The UNCC secretariat therefore considers that it has done all that it can reasonably do to secure the UNCC archives while it remains the custodian thereof. |
Поэтому секретариат ККООН считает, что он сделал все разумно возможное для обеспечения безопасности архивов ККООН, пока он является их хранителем. |
Another suggestion was that recommendation Z should include a provision whereby protection would be afforded to third parties that suffered damage after reasonably relying on notices with an erroneous statement of the maximum amount of the secured obligation or the duration of the registration. |
Было также предложено включить в рекомендацию Z положение, предусматривающее защиту третьих сторон, которые понесли ущерб, разумно положившись на уведомления, содержащие ошибочное указание максимальной суммы обеспеченного обязательства или срока действия регистрации. |
then the carrier is entitled to obtain security from the controlling party for the amount of the reasonably expected additional expense, loss, or damage. |
такой перевозчик вправе получить обеспечение от распоряжающейся стороны в отношении суммы разумно ожидаемых дополнительных расходов, утраты или повреждений. |
A serious failure on the part of the concessionaire did not necessarily mean that it could no longer be reasonably expected to perform its obligations at a later stage. |
Серьезное неисполнение со стороны концессионера необязательно означает, что более невозможно разумно ожидать, что на более поздней стадии он будет выполнять свои обязательства. |
The word "will" provided an element of anticipation, whereas the word "reasonably" left scope for subjectivity and even abuse on the part of the contracting authority. |
Слово "будет" предполагает элемент ожидаемого, в то время как слово "разумно" дает возможность для субъективной оценки и даже злоупотребления со стороны организации-заказчика. |
For that to be so, much needs to be achieved in 2005, in particular agreement on a timetable for the elimination of export subsidies maintained by developed countries in agriculture within a reasonably short time. |
Однако для этого необходимо многого добиться уже в 2005 году, в частности договоренности о графике отмены в разумно короткие сроки сохраняемых развитыми странами экспортных субсидий. |
Against this background the goal of the HIPC Initiative was to reduce the external public debt burden of all eligible heavily indebted poor countries (HIPCs) to sustainable levels in a reasonably short period of time. |
Таким образом, цель Инициативы БСВЗ заключалась в уменьшении бремени государственной внешней задолженности всех охваченных ею бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ) до приемлемых уровней в разумно короткие сроки. |
Section 3 also imposes on banks, financial institutions, cash dealers and professionals such as accountants, lawyers etc., obligations to take such measures as are reasonably necessary to prevent their services being used as a channel for money-laundering. |
В разделе З также на банки, финансовые учреждения, обменные пункты и специалистов, таких, как бухгалтеры, адвокаты и т.д., возлагаются обязательства принимать такие меры, которые являются разумно необходимыми для предотвращения того, чтобы их услуги использовались в качестве канала для отмывания денег. |
The seriousness of these violations demands renewed attention to the legal and policy bases under international human rights law for holding States accountable for preventing reasonably foreseeable private sphere violations carried out with small arms. |
Серьезность этих нарушений обусловливает необходимость уделения более пристального внимания закрепленным в международном праве прав человека правовым и директивным основам подотчетности государств в области предупреждения разумно предвидимых нарушений в частной сфере, совершаемых с применением стрелкового оружия. |
It is true that application of the principle of proportionality 'requires a good faith assessment' based on the 'information from sources which are reasonably available to [the commander] at the relevant time'. |
Разумеется, применение принципа соразмерности"... требует добросовестной оценки" на основе "информации из... источников, которая разумно имеется [у командира] в наличии в соответствующее время". |
The lack of penal sanction does not, of course, render the legal obligation superfluous and military planners still must take whatever decisions they reasonably can to minimise the risk of civilian casualties in any attack undertaken. |
Разумеется, отсутствие уголовной санкции не делает это юридическое обязательство излишним, и планирующие офицеры все же должны принимать со своей стороны всякого рода разумно возможные решения, с тем чтобы свести к минимуму гражданские потери при любом предпринимаемом нападении. |
These criteria will usually be satisfied if the particular measures can reasonably be interpreted as being in the public interest as a whole and do not arbitrarily single out individuals or groups for invidious treatment. |
Эти критерии обычно будут выполнены в том случае, если конкретные меры можно разумно толковать как принимаемые в публичных интересах в целом и как не выделяющие произвольно каких-либо лиц или групп лиц для неблагоприятного обращения. |
