The developed countries, which are primarily responsible for global warming, must commit to reducing their greenhouse gas emissions by 50 per cent during the second period of the Kyoto Protocol. |
Развитые страны, которые несут главную ответственность за глобальное потепление, должны взять обязательство уменьшить свои выбросы парниковых газов на 50 процентов во время второго периода Киотского прокола. |
His report contained seven very concrete recommendations that attempted to seize the opportunities created by contract farming while reducing the risks for those small-scale, often illiterate, farmers who joined those schemes. |
В его докладе вынесены семь довольно конкретных рекомендаций, направленных на то, чтобы обеспечить реализацию возможностей, связанных с контрактным фермерством, и одновременно уменьшить риски для использующих такую модель мелких фермеров, которые зачастую неграмотны. |
The effects of remittances on families, communities and countries of origin are generally regarded as positive in terms of reducing recipients' poverty and vulnerability. |
Эффект денежных переводов для семей, общин и стран происхождения в целом оценивается как положительный, поскольку они позволяют уменьшить нищету и социальную уязвимость их получателей. |
In total, nine African countries have been able to post good results in reducing poverty and another eight countries have been able to reduce hunger. |
В целом девять африканских стран смогли показать хорошие результаты в сокращении масштабов нищеты и еще восемь смогли уменьшить масштабы голода. |
This trend can be attributed largely to the kind of structural adjustment programmes that they have pursued since the 1980s and that are aimed at reducing public debt and keeping inflation down to a very low level. |
Эту тенденцию можно объяснить главным образом теми программами структурной перестройки, которые они проводили с 80-х годов прошлого столетия с целью уменьшить размер государственного долга и удержать инфляцию на самом низком уровне. |
In addition, so-called "one-stop counters" are being established at border posts for payment of duties and taxes to bank personnel with the aim of centralizing tax payments, reducing fraud and easing cross-border movement. |
Кроме этого, на пограничных контрольно-пропускных пунктах создаются так называемые «единые окошки» для уплаты пошлин и налогов банковским сотрудникам с целью обеспечить централизованную уплату налогов, уменьшить масштабы мошенничества и облегчить следование через границу. |
For instance, corporate "climate change" strategies often relate to the substitution of fossil fuels by renewable energy sources, reducing energy use by increased efficiency, technology and research alliance, and giving standards of emission reporting. |
Например, корпоративные стратегии в вопросе изменения климата часто связаны с замещением ископаемых топлив возобновляемыми источниками энергии, позволяющим уменьшить потребление энергии благодаря повышению эффективности, технологиям и совместным исследованиям, а также принятием стандартов отчетности о выбросах. |
In labour-intensive services, this obviously mainly leads to attempts to reduce labour costs by reducing employment levels, even though, in most of the cases, direct layoffs are avoided. |
В трудоемких отраслях по оказанию услуг это, очевидно, ведет к попыткам уменьшить расходы на заработную плату за счет понижения уровня занятости, хотя в большинстве случаев прямых увольнений якобы не происходит. |
Second, there is an urgent need for all parties, including State and company negotiators and their legal and financial advisers, to consider the human rights implications of long-term investment projects at the contracting stage, thereby reducing subsequent problems. |
И вторая, являющая констатацией того, что всем сторонам, включая переговорщиков от государства и компаний и их юрисконсультов и финансовых советников, совершенно необходимо уже на стадии заключения контрактов учитывать последствия долгосрочных инвестиционных проектов для прав человека и, тем самым, уменьшить масштабы будущих проблем. |
Those principles reflect the need to measure and report on effectiveness and efficiency gains, while at the same time reducing the reporting burden. |
Эти принципы отражают необходимость оценки повышения результативности и эффективности, а также представления информации по этому вопросу и при этом позволяют уменьшить бремя отчетности. |
Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. |
Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями. |
It had adopted a national energy efficiency strategy that was aimed at achieving sustainable economic development and reducing harm to the environment through increased reliance on renewable energy technologies. |
В Иордании принята национальная стратегия энергосбережения, призванная обеспечить устойчивое развитие экономики и уменьшить вред, причиняемый окружающей среде, за счет более широкого использования возобновляемых энергоресурсов. |
While these proposals are being considered by the African Union, I urge the Governments of Chad and the Sudan to take concrete steps towards implementing the Tripoli agreement, with a view to normalizing relations and reducing tensions along their common border. |
Сейчас, когда эти предложения изучаются Африканским союзом, я настоятельно призываю правительства Чада и Судана предпринять конкретные шаги в целях осуществления Триполийского соглашения, с тем чтобы нормализовать отношения и уменьшить напряженность на общей границе. |
