Similarly, in terms of volume, the unfunded part of the total approved programme budget was reduced from 31 per cent in 2004 to 25 per cent in 2005. |
Точно так же не обеспеченная средствами доля общего утвержденного бюджета по программам сократилась с 31 процента в 2004 году до 25 процентов в 2005 году. |
The average number of days for recruitment was reduced by 36 per cent, from 337 to 224, which is nevertheless still 104 days short of the target. |
Средняя продолжительность набора персонала сократилась на 36 процентов с 337 до 224 дней, хотя по-прежнему на 104 дня превышает целевой показатель. |
Adjournment of cases was reduced from 90 per cent to 76.5 per cent |
Доля отложенных судебных заседаний сократилась с 90 процентов до 76,5 процента |
Economic reform had led to a decline in the size of the civil service and the armed forces had been reduced from 83,000 members to 15,000. |
Экономическая реформа привела к сокращению численности сотрудников гражданской службы, а в вооруженных силах численность военнослужащих сократилась с 83000 до 15000 человек. |
The number of artillery guns had also been reduced, each division had a single artillery regiment whereas their contemporary counterparts had three or four. |
Численность артиллерии также сократилась, в каждой дивизии было по единственному артиллерийскому полку, в то время как в дивизиях того времени были по 3-4 полка. |
In April, Admiral Lord Gardner sent Ajax, together with HMS Malta and HMS Terrible to reinforce Vice-Admiral Sir Robert Calder's squadron off Ferrol after a storm had reduced the squadron to only five ships of the line. |
В апреле адмирал лорд Гарднер отправил Ajax вместе с Malta и Terrible для поддержки эскадры вице-адмирала сэра Роберта Кальдера, которая блокировала Ферроль и после сильного шторма сократилась до пяти линейных кораблей. |
In central Thailand and Cambodia, the population is estimated to have been reduced by 30-50% over the past 20-30 years, with declines as severe as 95% in some locations. |
За последние 20-30 лет численность этих скатов в водах Таиланда и Камбоджи сократилась на 30-50 %, а в некоторым районах - на 95 %. |
Moreover, the exhibit space has been drastically reduced, eliminating, for example, exhibits on disarmament, as well as on the economic and social work of the United Nations. |
Кроме того, резко сократилась площадь экспозиций, например, перестала функционировать выставка, посвященная проблемам разоружения, а также экономической и социальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Obviously, some losses of service can be easily quantified; for example, commercial fishing would suffer a loss if an incident of river or lake pollution appreciably reduced the fish population. |
Совершенно очевидно, что в некоторых видах использования возместить ущерб легко: например, коммерческому лову рыбы был бы нанесен ущерб, если бы в результате загрязнения реки или озера существенно сократилась популяция рыб. |
Since January 1995, diplomatic indebtedness had been reduced by $500,000; negotiations were under way between missions and creditors on additional outstanding debts of $3.5 million. |
С января 1995 года задолженность дипломатических представительств сократилась на 500000 долл. США; а между миссиями и кредиторами ведутся переговоры относительно еще 3,5 млн. долл. США непогашенных долгов. |
Although the international community had provided support to refugee projects in the Sudan in the past, that support had been reduced in recent years to an alarming degree. |
Хотя в прошлом международное сообщество оказывало поддержку осуществляемым в Судане проектам, касающимся беженцев, в последние годы такая поддержка сократилась до уровня, вызывающего озабоченность. |
With regard to the territorial sea, it has reduced its territorial sea claim from 200 miles, established in 1970, to 12 miles. |
Что касается заявляемого Бразилией территориального моря, то с 200-мильной отметки, установленной в 1970 году, его ширина сократилась до 12 миль. |
However, in accordance with the recent decision of UNDP to revise downward the expenditure target for all core programmes, this figure has been reduced by 25 per cent. |
Однако в соответствии с недавним решением ПРООН пересмотреть целевые ассигнования на все основные программы в сторону понижения эта цифра сократилась на 25 процентов. |