Lastly, since the text of the Constitution required temporary special measures to be "reasonably justified in a democratic society", she wondered what criteria were applied in making such a determination. |
Наконец, поскольку текст Конституции требовал, чтобы временные специальные меры были разумно обоснованными в демократическом обществе, она спросила, какие критерии применялись при выработке данного определения. |
Therefore the decisions of these local bodies denying that a particular age was an inherent medical requirement are not determinative of the broader question of whether the dismissals were objectively and reasonably justified. |
Поэтому решения местных органов, отрицающих, что какой-либо конкретный возраст является специфическим медицинским требованием, не имеют определяющего значения для более широкого вопроса о том, были ли увольнения объективно и разумно обоснованными. |
The United Nations should have seized that opportunity through a programme objectively and reasonably implemented, not by using cannons or fighter jets or by mobilizing huge forces to destroy a hated regime. |
Этой возможностью следовало бы воспользоваться также и Организации Объединенных Наций - но только посредством объективно и разумно выполняемой программы, а не посредством пушек, боевых самолетов или мобилизации громадных сил для свержения ненавистного режима. |
Canada takes the position that the application of the principle of distinction is dependent upon the information reasonably available to military commanders at the time military operational decisions are made. |
Канада придерживается позиции на тот счет, что применение принципа различения зависит от информации, разумно наличествующей у военных командиров во время принятия военно-операционых решений. |
Paragraph (1) (b) refers to the notion of "person who may reasonably be expected by the signatory to rely on or to provide services in support of the electronic signature". |
В пункте 1(b) используется понятие "лица, которое, как подписавший может разумно предполагать, полагается на электронную подпись или предоставляет услуги в связи с ней". |
While participating in the many activities pursued within the Organization, a small country such as the Principality of Monaco must reasonably assess the size of the contribution it is able to make to the action of the international community. |
Принимая участие во многих областях деятельности, проводимой нашей Организацией, такая малая страна, как Княжество Монако, должна разумно подходить к оценке объема вклада, который она в состоянии вносить в деятельность международного сообщества. |
However, the Panel only recommends an award of compensation for storage and maintenance costs incurred up to 1 August 1991 because that is the date by which the Panel considers that TPL should reasonably have decided to scrap the equipment and materials. |
В то же время Группа рекомендует присудить компенсацию расходов на хранение и техобслуживание лишь до 1 августа 1991 года, поскольку, по мнению Группы, разумно предположить, что к этой дате ТПЛ должна была принять решение о продаже оборудования и материалов на лом. |
The management of the booming oil revenues through the stabilization funds in Azerbaijan, Kazakhstan and the Russian Federation has been reasonably prudent, thus containing the expansionary effects of high oil prices on domestic liquidity. |
Управление огромными нефтяными доходами с помощью стабилизационных фондов в Азербайджане, Казахстане и Российской Федерации осуществляется достаточно разумно, благодаря чему удается сдерживать инфляционный эффект высоких цен на нефть в плане его воздействия на состояние ликвидности внутреннего рынка. |
The present-day approach to the treatment of surgical diseases (abdominal hernia, cholelithiasis, varicosity) implies the use of reasonably low-traumatic (miniinvasive), radical, esthetically beneficial treatment methods. |
Современный подход к лечению хирургических заболеваний (грыжи живота, желчекаменная болезнь, варикозная болезнь) предусматривает использование разумно малотравматичных (миниинвазивных), радикальных, эстетически выгодных методов лечения. |
In the end, he stresses the importance of existing works entering the public domain in a reasonably short period of time, as the Founding Fathers intended. |
Делая выводы, Лессиг подчёркивает важность существующих произведений, переходящих в общественное достояние в разумно короткий период времени, как и было задумано отцами-основателями. |
To plan one's time properly is a recipe of a successful man, to plan it reasonably is that of a sage. |
Правильно планировать время - рецепт успешного человека, разумно же планировать его - мудреца. |
Croatia and Montenegro specified, for example, that "reasonably obtainable" information was information that was already, or readily, available. |
Например, Хорватия и Черногория указали, что "разумно доступная" информация представляет собой информацию, которая уже доступна или которую можно легко и быстро получить. |
After 49 years, its imperfections notwithstanding, the United Nations remains the world's greatest deliberative body and mankind's greatest hope for survival in a reasonably well-ordered and peaceful global community. |
После 49 лет, несмотря на свои недостатки, Организация Объединенных Наций остается самым большим в мире совещательным органом и величайшей надеждой человечества на выживание в разумно организованном и мирном глобальном сообществе. |