Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающих

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающих"

Примеры: Reflecting - Отражающих
A special effort has been made to secure presentations, data and case studies reflecting regional and local experience and to integrate them organically into the programme of the courses. Особые усилия прилагаются для обеспечения подготовки докладов, данных и тематических исследований, отражающих региональный и местный опыт, и для их органичного вплетения в программы курсов.
The concluding session consisted of a discussion on the draft safety guidelines and good practices for pipelines and in particular on newly proposed text reflecting the key issues presented at this workshop. Заключительная сессия состояла из обсуждения проекта руководящих принципов и наилучшей практики безопасности для трубопроводов и, в частности, новых предложений, отражающих ключевые темы, представленные на этом рабочем совещании.
The Parties subsequently agreed on the membership of the Implementation Committee and the Executive Committee and on Co-Chairs of the Open-ended Working Group and approved draft decisions reflecting that agreement for further consideration during the high-level segment. Затем Стороны согласовали членский состав Комитета по выполнению и Исполнительного комитета и кандидатуры сопредседателей Рабочей группы открытого состава, а также утвердили проекты решений, отражающих это согласие для передачи их на дальнейшее рассмотрение в ходе заседаний высокого уровня.
He expressed concern about its adoption of country-specific resolutions, reflecting double standards and a politicization of the Council, which would only weaken the function of the universal periodic review mechanism. Он выражает обеспокоенность в связи с принятием Советом резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах, отражающих двойные стандарты и политизацию Совета, что лишь приведет к ослаблению функции механизма универсального периодического обзора.
An action plan has been prepared and several events organized including the publication of booklets and brochures reflecting the cultural diversity of the country and the organization of exhibitions, concerts, competitions and other similar events. Подготовлен план действий в этой области, а также проведен ряд мероприятий, включая публикацию буклетов и брошюр, отражающих культурное разнообразие страны, и организацию выставок, концертов, соревнований и других подобных мероприятий.
Until now the selection of topics has relied mostly on the input by the participating organizations, reflecting their perceptions of what the Unit could or should do, which in part explains the focus of the Unit on mainly administrative topics. До настоящего момента выбор тем был главным образом основан на сведениях, предоставляемых участвующими организациями и отражающих их восприятие того, что Группа может или должна делать, что отчасти объясняет то внимание, которое Группа уделяет административным вопросам.
He noted that most of the provisions of the Convention, traditionally referred to as the "Constitution for the oceans", were now widely recognized as reflecting customary international law and that the Convention had shown its dynamic character through its ability to address new challenges. Он отметил, что в настоящее время большинство положений Конвенции (которую традиционно называют «конституцией для океанов») широко признается в качестве отражающих международно-правовой обычай и что Конвенция показала свой динамичный характер, продемонстрировав способность к преодолению новых вызовов.
For example, in its forthcoming report on United Nations peacekeeping operations, the Board of Auditors cites budget formulation and management, asset management and procurement and contract management as three sets of issues reflecting persistent weaknesses at the mission level. Например, в своем готовящемся докладе об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Комиссия ревизоров указывает на то, что тремя группами проблем, отражающих повторяющиеся недостатки на уровне отдельных миссий, являются проблемы с составлением и исполнением бюджета, управлением имуществом и управлением закупочной и контрактной деятельностью.
(b) Increased number of outcome documents and resolutions reflecting consensus on regional economic and financial cooperation that feed into global development forums Ь) Увеличение числа итоговых документов и резолюций, отражающих консенсус по вопросам регионального экономического и финансового сотрудничества, которые используются на глобальных форумах по вопросам развития
Increasingly the world needs in addition to "national accounts", "multinational accounts", better reflecting ownership and market arrangements spanning national boundaries. Мировая экономика в настоящее время в дополнение к "национальным счетам" во все большей степени нуждается в "многонациональных счетах", лучше отражающих схемы прав собственности и структуры рынков, выходящие за рамки национальных границ.
The consolidation plan of MINUSTAH should be implemented based on data reflecting the situation on the ground and on the development of national capacities, in respect of which the input and consent of the Haitian Government was essential. План укрепления МООНСГ необходимо осуществлять на основе данных, отражающих ситуацию на местах, и на основе наращивания национального потенциала, в связи с чем роль и согласие правительства Гаити имеют большое значение.
In particular, the Russian Federation and the United States confirmed in the above-mentioned Declaration "their intention to carry out strategic offensive reductions to the lowest possible levels consistent with their national security requirements and alliance obligations, and reflecting the new nature of their strategic relations". В частности, в упомянутой Декларации Россия и Соединенные Штаты Америки заявили «о намерении осуществлять сокращение своих стратегических наступательных потенциалов до минимально возможных уровней, отвечающих требованиям обеспечения их национальной безопасности и их союзническим обязательствам, а также отражающих новый характер их отношений в стратегической сфере».
In reply to a question about the statistics reflecting the demographic composition of the population, he said that the recent political and economic changes had caused unprecedented population movements that made it difficult to provide accurate data on national minorities. В ответ на вопрос относительно статистических данных, отражающих демографический состав населения, он говорит, что недавние политические и экономические изменения вызвали беспрецедентное перемещение населения, что делает затруднительным представление точных данных по национальным меньшинствам.
