However, in view of the considerable changes that have taken place on the international scene, we have included some new concepts reflecting the work of the University for Peace. |
Однако ввиду произошедших на международной арене значительных перемен мы включили в него несколько новых концепций, отражающих работу Университета мира. |
In some cases, therefore, there may be contradictions and overlap between the points listed below, as is often the case in documents reflecting the totality of views on a matter. |
Поэтому в некоторых случаях между указываемыми ниже вопросами могут обнаруживаться определенные противоречия или же они могут частично повторяться, как это нередко имеет место в документах, отражающих всесторонние мнения по какому-либо вопросу. |
There is now widespread experience in the implementation of projects reflecting gender concerns, which will be reinforced during the coming programming cycle as UNDP country offices coordinate system-wide efforts in sustainable human development. |
К настоящему времени накоплен богатый опыт в деле осуществления проектов, отражающих гендерные аспекты, которые будут укреплены в течение предстоящего цикла программирования на фоне усилий страновых отделений ПРООН по координации общесистемных действий в области устойчивого развития людских ресурсов. |
The TEM sections with bottlenecks expected to appear until 2020 were listed in the Master Plan final report and shown also on the maps reflecting the bottleneck status in 2005, 2010, 2015 and 2020. |
Участки ТЕА, на которых, как ожидается, возникнут узкие места до 2020 года, были перечислены в заключительном докладе по генеральному плану и указаны также на картах, отражающих ситуацию в связи с узкими местами в 2005, 2010, 2015 и 2020 годах. |
At the time of completion of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, no changes to the programme of work under this section reflecting concerns by Member States have been received. |
На момент завершения составления предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов никаких предложений о внесении в программу работы по данному разделу изменений, отражающих обеспокоенность государств-членов, не поступало. |
Greater market access is considered one of the most effective means of supporting the reforms: not only does it strengthen the capacity to import, but it facilitates structural adjustment and the development of a new pattern of trade, based on comparative advantage reflecting new relative prices. |
Расширение доступа к рынкам рассматривается как одно из наиболее эффективных средств поддержки реформ, поскольку оно не только укрепляет импортный потенциал, но и содействует осуществлению структурной перестройки и образованию новой системы торговли, основанной на сравнительных преимуществах, отражающих новые относительные цены. |
I invited them to participate in an effort reflecting the concern of a number of political leaders who strongly believe in multilateralism, in global solutions and in the United Nations. |
Я пригласил их участвовать в усилиях, отражающих обеспокоенность ряда политических лидеров, которые твердо верят в многосторонний подход, в глобальные решения и в Организацию Объединенных Наций. |
He repeated his delegation's special interest in the preparatory work for the Summit, which aimed to develop a final declaration and programme of action acceptable to all participants and reflecting the international community's concerns in the field of social development. |
С учетом этого Египет вновь подтверждает свою особую заинтересованность в подготовке к Встрече на высшем уровне, цель которой заключается в разработке окончательных вариантов декларации и программы действий, отвечающих требованиям всех участников и отражающих озабоченность международного сообщества в отношении проблем социального развития. |
The protection of such rights should be assured through cooperation between neighbouring countries under bilateral agreements based on the principle of equality and reciprocity and reflecting the new political and economic situation created by the existence of sovereign and independent States. |
Защита их прав требует сотрудничества между соседними странами путем заключения двусторонних соглашений, основанных на принципе равенства и взаимности и отражающих новые политические и экономические реальности, которые связаны с существованием суверенных независимых государств. |
Areas of overlap, reflecting common interest, provide obvious opportunities for collaboration, for resources to be combined to enable more meaningful assistance and for the pooling of expertise and knowledge in an evolving science. |
Наличие областей совместной деятельности, отражающих общую заинтересованность, обеспечивает очевидные возможности для сотрудничества, для совместного использования ресурсов в целях оказания более эффективной помощи и для обмена опытом и знаниями в области нарождающейся науки. |
Now, as the General Assembly begins its fifty-first session, we urge again that the international community work collectively for substantial change, reflecting a more equitable sharing of political and economic power. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций открывает свою пятьдесят первую сессию, мы вновь призываем международное сообщество действовать сообща для достижения существенных изменений, отражающих разделение политической и экономической власти на более равноправной основе. |
In other words, it is acceptable - and indeed necessary - to prioritize and assign a hierarchy of priority values among agreed-upon criteria and among indicators related to each criterion in any one forest, thus reflecting local circumstances, needs and priorities at any given time. |
Иными словами, допустимо и даже необходимо установить порядок приоритетов согласованных критериев и показателей, относящихся к каждому критерию применительно к любому лесу, отражающих местные условия, потребности и приоритеты в любой отрезок времени. |
