At a minimum, that would mean reducing the deficit to a level that stops the rise in the debt-to-GDP ratio. |
Как минимум, для этого потребуется уменьшить дефицит до такого уровня, который позволит остановить повышение соотношения долга к ВВП. |
Another area of emphasis for donor dialogue with Pakistan is governance - not just reducing and controlling corruption, but also bringing policymaking closer to the people. |
Другой областью, где необходим акцент в донорском диалоге с Пакистаном - это управление; не просто уменьшить и контролировать коррупцию, но также сделать принятие политических решений ближе к народу. |
CPT sums their work up as"... committed to reducing violence by getting in the way". |
СРТ определяет цель своей работы как: «... взять на себя задачу уменьшить насилие, встав у него на пути». |
The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. |
Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
Her Government was committed to reducing poverty through social and economic strategies designed to meet basic needs and to protect human rights through an equitable distribution of income and wealth. |
Ее правительство полно решимости уменьшить масштабы нищеты благодаря использованию социально-экономических стратегий, призванных удовлетворить основные потребности и обеспечить защиту прав человека путем справедливого распределения доходов и материальных ценностей. |
In addition, a regular buying programme and improved inventory control will allow for better use of the stockroom area by reducing the space requirements for excess inventory. |
Кроме того, программа регулярных закупок и более совершенный контроль за запасами позволят повысить эффективность использования склада и уменьшить потребности в помещениях для излишков товаров. |
Her delegation welcomed the development of early-warning and emergency procedures for reducing the risk of gross and massive human rights violations and threats to international peace. |
Можно лишь приветствовать разработку процедур оперативного прогнозирования и принятия срочных мер, позволяющих уменьшить опасность вопиющих и систематических нарушений прав человека и угрозы международному миру. |
In an attempt to sharpen the focus and enhance the impact of the programme, the meeting suggested reducing the number of objectives from five to four. |
Кроме того, в целях дальнейшей конкретизации деятельности и усиления отдачи программы совещание предложило уменьшить число целей с пяти до четырех. |
A strategy for reducing transit costs and expanding regional and international trade thus calls for the joint implementation of concrete programmes of action in specific priority areas. |
Таким образом, чтобы уменьшить стоимость транзита и расширить региональную и международную торговлю, потребуются совместные усилия по осуществлению конкретных программ действий в соответствующих приоритетных областях. |
The team will also work with the Government in preparing the 1997 budget with a view to reducing the budget deficit. |
Эта группа будет также работать вместе с правительством в целях подготовки бюджета 1997 года, с тем чтобы уменьшить бюджетный дефицит. |
Munitions management procedures also help to maintain the reliability of our munitions, therefore reducing the likelihood of munitions not exploding on impact. |
Процедуры управления боеприпасами также помогают поддерживать надежность наших боеприпасов, а тем самым и уменьшить вероятность того, что при ударе не произойдет взрыва боеприпаса. |
Finding a more quantitative method of assessment could help reduce the number of embryos used in IVF, thereby reducing higher order pregnancies. |
Поиск с использованием количественного метода оценки может помочь уменьшить количество эмбрионов, используемых в ЭКО, уменьшая тем самым вероятность Многоплодной беременности. |
The League also succeeded in reducing the death rate of workers constructing the Tanganyika railway from 55 to 4 percent. |
Она также преуспела в том, чтобы уменьшить показатель смертности рабочих, строящих железную дорогу Танганьики, с 55 % до 4 %. |
CCISUA considered it essential to reduce the dominance of the General Schedule and expressed appreciation for the thorough analysis provided of the different methods for reducing and/or eliminating dominance. |
ККСАМС счел необходимым уменьшить доминирующее влияние общей шкалы и выразил признательность в связи с проведением подробного анализа различных методов ограничения и/или ликвидации доминирующего влияния. |
Towards the same end, UNDP has co-sponsored with UNFPA and UNICEF a study of accounting requirements for national execution with a view to reducing and even eliminating divergent practices. |
С этой же целью ПРООН совместно с ЮНФПА и ЮНИСЕФ оказывала поддержку в проведении исследования по вопросу о требованиях отчетности, предъявляемых к национальному исполнению, с тем чтобы уменьшить число отличающихся друг от друга видов практики и даже искоренить их. |
With regard to post-war humanitarian demining, the quantity of metallic material in MOTAPM has little substantive effect on reducing the difficulty of demining operations. |
С точки зрения послевоенного гуманитарного разминирования количество металлического материала в НППМ имеет малосущественное значения для того, чтобы уменьшить трудности операций по разминированию. |
In most areas, such parallel food distribution was successful in reducing the targeting of civilians by ex-combatants searching for food. |
В большинстве случаев такое параллельное распределение продовольствия позволяет уменьшить опасность нападения бывших комбатантов, ищущих продукты питания, на гражданское население. |
By reducing payment-related credit, RTGS systems can significantly lower the probability of payment gridlock in the case of financial disturbance. |
Благодаря уменьшению кредитования, связанного с платежами, СОРР позволяет существенно уменьшить риск взаимных неплатежей в случае возникновения финансовых неурядиц. |
The Government had succeeded in reducing the prison population by about 50 per cent through measures such as the Pardons Act for Minor and Elderly Prisoners. |
Правительству удалось уменьшить число заключенных примерно на 50 процентов благодаря таким мерам, как Закон о помиловании несовершеннолетних и пожилых заключенных. |
Since environmental problems transcended national borders, a global appraisal should be undertaken with a view to reducing negative effects on the environment throughout the world. |
Поскольку проблемы окружающей среды не ограничены рамками национальных границ, следует провести оценку на международном уровне с целью уменьшить во всем мире масштабы негативных экологических последствий. |
They show that work undertaken at the national and international levels to prevent natural disasters can indeed contribute to reducing the negative impact of such disasters. |
Они показывают, что работа, проделанная на национальном и международном уровнях для предотвращения стихийных бедствий, в самом деле может помочь уменьшить отрицательные последствия таких стихийных бедствий. |
The Global Environment Facility Strategic Priority on Adaptation project is piloting a range of coping mechanisms for reducing the vulnerability of farmers and pastoralists to future climate shocks. |
В рамках проекта по обеспечению адаптации в качестве стратегического приоритета Глобальный экологический фонд внедряет ряд новых механизмов, призванных уменьшить уязвимость фермеров и скотоводов по отношению к будущим негативным климатическим изменениям. |
The use of mobile phones and the Internet, represents leaps in efficiency, market access and profitability, while reducing waste, transport costs, etc. |
Использование сотовых телефонов и Интернета позволяет резко повысить оперативность, прибыльность, расширить доступ к рынкам и одновременно уменьшить потери, транспортные издержки и т.п. |
Training materials were developed to assist producers in the use of commodity price risk management instruments and structuring techniques reducing the risks in commodity financing transactions. |
Подготовлены учебные материалы, помогающие производителям использовать механизмы регулирования рисков, обусловленных колебаниями цен на сырьевые товары, и методы структурирования, позволяющие уменьшить риски в связи с финансовыми операциями в секторе сырьевых товаров. |
Actions expected of all relevant parties during financial crises should be understood before crises erupt, thereby reducing uncertainty during calm as well as crisis periods. |
Необходимо, чтобы еще до начала кризисов все соответствующие стороны понимали, что они должны делать во время финансового кризиса, а это позволит уменьшить степень неопределенности как в обычные, так и в кризисные периоды. |