The majority of the Commission's seven principal subsidiary bodies and 38 related intergovernmental bodies have norm- and standard-setting functions and require the secretariat to produce documents reflecting all amendments submitted by member States in relation to the various ECE conventions and agreements. Большинство из 7 основных вспомогательных органов Комиссии и 38 соответствующих межправительственных органов выполняют функции, связанные с установлением норм и стандартов, что требует от Секретариата подготовки документов, отражающих все представленные государствами-членами поправки к различным конвенциям и соглашениям ЕЭК.
Whereas Nigeria is signatory to an array of international human rights instruments which affirm in clear terms the aspirations of enhancing women's rights, Nigeria also has an array of laws reflecting aspirations in direct variance to what these international instruments espouse. Хотя Нигерия подписала целый ряд международно-правовых документов по правам человека, в которых в однозначной форме подтвержден курс на расширение прав женщин, в стране действует множество законов, отражающих устремления, прямо противоречащие положениям, содержащимся в упомянутых международных документах.
He is an author of a number of analytical materials, reflecting trends in crime in the area of abuse of insider information, manipulation of prices in the organized market, crime in the area of corporate governance. Автор ряда аналитических материалов, отражающих тенденции развития преступлений в сфере злоупотреблений инсайдерской информацией, манипуляций ценами на организованном рынке, правонарушений в сфере корпоративного управления.
11A During the biennium, the emphasis of the work programme on trade efficiency will relate to the following objectives reflecting the related policies and measures set out in the Cartagena Commitment: 11А. В течение двухгодичного периода основное внимание в программе работы по эффективности торговли будет уделяться реализации следующих целей, отражающих соответствующую политику и меры, изложенные в Картахенских обязательствах:
The Consulting Actuary also provided detailed explanations of the various factors which had contributed to the increase in the imbalance, including in particular the use of the new mortality tables reflecting longer longevity, and the demographics and levels of pensionable remuneration of new entrants. Актуарий-консультант также подробно остановился на различных факторах, которые способствовали увеличению дефицита, включая, в частности, использование новых таблиц смертности, отражающих увеличение продолжительности жизни, и демографические характеристики и размеры зачитываемого для пенсии вознаграждения новых участников.
Following are only some of the data reflecting the accurate situation in the Province of Kosovo and Metohija, which testify to the absurdity of the allegations of Mr. Serreqi and Albanian propaganda. Ниже приводятся лишь некоторые из данных, достоверно отражающих ситуацию в Косово и Метохии и свидетельствующих об абсурдности утверждений г-на Серречи и албанской пропаганды.
In introducing this draft resolution, which is an updated version of last year's resolution, the delegation of Egypt exercised the utmost self-restraint and refrained from adding new paragraphs reflecting the concerns to which I have alluded in the course of this statement. Представляя этот проект резолюции, который является усовершенствованным вариантом прошлогодней резолюции, делегация Египта проявила максимальную сдержанность и воздержалась от добавления новых пунктов, отражающих те соображения, которые я упомянул в ходе данного заявления.
That alliance between human beings should be built, not on the supremacy of one over the other, but on cordial and spontaneous relationships, reflecting the spiritual nature of mankind, что союз между людьми должен строиться не на превосходстве одного человека над другим, а на сердечных и непосредственных отношениях, отражающих духовную природу человечества,
Market forces, in particular the influence of consumer buying habits, introduce a dilemma in the field of commercial standardization, the intent of which is to elaborate quality standards reflecting actual trade practices. Рыночные силы, и особенно влияние покупательских привычек потребителей, ставят разработчиков торговых стандартов перед необходимостью выбора, смысл которого заключается в разработке стандартов качества, отражающих фактическое состояние практики торговли.
Reform of Ukrainian legislation has taken various directions: constitutional reform, legislative reform, codification, repeal of the discriminatory regulations of previous legislation and adoption of new regulations reflecting and encouraging progressive changes in Ukrainian society. Реформирование законодательства Украины осуществлялось в нескольких направлениях: конституционная реформа, реформа законодательства, кодификация, упразднение дискриминационных норм прежнего законодательства и принятие новых норм, отражающих и стимулирующих прогрессивные изменения в украинском обществе.
We are ready to continue working in the Assembly's Open-ended Working Group, and I assure members that we will spare no effort to reach consensus solutions reflecting the vital interest of the international community in making the Security Council as democratic as possible. Мы готовы продолжить сотрудничество с Рабочей группой открытого состава Ассамблеи, и я заверяю членов Ассамблеи, что мы не пожалеем усилий для достижения консенсусных решений, отражающих насущный интерес международного сообщества в том, чтобы сделать Совет как можно более демократичным.
One possible approach would be the elaboration of a declaration of guiding principles of international law reflecting developments in refugee law in particular and international humanitarian law in general, as well as the experience of UNHCR and related agencies in the field. Один из подходов мог бы заключаться в разработке декларации руководящих принципов международного права, отражающих изменения в праве о положении беженцев в частности и в международном гуманитарном праве в целом, а также практический опыт УВКБ и соответствующих учреждений, действующих на местах.