After each hearing, the Registrar shall read the record of the deliberations to the accused and deliver to him a copy of the submissions by the prosecutor and of the judgements given by the Trial Chamber]; |
После каждого заседания Секретарь зачитывает обвиняемому протокол судебных прений и передает ему копию представлений Прокурора и решений, вынесенных Судебной палатой]; |
The record shall be signed by the person who records and conducts the questioning and by the person who is questioned and his or her counsel, if present and, where applicable, the Prosecutor or the judge who is present. |
Протокол подписывается лицом, которое его составляет и ведет допрос, и допрашиваемым или его адвокатом, если таковой присутствует, и, в соответствующих случаях, присутствующим Прокурором или судьей. |
The Chief Justice may also, in certain cases and of his own motion, call for and review the record of any proceedings in the Summary Court or the Magistrate's Court to satisfy himself as to the correctness of the proceedings and of any sentence passed. |
Главный судья также может в некоторых случаях и по собственной инициативе затребовать и рассмотреть протокол любого заседания в суде упрощенного производства или магистратском суде, с тем чтобы проверить правильность процессуальных действий и любого решения в отношении вынесенного приговора. |
A record shall be drawn up concerning each search of a dwelling or person, and it shall be signed by the person whose premises or person have been searched and by the persons whose presence is required. |
Протокол составляется в отношении каждого обыска жилища или досмотра какого-либо лица, и он подписывается тем лицом, жилище которого было подвергнуто обыску или которое было подвергнуто досмотру, и теми лицами, присутствие которых необходимо. |
Even in cases where a suspect or accused person refuses the services of a lawyer, the investigative body ensures the real involvement of a lawyer, and the record of the waiver of defence counsel is drawn up in the lawyer's presence. |
Даже в случае отказа подозреваемого или обвиняемого от услуг адвоката следственным органом обеспечивается реальное участие адвоката, и в его присутствии оформляется протокол об отказе от защиты. |
The Special Rapporteur was also informed that Mr. Nwankwo was denied the right to obtain counsel of his choice and was made to sign the record of the proceedings before the examining magistrate without the presence of his counsel. |
Специальный докладчик был также проинформирован о том, что г-н Нванкво был лишен права пользоваться услугами адвоката по своему выбору и вынужден был подписать протокол, составленный судебным следователем без присутствия адвоката. |
A record shall be made of statements made by any person being heard and shall be signed by the registrar of the hearing, the members of the Commission attending the hearing and the person being heard. |
Заявления, сделанные любым заслушиваемым лицом, заносятся в протокол, который подписывается секретарем слушания, членами Комиссии, присутствующими на слушании, и заслушиваемым лицом. |
The Committee further regrets reports that the State party has discontinued the issuance of reports for stops unless they lead to a search, and has adopted a policy to issue only receipts for stops and searches instead of a full record. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что органы государства-участника перестали выдавать протокол о задержании, если оно не сопровождалось обыском, и ввели практику выдачи одной только справки о задержании и обыске на месте, которая заменила полный протокол. |
"Upon the filing of an appeal, the President of the Dispute Tribunal shall transmit forthwith to the Appeals Tribunal the complete record of the Dispute Tribunal proceeding." |
После подачи апелляции Председатель Трибунала по спорам немедленно препровождает Апелляционному трибуналу полный протокол разбирательства в Трибунале по спорам». |
In accordance with the requirements of civil procedural law and business procedural law, decisions are given in writing. Moreover, the proceedings are recorded and the record may be inspected by an interested party. |
В соответствии с требованиями гражданского процессуального законодательства и хозяйственного процессуального законодательства, судебные решения выносятся в письменной форме, в ходе судебного разбирательства ведется протокол, с содержанием которого заинтересованная сторона может быть ознакомлена. |
In ordinary law, suspects were assisted by a lawyer of their choice; in cases of incommunicado detention, detainees were assisted by a court appointed lawyer who informed them of their rights, attended the interrogation and signed the official record. |
