Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Уменьшить

Примеры в контексте "Reducing - Уменьшить"

Примеры: Reducing - Уменьшить
The Advisory Committee believes that in order to formulate realistic budget estimates, air operations requirements should be better assessed with a view to reducing the large discrepancies between the planned flying hours per month and the actual hours flown. Консультативный комитет считает, что для разработки реалистичной бюджетной сметы следует более точно оценить потребности в воздушном транспорте, с тем чтобы уменьшить значительные расхождения между запланированным количеством часов налета и фактическим налетом.
Achieving the goals, objectives and targets of the Decade, as adopted by the General Assembly in its relevant resolutions, would result in greatly reducing disaster losses. Достижение целей, задач и ориентировочных показателей Десятилетия, принятых Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях, позволит значительно уменьшить ущерб, причиняемый стихийными бедствиями.
For the purpose of financial services delivery, IFAD mobilizes private savings to supply credit on a sustainable basis, thereby reducing the dependence on refinancing from public sources. В целях предоставления финансовых услуг МФСР занимается мобилизацией частных накоплений для обеспечения устойчивого предоставления кредитов, что позволяет ему уменьшить зависимость от рефинансирования из государственных источников.
Now that the international community has shown itself capable of reducing the threat of nuclear destruction, it should strive to eliminate the scourges of poverty, hunger and illiteracy. Если международное сообщество оказалось способным уменьшить опасность ядерного уничтожения, то сейчас оно должно искоренить такое социально зло, как нищета, голод и неграмотность.
He further proposed the insertion of language to the effect that every effort would be made to obtain the additional extrabudgetary resources originally envisaged, thereby reducing the need for regular budget resources. Он предлагает также включить формулировку о том, что будут предприняты все усилия для получения первоначально запланированных дополнительных внебюджетных ресурсов, что позволит уменьшить потребность в ресурсах из регулярного бюджета.
Manufacturing expansion in the more diversified economies of the ESCWA region in 1996 will depend to a great extent on finding new export outlets and reducing restrictions on domestic input supplies to manufacturing industries. Расширение масштабов производственной деятельности в странах с более диверсифицированной экономикой региона ЭСКЗА в 1996 году будет в значительной мере зависеть от их способности изыскать новые каналы экспорта и уменьшить ограничения на внутренние поставки вводимых ресурсов в отрасли обрабатывающей промышленности.
Although providing transport to vulnerable groups of internally displaced persons was its main objective, IOM also aimed at reducing their dependence on urban infrastructure increasing their access to land, the recovery of the agricultural sector and facilitating family reunification. Хотя предоставление транспорта уязвимым группам внутриперемещенных лиц оставалось главной задачей МОМ, она также стремилась уменьшить их зависимость от городской инфраструктуры, обеспечить им более свободный доступ к земле, помочь восстановить сельскохозяйственный сектор и оказать поддержку в деле воссоединения семей.
While the Commission is fully conscious of the precarious security situation in Kivu Province, it continues to believe that, under the right circumstances, the deployment of United Nations observers could have the effect of deterring or reducing the potential for arms shipments. Хотя Комиссия в полной мере отдает себе отчет о нестабильности положения в провинции Киву с точки зрения безопасности, она по-прежнему считает, что в соответствующих условиях размещение наблюдателей Организации Объединенных Наций могло бы предотвратить или уменьшить поставки оружия.
In those contacts, the United Nations patrol line along the northern border of the host country has been clearly defined, thereby reducing the risk of incidents, in particular in the monitored border areas. В ходе этих контактов была четко установлена линия патрулирования Организации Объединенных Наций вдоль северной границы принимающей страны, что помогло уменьшить опасность инцидентов, особенно в контролируемых пограничных районах.
The purpose would be to develop recommendations for speeding the production and distribution of documents, for making the information in them more accessible to Member States and for reducing the costs involved. Задача будет состоять в разработке рекомендаций с целью ускорить производство и распространение документов, облегчить государствам-членам доступ к содержащейся в них информации и уменьшить соответствующие расходы.
While welcoming these developments, the international community has simultaneously focused on a number of other global and regional measures aimed at averting or reducing the risk of nuclear war and its devastating consequences. Приветствуя такое развитие событий, международное сообщество одновременно сосредоточило свое внимание на ряде других глобальных и региональных мер, направленных на то, чтобы предотвратить или уменьшить угрозу ядерной войны и ее разрушительных последствий.
Only broad acceptance of the court's jurisdiction would ensure its universality and effectiveness, while also reducing the burden of court-related expenditures, which would have to be borne by States parties to the statute. Только широкое признание юрисдикции суда позволит обеспечить его универсальность и эффективность, а также уменьшить бремя связанных с деятельностью суда расходов, которые придется нести государствам, присоединившимся к уставу.