The third issue was how to ensure that the responsibility to protect was broadly appreciated not as a threat to smaller nations but as a moral imperative aimed at reducing suffering globally. |
Третий вопрос состоит в том, каким образом добиться того, чтобы ответственность по защите поддерживалась широкими кругами и воспринималась не как угроза малым нациям, а как моральный императив, призванный уменьшить страдания во всем мире. |
For a number of years, many countries have been following a policy of fiscal consolidation with a view to reducing the growing burden of public debt and providing more space for private investment activity. |
Уже несколько лет многие страны проводят политику бюджетной консолидации, чтобы уменьшить бремя растущего государственного долга и освободить место для частной инвестиционной деятельности. |
To allow more time for interactive discussion, the Bureau recommended reducing the overall number of panellists to five, with three representing governments and two representing stakeholders. |
Для обеспечения достаточного времени для интерактивного обсуждения Бюро рекомендовало уменьшить общее количество участников группового обсуждения до пяти, из которых трое представляли бы правительства и двое участников. |
It was suggested that, once consideration of the effects of reservations, interpretative declarations and reactions to them had been completed, the possibility of simplifying the structure of the set of draft guidelines and reducing its length to make it more approachable could be explored. |
Было высказано предложение изучить, после завершения рассмотрения последствий оговорок, заявлений о толковании и реакций на них, возможность упрощения структуры свода проектов руководящих положений и уменьшить его объем, чтобы сделать более доступным. |
In 2005, the World Health Assembly set the target of reducing the malaria burden by 50 per cent between 2000 and 2010, and by 75 per cent by 2015. |
В 2005 году Всемирная ассамблея здравоохранения поставила задачу уменьшить бремя малярии на 50 процентов в 2000 - 2010 годах и на 75 процентов к 2015 году. |
This step is designed to give management a chance to correct an improper decision or to provide a remedy in cases where the decision has been flawed, thereby reducing the number of cases that proceed to the Dispute Tribunal. |
Этот шаг призван дать администрации возможность исправить ненадлежащее решение или предоставить средства правовой защиты в случаях, когда решение было вынесено с нарушениями, и уменьшить тем самым число дел, передаваемых Трибуналу по спорам. |
The Committee noted that the Office for Outer Space Affairs was fully aware of the increasing use of micro- and nanotechnologies, which had the potential to increase reliability and reduce power consumption and volume requirements, thereby reducing maintenance efforts and contributing to lowering costs. |
Комитет отметил, что Управление по вопросам космического пространства в полной мере учитывает все более широкое использование микро- и нанотехнологий, которые позволяют повысить надежность, уменьшить энергопотребление и снизить массо-габаритные параметры, что ведет к сокращению усилий на техническое обслуживание и содействует снижению расходов. |
Women and children were supplemented with Vitamin A to mitigate the severity of maternal and childhood illnesses and thereby reducing mortality. |
Женщины и дети дополнительно получали добавки с витамином А, что позволило уменьшить материнскую и детскую заболеваемость и, следовательно, сократить материнскую и детскую смертность. |
There is a growing body of evidence in support of the idea that social protection can be effective as a preventive measure, reducing risks and vulnerabilities and have a great impact on development efforts. |
Сейчас становится все больше данных, говорящих о том, что социальная защита может быть эффективной превентивной мерой, позволяющей уменьшить риски и уязвимость и существенно повысить эффективность деятельности в целях развития. |
The Committee has learned of recent Supreme Court decisions that appear to take the existence of that decree-law into account, particularly in reducing the applicable penalties for serious crimes committed during the dictatorship (art. 2). |
В этой связи Комитету стало известно о ряде недавних решений Верховного суда, которые, по-видимому, учитывают формальное действие указанного Декрета, в частности для того, чтобы уменьшить наказания, вынесенные в случае тяжких преступлений, совершенных в период диктатуры (статья 2). |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that reducing the connecting time considered allowable in the calculation of the total journey time from four to two hours would reduce the number of instances for which business class travel was granted. |
По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что сокращение допускаемой для учета продолжительности стыковок при расчете общей продолжительности перелета с четырех до двух часов позволит уменьшить число случаев, в которых разрешается проезд бизнес-классом. |
Several proposals have been put forward to reduce reliance on self-insurance, including making greater use of IMF special drawing rights (SDRs); enhancing the effectiveness and legitimacy of global financial safety nets, including IMF; and reducing risks in the international financial system. |
С тем чтобы уменьшить зависимость от самострахования, было выдвинуто несколько предложений, включая предложение в отношении более широкого использования специальных прав заимствования (СДР) МВФ; повышения эффективности и легитимности глобальной системы финансовой безопасности, включая МВФ, и уменьшения рисков в международной финансовой системе. |