The frank and constructive discussion of the principles and substance of these four articles allowed Governments to produce alternative texts for each one of these articles which include some bracketed wording reflecting outstanding issues requiring further consideration. |
Откровенное и конструктивное обсуждение принципов и содержания этих четырех статей позволило правительствам подготовить альтернативные тексты по каждой из них, включая ряд формулировок в квадратных скобках, отражающих неурегулированные вопросы, нуждающиеся в дальнейшем рассмотрении. |
The involvement has also led to greater awareness of environmental and social issues, which is demonstrated today in many of the corporate policy statements issued by firms, reflecting the concerns and promoting the goals adopted at these conferences. |
Это участие также привело к более глубокому пониманию экологических и социальных вопросов, которое в настоящее время характерно для многих заявлений с изложением политики корпораций, отражающих эти проблемы и поддерживающих цели, определенные на этих конференциях. |
Apart from the high degree of depending on relative prices reflecting relative qualities, the impact of judgements on the index has been muted, because of the relatively even distribution of upward and downward adjustments. |
За исключением случаев высокого уровня зависимости от относительных цен, отражающих относительные качества, влияние оценок на индекс было подавленным из-за относительно равного распределения повышательных и понижательных корректировок. |
This commitment may be achieved through a range of conservation mechanisms, reflecting varying national circumstances, applied in a network within and outside of protected forest areas; |
Это возможно при использовании ряда природоохранных механизмов, отражающих различные национальные условия и функционирующих в рамках единой системы в пределах и за пределами охраняемых лесных районов; |
Therefore, before applying any decision by the Commission to establish a single index or two indices reflecting price data collected in neighbouring France, the Office's Director-General will have to make sure that it is lawful. |
Таким образом, прежде чем выполнять любое решение Комиссии об установлении единого индекса или двух индексов, отражающих данные о ценах в соседних районах Франции, Генеральный директор Бюро должен будет удостовериться в том, что оно является правомерным. |
The objective of MBIs is to accomplish full-cost pricing, reflecting depletion of the natural resource as well as other associated environmental, social and/or economic costs. |
Целью РМ является обеспечение ценообразования с учетом всех издержек, отражающих истощение природных ресурсов, а также других связанных с этим экологических, социальных и/или экономических издержек. |
This latest assessment has concluded that the reachable banks of ODS are distributed as shown in Table ES-1 with levels of effort reflecting the likely ease of access of those banks. |
В этой последней оценке сделан вывод о том, что находящиеся в доступности банки ОРВ распределены, как это показано в таблице ES-16 с указанием уровней усилий, отражающих вероятную доступность этих банков. |
It is also important to note and welcome the new framework of improved coordination of intervention on the ground of United Nations agencies and institutions based on five thematic clusters reflecting NEPAD priorities. |
Важно также отметить и приветствовать новые рамки более тесной координации работы на местах органов и учреждений Организации Объединенных Наций на основе пяти тематических областей, отражающих приоритетные задачи НЕПАД. |
At the end of deliberations, the Fifth International Conference of New or Restored Democracies adopted two major documents reflecting the core principles and undertakings discussed by the participants and charting the future for democratic development. |
В конце своей работы пятая Международная конференция стран новой или возрожденной демократии приняла два главных документа, отражающих ключевые принципы и обязательства, обсужденные участниками, и определяющих будущий путь демократического развития. |
While censorship was not exercised officially, it did occur in practice, as attested to by the pressure on and incentives for journalists to write articles reflecting the political views of the Government. |
Хотя официально цензура отсутствует, она существует на практике, о чем свидетельствуют давление, оказываемое на журналистов, и поощрение их к написанию статьей, отражающих политические взгляды правительства. |
Partnership with the media, non-governmental organizations and civil society was of paramount importance, particularly for the production and dissemination of audio-visual programmes reflecting the concerns of specific groups, such as linguistic minorities. |
Большое значение имеет объединение усилий со средствами информации, неправительственными организациями и гражданским обществом, в частности для разработки и распространения аудиовизуальных программ, отражающих интересы определенных групп населения, например языковых меньшинств. |
The view was expressed that the focus of indicator of achievement (a) (i) under subprogramme 1 on the increased number of resolutions reflecting consensus on major development issues should be fully honoured. |
Было выражено мнение, что учет в рамках показателя достижения результатов (a)(i) в подпрограмме 1 большего количества резолюций, отражающих консенсус по важным вопросам развития, следует всячески приветствовать. |
Instead, they should on a selective basis provide the Rapporteur with a few paragraphs (preferably two or three) reflecting concisely the views they had expressed in the meeting. |
Вместо этого им следует на избирательной основе представлять Докладчику несколько пунктов (предпочтительно два или три), кратко отражающих мнения, высказанные ими на заседании. |