The Government, together with its partners, including international and multilateral agencies, has set up a target for reducing gender disparity in primary education. |
Правительство совместно со своими партнерами, включая международные и многосторонние организации, поставило цель уменьшить гендерные различия в сфере начального образования. |
This will allow for closer monitoring of the condition and location of vulnerable groups while reducing the danger of future security incidents by increasing field coordination and community liaison. |
Это позволит улучшить наблюдение за положением групп населения, нуждающихся в помощи, и одновременно уменьшить опасность возникновения новых инцидентов, связанных с безопасностью, путем совершенствования координации на местах и взаимодействия на уровне общин. |
ECLAC will continue to analyse the globalization process so as to put forward policy proposals designed to seize the opportunities while reducing the vulnerabilities for countries of the region. |
ЭКЛАК будет продолжать анализировать процесс глобализации, с тем чтобы выдвинуть предложения в отношении политики, которые позволили бы реализовать возможности и уменьшить уязвимость стран региона. |
Criminal proceedings against officers were subsequently analysed with a view to revising service law and reducing the risk that such incidents would reoccur. |
Впоследствии были изучены материалы уголовного судопроизводства по этим делам, с тем чтобы пересмотреть закон о службе и уменьшить риск повторения подобных случаев в будущем. |
The Advisory Group asked the Secretary-General to pursue the matter further with a view to reducing the overhead rate to cover actual costs. |
Консультативная группа просила Генерального секретаря продолжать заниматься этим вопросом, с тем чтобы уменьшить эту ставку до уровня фактических расходов. |
By 2004, the Republic of Korea also planned to produce electricity for 17,000 households by recovering landfill gas, thus reducing greenhouse gases by about 500,000 tons of carbon dioxide per year. |
Помимо этого, Корея планирует в период до 2004 года путем сжигания попутного газа произвести электроэнергии в объеме, достаточном для электроснабжения 17000 квартир, и таким образом уменьшить выбросы парниковых газов - в виде двуокиси углерода - примерно на 500000 тонн в год. |
And the fifth has to do with reducing the number of conflicts and expanding mutual understanding and respect through greater interfaith and intercivilizational dialogue. |
Наконец, пятая задача состоит в том, чтобы уменьшить число конфликтов и расширить взаимопонимание и уважение путем проведения более широкого межконфессионального диалога и диалога между цивилизациями. |
Together with the policy, the strategy to be pursued for reducing the housing deficit over the next 20 years is being implemented. |
Одновременно с упомянутой политикой реализуется стратегия, ориентированная на то, чтобы в течение ближайших 20 лет уменьшить дефицит жилья. |
Several British dependent territories have been concerned about recent moves which they claim are aimed at reducing their attraction as jurisdictions for offshore financial services. |
Ряд британских зависимых территорий выражали обеспокоенность по поводу недавних мер, которые, по их мнению, направлены на то, чтобы уменьшить их привлекательность как территорий, предоставляющих оффшорные финансовые услуги. |
By reducing the likelihood of large trade deficits, they would also make import dependent economies less vulnerable to international financial market shocks. |
Путем сокращения возможности возникновения значительного дефицита торгового баланса они также способны уменьшить уязвимость зависящих от импорта стран от потрясений на международных финансовых рынках. |
Said invention makes it possible to reduce friction and noise, to simplify and reduce costs of production and to improve the reducing gear and engine reliability. |
Изобретение позволяет уменьшить трение и шумы, упростить и удешевить производство, повысить надежность редуктора и двигателя. |
In developed countries, emphasis on price stability and the political decision in some to reduce dependency on welfare benefits has created new challenges for reducing poverty. |
В развитых странах упор на стабилизацию цен и принятие некоторыми из них политического решения уменьшить зависимость нуждающихся от пособий по линии социального обеспечения породили новые проблемы обострения нищеты. |
A critical challenge is reducing inequity in access to social services and thus in development outcomes, including health and education. |
Важнейшая задача заключается в том, чтобы уменьшить неравенство в доступе к социальным услугам и, таким образом, в результатах развития, в том числе в областях здравоохранения и образования. |
This reduction of the measles toll in addition to widely distribution of vitamin A will definitely contribute to in reducing child mortality in Sudan. |
Сокращение числа случаев заболеваемости корью в дополнение к повсеместному распространению витамина А, несомненно, поможет уменьшить уровень детской смертности в Судане. |
My country has also set more demanding goals aimed at reducing prevalence in order to decrease the number of new cases and AIDS-related deaths. |
Наша страна ставит перед собой еще более амбициозные цели в плане снижения уровня заболеваемости, с тем чтобы уменьшить число случаев гибели людей от СПИДа. |
The balance between environmental, economic and social development, which are the three pillars of sustainability, is thus critical for reducing poverty and hunger. |
Следовательно, для того чтобы уменьшить масштабы нищеты и голода, чрезвычайно важно установить баланс между природопользованием и экономическим и социальным развитием, которые являются тремя стержневыми элементами устойчивого развития. |
This would require reducing green house gas emissions in rich countries first and then eventually reduce them in developing countries. |
Для этого потребуется, в первую очередь, уменьшить выбросы парниковых газов в богатых странах, а затем постепенно сократить их в развивающихся странах. |
The ultimate aim was to strengthen the capacity of mine-affected countries, thereby reducing their reliance on external assistance and achieving sustainability of operations. |
Конечная цель состоит в том, чтобы укрепить потенциал стран, затронутых минами, и тем самым уменьшить их зависимость от внешней помощи и достичь устойчивости операций. |
There is a need for donors to demonstrate their commitment to reducing the negative impact of conditionalities on domestic ownership, as a clear indication of their commitment to strengthen aid effectiveness. |
Донорам необходимо продемонстрировать свою решимость уменьшить негативное воздействие устанавливаемых условий на подконтрольность стратегий развития самим странам в качестве четкого свидетельства их приверженности повышению эффективности помощи. |
The trend is towards the creation of mining groups with diversified interests in various minerals, with the objective of reducing price risk. |
Наметившаяся тенденция сводится к созданию горнодобывающих групп с диверсифицированными производственными интересами в секторах различных минералов с целью уменьшить ценовой риск. |
Where feasible, shelf life can be extended according to the results of thorough physical and chemical inspection, thereby reducing replacement costs and saving expenditure on new acquisitions. |
Когда это возможно, срок годности может быть продлен в зависимости от результатов тщательной физической и химической инспекции, что позволяет уменьшить затраты на замену и сэкономить на приобретении новых боеприпасов. |
Hence, it examines the issue of social protection as an important instrument for reducing vulnerability, especially in the light of new challenges. |
В связи с этим в настоящем докладе мерам социальной защиты отводится место важного инструмента, позволяющего уменьшить уязвимость, особенно с учетом новых проблем. |
The Protocol sets out comprehensive control measures with a view to regulating legal transfers and to reducing the risks of diversion of firearms into the illegal market. |
В Протоколе излагаются всеобъемлющие меры контроля с целью обеспечить регулирования законных случаев передачи и уменьшить риски утечки огнестрельного оружия на незаконные рынки. |
The third forum allowed for the discussion of politically sensitive issues in a climate of good faith and succeeded in reducing people's apprehensions and concerns. |
Третье совещание позволило обсудить непростые вопросы политики в обстановке добросердечия и при этом удалось уменьшить опасения людей и число беспокоящих их проблем. |
China's support for and introduction of the PPWT is thus aimed at reducing the possibility of an attack from space or a war in space. |
Таким образом, Китай высказывается в поддержку ДПРОК и его реализации, с тем чтобы уменьшить возможность нападения из космоса или войны в космосе. |