражающих согласованные поправки. |
| The indicator framework is based on 10 themes, reflecting the key challenges, key objectives and guiding principles of the strategy. | Эта система основывается на 10 темах, отражающих ключевые проблемы, основные цели и руководящие принципы стратегии. |
| Twenty indicators had been developed, reflecting the subject areas of the Overarching Policy Strategy, on which stakeholders had been invited to report. | Были разработаны 20 показателей, отражающих тематические области Общепрограммной стратегии, по которым заинтересованным субъектам было предложено сделать доклады. |
| The updated Russian-Chinese PPWT text was the object of specific critical remarks reflecting the approaches of some delegations. | Российско-китайский обновленный текст ДПРОК стал предметом конкретных критических замечаний, отражающих подходы некоторых делегаций. |
| The United Nations has adopted countless resolutions reflecting that understanding shared by think tanks and civil society alike. | Организацией Объединенных Наций принято огромное количество резолюций, отражающих это понимание, которое разделяют также аналитические центры и гражданское общество. |
| The Subcommittee would also seek to add more examples, especially those reflecting the needs of developing countries. | Подкомитет постарается также включить больше примеров, особенно примеров, отражающих потребности развивающихся стран. |
| This can be ascribed to the failure of the major Powers to reach agreements or formulas reflecting the seriousness of their intentions. | Это можно объяснить неспособностью основных держав достичь договоренностей или формул, отражающих серьезность их намерений. |
| Over 10 years the Mission accumulated more than 24,000 photo images reflecting the different stages of the peace process and the work of MINUGUA. | За десять лет Миссия собрала более 24000 фотографий, отражающих различные этапы мирного процесса и работу МИНУГУА. |
| This would enable all to concentrate attention on a set of more immediate priorities reflecting urgent requirements, coupled with a longer-term perspective. | Это позволит всем сосредоточить внимание на ряде более непосредственных приоритетов, отражающих насущные потребности, вкупе с более долгосрочной перспективой. |
| EPER and the PRTR Protocol share many elements, reflecting their concurrent development. | ЕРВЗ и Протокол о РВПЗ имеют много общих элементов, отражающих параллельный характер работы над ними. |
| A number of regional and international processes have developed around different themes of sustainable forest management, reflecting particular priorities in specific regions. | По различным темам устойчивого лесопользования развивается ряд региональных и международных процессов, отражающих конкретные приоритеты конкретных регионов. |
| At the same time the need to include all data on country specific indicators reflecting particular environmental, economic and other conditions was stressed. | В то же время была подчеркнута необходимость включения всех данных о специфических для данной страны показателях, отражающих особые экологические, экономические и иные условий. |
| A list of statistical data reflecting gender-related problem areas in our country has been compiled. | Был составлен перечень статистических данных, отражающих положение в тех сферах в нашей стране, которые связаны с гендерной проблемой. |
| Information on reservations to articles 7 or 8 reflecting traditional, customary or stereotyped attitudes. | Информация об оговорках к статьям 7 или 8, отражающих традиционные, основанные на обычае, или стереотипные отношения |
| Myanmar has scored discernible achievements in carrying out its National Development Programmes reflecting the Millennium Development Goals. | Мьянма добилась заметных успехов в осуществлении своих национальных программ развития, отражающих цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| He wished to recall, however, that any negotiations must be conducted on the basis of resolutions reflecting the principles of international legality. | Вместе с тем хотелось бы напомнить, что любые переговоры должны проводиться на основе резолюций, отражающих принципы международной законности. |