It is now becoming increasingly accepted that to secure the benefits of global integration while reducing or eliminating its negative impacts, developing countries need both efficient markets and effective governance of commerce. Как теперь все шире признается, для того чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться преимуществами глобальной интеграции и уменьшить или устранить отрицательные ее последствия, им необходимо обеспечить как эффективное функционирование рынков, так и эффективное управление торговлей.
The additional information obtained by the Secretariat for the above determination is shared with the Committee with a view to reducing the number of holds placed on applications for lack of technical specifications. Дополнительная информация, получаемая Секретариатом для определения вышеупомянутых товаров, передается Комитету, с тем чтобы уменьшить количество заявок, отложенных в связи с отсутствием технических спецификаций.
If we fail to do that, we run the risk of reducing the influence of the United Nations, as well as of multilateralism in general. Если мы не сделаем этого, то мы рискуем уменьшить влияние Организации Объединенных Наций, а также многосторонности в целом.
Although measures to accelerate the introduction of technologies for reducing harmful emissions and improving fuel efficiency have great potential to reduce environmental impacts, growth in the volume of traffic generally outweighs such gains. Хотя меры по ускорению процесса внедрения технологий в целях сокращения масштабов выбросов вредных веществ и повышения эффективности потребления топлива вполне могут уменьшить экологические последствия, повышение интенсивности движения, в основном, сводит успехи в этой сфере на нет.
Throughout 1995 and 1996, the efforts of the World Food Programme were directed at reducing Angola's dependency on food aid. В течение 1995 и 1996 годов деятельность Мировой продовольственной программы была направлена на то, чтобы уменьшить зависимость Анголы от продовольственной помощи.
Moreover, donors will be able to use the opportunity to present new project ideas, thus reducing the possibility of duplication and demands on the Minister's time. Кроме того, доноры получат возможность выступить с новыми предложениями по проектам, что, в свою очередь, позволит уменьшить возможность дублирования в работе и загруженность министров.
The strengthening of culture among the Aboriginal people is viewed as a major strategy in reducing conflict with the justice system and to improve social and health outcomes. Развитие культуры аборигенов является одним из основных направлений стратегии, призванной уменьшить число конфликтов с системой правосудия и улучшить их положение в социальной сфере и области здравоохранения.
The Millennium Goal of reducing poverty and of halving the proportion of people earning less than one dollar a day can be achieved only by improving the plight of poor farmers and creating viable agricultural communities. Поставленная в Декларации тысячелетия цель сократить масштабы нищеты и уменьшить вдвое число людей, зарабатывающих менее одного доллара в день, может быть достигнута лишь посредством улучшения тяжелого положения бедных фермеров и создания жизнеспособных сельскохозяйственных общин.
It needs to be emphasized that reducing demand for illicit drugs requires the ability to alter attitudes and behaviours and that significant change in that regard requires long-term and sustained efforts. Необходимо подчеркнуть, что спрос на незаконные наркотики можно уменьшить, лишь изменив взгляды и поведение людей, а для того, чтобы добиться существенных изменений в этой области требуются долгосрочные и непрерывные усилия.
Experience obtained in developing and transition countries shows that applying these new model contributes to reducing ineffective use and over-consumption of chemicals and helps companies to enhance their economic performance and efficiency. Опыт, накопленный в переходных и в развивающихся странах, показывает, что применение этих новых моделей помогает уменьшить неэффективное использование и чрезмерное потребление химических веществ и помогает компаниям улучшить их экономическую эффективность и результативность.
The latest decisions by the Executive Committee of the Multilateral Fund, especially concerning carbon tetrachloride and methyl bromide, would be helpful in reducing the uncertainties in assessing the required level of funding, and should be fully taken into account. Последние решения Исполнительного комитета Многостороннего фонда, особенно в отношении тетрахлорметана и бромистого метила, помогут уменьшить неопределенности при оценке требуемого уровня финансирования, и их следует в полной мере принять во внимание.
It is encouraging that both the Copenhagen + 5 outcome document and the United Nations Millennium Declaration set the target of reducing by half the number of people living in poverty by the year 2015. Отрадно отметить, что как документ по итогам встречи Копенгаген+5,так и Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций поставили цель уменьшить вдвое количество людей, проживающихся в условиях нищеты, к 2015 году.
Their determination to take their fate into their own hands must find expression in firm solidarity and stronger motivation with a view to reducing the continuing disparities between themselves and men. Их решимость взять в руки свою судьбу должна найти свое выражение в прочной солидарности и возросшей мотивации уменьшить неравенство, существующее между женщинами и мужчинами.