Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающих

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающих"

Примеры: Reflecting - Отражающих
We are aware that terrorism has no consistent profile and that it has many variables reflecting the increasing complexity of human society. Мы знаем, что терроризм не имеет конкретного лица и что у него много черт, отражающих растущую сложность человеческого общества.
For the past 10 years, Myanmar has introduced in this body comprehensive draft resolutions on nuclear disarmament reflecting the views of the majority of the countries of the NAM. В течение последних десяти лет Мьянма представляла в этом органе проекты всеобъемлющих резолюций по ядерному разоружению, отражающих позиции большинства стран ДН.
In other cases, the link between CPC and COICOP could be improved by introducing additional detail in CPC, reflecting COICOP concepts. В других случаях соответствие между КОП и КИПЦ может быть повышено путем включения дополнительных позиций в КОП, отражающих концепции КИПЦ.
It calls upon the State party to systematically compile detailed data on cross-border and internal trafficking, reflecting the age and ethnic background of the victims. Он призывает государство-участник на систематической основе осуществлять сбор подробных данных о трансграничной и внутренней торговле, отражающих возраст и этническое происхождение жертв.
Meanwhile, the physical progress of works grew 36.7 percent reflecting the work of road construction and rehabilitation conducted by the special projects of transport infrastructure (Provías) National and Decentralization. Между тем, физический ход работ увеличился 36,7 процента, отражающих работу дорожное строительство и восстановление проведенных специальных проектов транспортной инфраструктуры (Provías) Национальные и децентрализации.
On paper, wealth redistribution through high taxes and state transfers, reflecting Republican ideals of equality and social cohesion (fraternité), has brought good results. На бумаге перераспределение богатства за счет высоких налогов и государственных трансфертов, отражающих республиканские идеи равенства и социальной сплоченности (fraternité), принесло хорошие результаты.
The Sub-commission has been responsible for introducing themes reflecting new challenges and forms of racism, particularly in relation to economic factors affecting racial discrimination. Подкомиссия отвечает за представление тем, отражающих новые вызовы и формы расизма, в частности под углом зрения экономических факторов, влияющих на расовую дискриминацию.
Currently, about 500 different publishing houses reflecting the whole spectrum of Azerbaijan's political and cultural life were registered and in operation there. В настоящее время в Азербайджане зарегистрировано и действует около 500 различный изданий, отражающих весь спектр политической и культурной жизни Азербайджана.
It was based on priorities, reflecting general trends of a broad sectoral nature; it also showed real growth and referred to the size of the contingency fund. Они основаны на приоритетах, отражающих общие тенденции широкого секторального характера; в них указан также реальный рост и упоминается объем резервного фонда.
At the end of the discussion, the Committee prepared a set of conclusions and suggestions reflecting the main areas addressed, for inclusion in its report. По окончании этой дискуссии Комитет подготовил ряд выводов и предложений, отражающих рассмотренные основные темы, для включения в его доклад.
In addition, it is planned to publish data reflecting environmental indicators in the statistical compendium entitled "CIS member countries in 1993". Кроме того, предусмотрена публикация данных, отражающих экологические показатели в статистическом сборнике "Страны - члены СНГ в 1993 году".
PAREs are defined as exchange rates for base periods that are adjusted for earlier or later years with the help of price indices reflecting inflation. СЦВК определяются как валютные курсы за базисные периоды, которые корректируются для прошедших или последующих лет с помощью индексов цен, отражающих инфляцию.
An appropriate legal framework for the settlement of those disputes may be provided by means of special legislation, based on internationally accepted standards, governing international commercial arbitration and reflecting particular needs of international arbitration. Соответствующая правовая база для урегулирования таких споров может обеспечиваться специальным законодательством, основанным на принятых международных нормах, регулирующих международный торговый арбитраж и отражающих конкретные потребности международного арбитража.
Resources allocated under the Programme of Action, whether committed or disbursed are directed to a few selected programme areas, possibly reflecting the immediate priorities established at the national level. Ресурсы, выделяемые по линии Программы действий, будь то обещанные или выплаченные, ориентированы на несколько отдельных программных областей, вероятно отражающих насущные приоритеты, определяемые на национальном уровне.
Several changes were made in the Chairman's revised draft text reflecting concerns that too much information was being requested in an unstructured way. В представленный Председателем проект документа внесено несколько изменений, отражающих озабоченность, высказанную в связи с тем, что слишком большой объем информации запрашивается вне рамок оформленной структуры.
Many of the participants played a critical role in providing the Committee experts with "alternative or shadow" reports, reflecting non-governmental organization priorities and comments on their Governments' reports. Многие участники играли ключевую роль в представлении экспертам Комитета "альтернативных" докладов, отражающих приоритеты неправительственных организаций и включающих их замечания к докладам правительств их стран.
The growing role of private industry in space activities and the parallel decline in government funding for space programmes are aspects of another issue reflecting overall economic trends. К числу других аспектов, отражающих общие экономические тенденции, относятся растущая роль промышленных предприятий частного сектора в космической деятельности при одновременном сокращении финансирования космических программ из государственных источников.
Particularly significant in this regard is the adoption of regional action plans reflecting the priorities of small island developing States, their capabilities and the resource needs. Особенно примечательно в этой связи принятие региональных планов действий, отражающих приоритеты малых островных развивающихся государств, их возможности и потребности в ресурсах.
In February 2002, UNEP presented a report on international legal instruments reflecting principle 10 to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its seventh special session. В феврале 2002 года ЮНЕП представил Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров на его седьмой специальной сессии доклад о международных юридических документах, отражающих принцип 1011.
Integrative efforts aim at systemic change across all areas and dimensions reflecting sustainability, rather than just 'piecemeal' change in one area. Интеграционные усилия направлены на системные преобразования всех областей и измерений, отражающих устойчивость, а не лишь на точечные изменения в одной области.
9.1.1 Inclusion of updated operations management policies, procedures and guidelines, reflecting lessons learned and best practice, in Chapter 4, UNHCR Manual. 9.1.1 Включение обновленной политики, процедур и руководящих принципов, отражающих полученные уроки и передовой опыт, в главу 4 Сборника инструкций УВКБ.
(b) Priorities, reflecting general trends of a broad sectoral nature; Ь) приоритетов, отражающих общие тенденции широкого секторального характера;
There was a need to restore the basic principles and to obtain reliable, verifiable and comparable data reflecting each Member State's real capacity to pay. Возникла необходимость в восстановлении основных принципов и получении надежных, достоверных и сопоставимых данных, отражающих реальную платежеспособность каждого государства.
At its best, the United Nations has always been rooted in powerful ideas reflecting human concerns and aspirations. Иллюстрацией этого может служить то, что Организация Объединенных Наций всегда основывала свою деятельность на передовых идеях, отражающих тревоги и чаяния человечества.
In this connection, the Branch noted that it could only offer training on the basis of approved manuals reflecting United Nations standards and international best practices. В этой связи представители Сектора отметили, что он может проводить подготовку лишь на основе утвержденных руководств, отражающих стандарты Организации Объединенных Наций и наилучшую международную практику.