Согласно общему праву, помощь подозреваемому лицу оказывается выбранным им адвокатом, в то время как в случае тайного содержания под стражей помощь ему оказывается официально назначенным адвокатом, который информирует его о его правах, оказывает помощь во время допроса и подписывает протокол. |
The opinions expressed at the public hearing regarding the activity are included in the record of the public hearing and considered also during the decision-making process (General Administrative Code, arts. 111-112); |
мнения, выраженные в ходе общественных слушаний в связи с предлагаемой деятельностью, включаются в протокол общественных слушаний, и рассматриваются в рамках процесса принятия решения (Общий административный кодекс, статьи 111-112); |
He requested to have these lawyers questioned in court, but his request was rejected, and no record to this effect was entered in the trial transcript, according to the author. |
Он просил, чтобы эти адвокаты были допрошены в суде, но его просьба была отклонена, а запись об этом, согласно автору сообщения, не была внесена в протокол судебного разбирательства. |
Belarus commended Indonesia on its accession to a number of treaties, including the Palermo Protocol and the adoption of measures to improve its reporting record to treaty bodies. |
Беларусь положительно оценила присоединение Индонезии к ряду договоров, включая Палермский протокол, и высоко оценила принятие мер по совершенствованию ее практики представления докладов договорным органам. |
If the escorting of the person deprived of freedom lasts longer than eight hours, the authorized police officer is obliged to explain this delay to the investigating judge, upon which, the investigating judge will take notes, in other words, record. |
Если конвоирование лишенного свободы лица продолжается более 8 часов, то уполномоченный сотрудник полиции обязан объяснить причины такой задержки судье, ведущему судебное следствие, на основании чего судья, ведущий судебное следствие, делает соответствующие записи - иными словами, составляет протокол. |
It's called the Record of Rassilon, and it's to do with... |
Это называется "Протокол Рассилона", и это связано с... |
The Decision Record is directly used to set the program and divisional budgets for the next fiscal year. |
Протокол решений используется непосредственно для формирования программного бюджета и бюджета подразделений на следующий финансовый год. |
Record of discussion in the Working Group during the second half of 2010 |
Протокол обсуждений в Рабочей группе во второй половине 2010 года |
On this question the South African regime has entered into a number of agreements with the African National Congress, including the Groote Schuur Minute, the Pretoria Minute, and the Record of Understanding that was signed on 26 September 1992. |
По этому вопросу между южноафриканским режимом и Африканским национальным конгрессом был заключен ряд соглашений, в том числе Протокол Хрут-Шур, Преторийский протокол и Протокол о взаимопонимании, подписанный 26 сентября 1992 года. |
The first of these is the Planning Decision Record, which records the decisions for every planning proposal: rejected, accepted, accepted with conditions, and associated approved budget levels and allocations. |
Первым из них следует назвать Протокол плановых решений, в котором фиксируются решения по каждому плановому предложению, отклоненному, принятому, одобренному с оговорками, и соответствующие уровни утвержденного бюджетного финансирования и ассигнований. |
The dignitaries who signed the Decade's Record of the Launch included several ministers from Brazil, ministers from Niger, Senegal and Switzerland, and governors and high-ranking officials from various institutions. |
Почетные гости, среди которых несколько министров Бразилии, министры из Нигера, Сенегала и Швейцарии, а также руководители и высокопоставленные лица из различных институтов, подписали Протокол церемонии открытия Десятилетия. |
The main agreements are the Agreement between the Governments of the Sudan and Uganda, signed on 8 December 1999 in Nairobi, and the Record of Commitments Made, signed in Nairobi on 19 November 2000. |
К основным соглашениям относятся Соглашение между правительствами Судана и Уганды, подписанное 8 декабря 1999 года в Найроби, и Протокол о взятых обязательствах, подписанный в Найроби 19 ноября 2000 года. |
The Record of Commitments Made, signed in Nairobi on 19 November 2000, added a number of concrete steps to the commitments undertaken by the two Governments, most notably: |
ЗЗ. Протокол о взятых обязательствах, подписанный в Найроби 19 ноября 2000 года, дополнил взятые двумя правительствами обязательства рядом конкретных мер, в частности направленными на: |
I'm putting that in the official record. |
Я занесу это в протокол. |
My villany they have upon record; |
Моя подлость занесена в протокол. |