The workforce has been reduced from 34,000 in 1990 to 19,500 in 1997. |
Численность занятых сократилась с 34000 человек в 1990 году до 19500 человек в 1997 году. |
Because of staffing constraints that persisted throughout all the reporting period, the traditional publications programme was somewhat reduced in terms of type of publication and frequency of issuance, as indicated below. |
В силу сохранявшихся в течение всего отчетного периода затруднений кадрового характера традиционная программа публикаций, как это отмечается ниже, несколько сократилась - в плане как видов, так и периодичности изданий. |
Lack of resources was often at the root of that situation, particularly in Africa, where official development assistance had been reduced by around 40 per cent. |
Нехваток ресурсов часто является основной причиной такой ситуации, в частности в Африке, где официальная помощь в целях развития сократилась примерно на 40 процентов. |
The number of Albanians in Kosovo and Metohija in the last 50 years has quadrupled, whereas the number of Serbs has been reduced by two thirds in that same period. |
Численность албанцев в Косово и Метохии за последние 50 лет увеличилась в четыре раза, тогда как численность сербов за этот же период сократилась на две трети. |
With the termination of the UNCRO mandate on 15 January 1996, the number of international personnel in Croatia (outside the former Sector East) with a mandate to monitor human rights has been drastically reduced. |
С истечением 15 января 1996 года мандата ОООНВД численность международного персонала в Хорватии (за пределами бывшего сектора "Восток"), наделенного мандатом осуществлять контроль за соблюдением прав человека, резко сократилась. |
Farming, once the primary source of income and employment, has experienced capital flight, and the arable land area has been reduced by the presence of mines and other explosive devices. |
Сельское хозяйство, некогда являвшееся основным источником дохода и занятости, ощутило на себе все последствия бегства капитала, а площадь пахотных земель сократилась из-за наличия в них мин и других взрывных устройств. |
Almost all heads of obstetrics, gynaecology and neonatology departments "think" that frequency of child abandonment did not decrease following establishment of the counselling centres, but medical staff believe that the length of stay of abandoned children in maternities was reduced. |
Практически все руководители акушерских, гинекологических и неонатальных отделений «считают», что после создания консультативных центров частота отказа от детей не уменьшилась, однако, по мнению медицинского персонала, продолжительность пребывания брошенных детей в родильных домах сократилась. |
Child mortality has been reduced from the rate of 60 per 1,000 before 1959 to 6.5 per 1,000. |
Детская смертность сократилась с 60 случаев на 1000 детей в период до 1959 года до 6,5 на 1000 в настоящее время. |
With regard to the timely reimbursement of dues to Member States, outstanding liabilities for troop payments had been reduced by 25 per cent compared to 2001. |
Что касается своевременного возмещения расходов государств-членов, то задолженность перед государствами, предоставившими войска, сократилась по сравнению с 2001 годом на 25 процентов. |
On the basis of 1996 data, following the intervention of social protection mechanisms other than pensions the percentage of "poor" people was reduced from 22 to 19 per cent. |
По данным 1996 года, после введения в действие механизмов социальной защиты, помимо выплаты пенсий, доля "бедных" лиц сократилась с 22% до 19%. |
During the period from 1 January to 31 March 2000, the number of gratis personnel was reduced by 17, from 18 to 1. |
З. В период с 1 января по 31 марта 2000 года численность безвозмездно предоставляемого персонала сократилась на 17 человек - с 18 до 1. |
This policy transfer and sharing of experience in the region is important for countries in transition, where owing to fiscal austerity support to social housing and other forms of social assistance have been severely reduced. |
Такое изменение политики и обмен опытом в регионе имеет важное значение для стран с переходной экономикой, в которых в связи с строгими бюджетными ограничениями резко сократилась поддержка социального жилья и других форм социальной помощи. |