A full description of the hazardous waste containers and a record of any hazardous waste measurements made by the sampling team should be maintained by the crime scene coordinator. |
Полное описание контейнеров с опасными отходами и все занесенные в протокол замеры опасных отходов, произведенные группой по отбору проб, должны находиться у координатора на месте преступления. |
The Foreign Ministers of the two countries met on 30 June and signed a "record of discussion", taking note of the Commission's approval of the draft provisional agreement and stating that this would be submitted to their respective heads of government for further consideration. |
Министры иностранных дел двух стран встретились 30 июня и подписали «протокол обсуждения», в котором отмечается одобрение Комиссией проекта предварительного соглашения и говорится, что он будет представлен их соответствующим главам правительств для дальнейшего рассмотрения. |
A prosecutor has the right to withdraw a question, but the question must be shown in the record of the proceedings. |
Следователь вправе отвести заданный вопрос, однако отведенный вопрос должен быть занесен в протокол допроса. |
3.3 The authors also allege a violation of article 14, paragraph 1, since there was no verbatim record of the proceedings reflecting the constraints placed on the questioning of the defence experts. |
З.З Кроме того, авторы утверждают, что пункт 1 статьи 14 был нарушен, так как протокол судебного заседания не велся дословно, и в нем не было отражено ограничение на допрос экспертов со стороны защиты. |
The investigator may disallow a question, but must make a note of it in the record and explain why it was disallowed. |
Следователь вправе отвести вопрос, однако должен занести его в протокол и указать причину отвода; |
This can be a great way to remotely demonstrate command-line Linux to a less experienced user. Alternatively, it's a good way to keep a record of everything you do (or did) for a specific session. |
Это может быть замечательным средством для удаленной демонстрации интерфейса командной строки Linux для менее опытных пользователей или хорошим способом сохранить протокол всего, что вы делаете (или делали) в некоторой сессии. |
In fact... let the record also state that I have had drinks on many occasions. |
Сказать по правде... я также хочу внести в протокол, что я выпивал по многим поводам. |
An official record of his arrest was allegedly produced only on 4 May 2001 and he was placed in custody by a decision the same day. |
Официальный протокол о его аресте, как утверждается, был составлен только 4 мая 2001 года, и в тот же день на основании принятого решения он был взят под стражу. |
Even if the US embraces the Kyoto Protocol under President Barack Obama, the world's temperature will break the record of the last 800,000 years in the next 30 years. |
Даже если при президенте Бараке Обаме США и подпишут Киотский протокол, мировая температура в течение следующих 30 лет побьёт рекорд последних 800000 лет. |
It is clear from the record that neither the author nor his lawyer requested the inclusion of the judge's remarks in the record nor made any proposal or comment concerning either the written or the verbal record. |
Из материалов дела явствует, что ни автор, ни его адвокат не требовали включения в протокол сделанных судьей замечаний и не высказывали никаких предложений или замечаний в связи с письменным протоколом или стенографическим отчетом. |
The oldest living things in the world are a record and celebration of our past, a call to action in the present and a barometer of our future. |
Старейшие живые организмы мира - это протокол и торжество нашего прошлого, призыв к действию в настоящем и барометр нашего будущего. |
Dr. Wigand's deposition will be part of this record! |
Показания доктора Вайганда попадут в протокол! |
Regarding paragraph 6, it was suggested that the Registrar should be required to prepare a complete written record of the proceedings and possibly a video or audio-visual recording as well. |
В отношении пункта 6 было указано, что Секретарь должен готовить полный письменный протокол о ходе заседаний, и, возможно, также вести видео- или звуко- и видеозапись. |
It shall be the duty of the police officer responding to a domestic violence call to complete a domestic violence report which shall be a part of the record. |
Сотрудник полиции, принимающий меры по сигналу о бытовом насилии, обязан составить сообщение о случае бытового насилия, которое должно быть включено в протокол. |
An explanation must be given for any decision to inflict a punishment on a prisoner and the prison officer or his deputy must keep a written record of the investigation. |
В связи с любым решением о применении наказания заключенный должен получить соответствующее разъяснение, а старшее должностное лицо тюремного учреждения или его заместитель должны составить протокол проведенного расследования. |
This is noted in the record, which must in all cases state the date and time of the beginning and end of the custody and of any interrogation. |
Отметка о таком требовании должна заноситься в протокол с обязательным указанием даты и времени начала и окончания периода задержания и каждого допроса. |
(a) the record of evidence before the Indictment Chamber shall be admissible; |
а) протокол доказательств, составленный в Палате по предъявлению обвинений, является допустимым; |
A detailed record of the interrogation or testimony, indicating the place and the date, as well as the names and capacities of the persons present, must be made. |
О допросе или даче показаний составляется подробный протокол с указанием места и даты, а также фамилий и должностей присутствующих лиц. |
It was agreed that this understanding should be included in the record of the meeting in order to assist Parties at a later date to determine the scope of their obligations under the protocol. |
Было решено, что это понимание должно быть включено в протокол совещания, с тем чтобы на более позднем этапе оказать содействие Сторонам в определении сферы действия их обязательств по протоколу. |
6.5 In the present case, the Committee notes that the authors were provided with a comprehensive examination of their claims, with multiple opportunities to contribute to and correct the formal record, with an investigation by an independent advisory commission as well as judicial review. |
6.5 В данном случае Комитет отмечает, что утверждения авторов были всесторонне рассмотрены, что им неоднократно предоставлялась возможность внести добавления и исправления в официальный протокол и что разбирательство происходило при участии независимой консультативной комиссии, а также использованием процедуры судебного контроля. |
In this respect, the source states that evidence was reportedly read into the record on the basis of affidavits of which the defence counsel had no adequate prior notice, and which they therefore could not meaningfully question. |
В этом отношении источник указывает, что свидетельские показания, по сообщениям, были внесены в протокол в форме аффидевитов, о которых адвокаты защиты не получили предварительного надлежащего уведомления и которые они по этой причине не могут конструктивно оспаривать. |
In accordance with the provisions (chapter 17, section 11 of the Code of Judicial Procedure), the starting point is that a statement entered in the pre-trial investigation record may not be used as evidence during the trial. |
В соответствии с данными положениями (пункт 11 статьи 17 Судебно-процессуального кодекса) отправным моментом является то, что заявление, внесенное в протокол предварительного следствия, не может использоваться в качестве доказательства во время судебного разбирательства. |
Under this coercion, the complainant signed a minuted record on 12 April 1995, certifying that he was an active member of the unauthorized organization ENNAHDA. |
Под давлением заявитель 12 апреля 1995 года подписал протокол, свидетельствующий о том, что он является активным членом запрещенной организации "Нахда". |
Summary record of the meeting of the Thematic Cluster on Agreements between the Government and Palipehutu-FNL held on Friday, 12 September 2008 |
Протокол заседания тематической группы по вопросу о соглашениях между правительством и ПОНХ-НОС, состоявшегося в пятницу, 12 сентября 2008 года |
Often such detainees - children between the ages of 6 and 12 - were threatened and forced to sign a record of what had happened to them. |
Часто задержанным - детям в возрасте от 16 до 12 лет - угрожают и их заставляют подписать протокол, в котором излагается, что с ними произошло. |