Groups of countries have worked closely together to present proposals reflecting their interests. |
Группы стран тесно сотрудничают друг с другом в представлении предложений, отражающих их интересы. |
Ancient tombs and burial structures are also examples of architectural structures reflecting religious beliefs of their various societies. |
Древние гробницы и погребальные сооружения также являются примером архитектурных сооружений, отражающих религиозные верования разных народов. |
We have a unique business model based on competitive fees and processes reflecting quality and speed in execution. |
У нас есть уникальная бизнес-модель, основанная на поощрительных вознаграждениях и процессах, отражающих качество и скорость выполнения задач. |
More than 5000 exhibits reflecting the history, culture, ancient art forms, ethnography and cuisine of Shaki are exhibited in the museum. |
В музее экспонируются более 5000 экспонатов, отражающих историю, культуру, древние виды искусства, этнографию и кухню Шекинского региона. |
Consider a few dismal statistics reflecting the current state of affairs. |
Взгляните на несколько мрачных цифр статистики, отражающих нынешнее положение дел. |
This category features works reflecting the entire multicolored palette of topics and images from all over the world. |
Направление этой номинации открыто для работ, отражающих всю многоцветную палитру тем и образов со всех континентов земного шара. |
The combined power of the telescope's reflecting crystals will complete my freezing engine. |
Энергия отражающих кристаллов телескопа позволит завершить машину для заморозки. |
The budget continues to be divided into 11 parts reflecting broadly the major programmes of the medium-term plan. |
Бюджет по-прежнему делится на 11 частей, в целом отражающих основные программы среднесрочного плана. |
All of these national-level actions have to be set within a broader political framework reflecting commitment to achieving largely socially related goals. |
Все эти меры на национальном уровне необходимо осуществлять в более широких политических рамках, отражающих приверженность делу достижения преимущественно социальных целей. |
The Mission considers those incidents as personal outbursts, reflecting the present uncertain situation in the former Yugoslavia. |
Миссия рассматривает эти инциденты как проявление личных чувств, отражающих нынешнюю неопределенную ситуацию в бывшей Югославии. |
Our dialogue should be a matter of give and take, reflecting the interrelationship between cultures. |
Наш диалог должен представлять собой поиск компромиссов, отражающих взаимозависимость различных культур. |
The objective of the Decade can be achieved only through concrete actions based on proposals reflecting the wishes of the peoples of those Non-Self-Governing Territories. |
Цель этого Десятилетия может быть достигнута лишь путем конкретных действий, основанных на предложениях, отражающих пожелания народов этих несамоуправляющихся территорий. |
A possibility of adding additional questions reflecting national conditions in fiscal and social systems to the basic Eurostat questionnaire was mentioned. |
Была затронута возможность включения дополнительных вопросов, отражающих национальные условия функционирования налоговых и социальных систем, в основной вопросник Евростата. |
Furthermore, CAMRE in close cooperation with UNEP, developed 13 programmes on the environment reflecting its plans for the coming decades. |
Кроме того, КАМРЕ в тесном сотрудничестве с ЮНЕП разработал 13 программ экологической направленности, отражающих его программу на грядущие десятилетия. |
Economic valuation of water should be seen within the context of its social and economic implications, reflecting the importance of meeting basic needs. |
Экономическая оценка водных ресурсов должна рассматриваться в контексте их социальных и экономических последствий, отражающих важность удовлетворения основных потребностей. |
The Government of Jordan has taken several measures reflecting decisions of the Rio Conference including. |
Правительство Иордании предприняло ряд мер, отражающих решения Рио-де-Жанейрской конференции. |
The Committee also suggests that the State party consider incorporating in its National Plan of Action data reflecting all areas covered by the Convention. |
Комитет также предлагает государству-участнику рассмотреть возможность включения в его национальные планы действий данных, отражающих все области, охватываемые Конвенцией. |
The accuracy of such velocity calculations depends, among other factors, on the geometry and attitude of the reflecting interfaces. |
Точность таких расчетов скорости зависит, среди прочих факторов, от геометрии и угловой ориентации отражающих поверхностей. |
Her delegation would await the Secretary-General's submission of appropriate guidelines, reflecting the outcome of the General Assembly's deliberations on the issue. |
Ее делегация будет ожидать представления Генеральным секретарем соответствующих руководящих принципов, отражающих итоги обсуждения Генеральной Ассамблеей этого вопроса. |
It should not mean cost-cutting, downsizing and divesting the Organization of its roles reflecting the purposes and principles enshrined in the Charter. |
Это не должно означать уменьшение расходов, сокращение численности персонала и лишение Организации ее функций, отражающих цели и принципы, закрепленные в Уставе. |
Studies provide evidence of gender differences in remittance patterns, reflecting differences in earnings and family responsibilities. |
Проведенные исследования свидетельствуют о существовании гендерных различий в практике осуществления денежных переводов, отражающих различия в уровне доходов и семейных обязанностях. |
These provide four Resource categories reflecting increasing degree of geological assurance, which is documented in the respective reports. |
Им соответствуют четыре категории ресурсов, отражающих по возрастающей степень геологической достоверности, которая фиксируется в соответствующих документах. |
It represented a laudable effort by five Ambassadors to seek compromise on a programme of work based on the seven items reflecting the CD agenda. |
Это были похвальные усилия пятерых послов изыскать компромисс по программе работы на основе семи пунктов, отражающих повестку дня КР. |
On the contrary, ICP Forests provides possibilities for calculations reflecting natural conditions on a wider scale. |
В противоположность этому МСП по лесам располагает возможностями для проведения расчетов, отражающих природные условия в более крупном масштабе. |
The Committee had also expressed concern about the lack of data reflecting the ethnic composition of Jamaica's unemployed and its prison population. |
Комитет также высказывал озабоченность в отношении отсутствия данных, отражающих этнический состав безработных и тюремную популяцию на Ямайке. |