For many respondents, the definition of the terms "reasonably obtainable" and "promptly" in this context were subject to interpretation. |
Для многих респондентов термины "разумно доступная" и "безотлагательно" в этом контексте могут интерпретироваться по-разному. |
China's low-paid, reasonably productive manufacturing workers and high-quality infrastructure (roads, power, ports, and communications) has set the standard for competitiveness globally. |
Китайские низкооплачиваемые разумно продуктивные производственные рабочие и высококачественная инфраструктура (дороги, электроэнергия, порты и коммуникации) являются стандартом конкурентоспособности во всем мире. |
O'Neill suggested I send you to a distant planet for your actions here, but I am reasonably certain his statement was in jest. |
Онилл предложил, чтобы я послал вас на отдаленную планету для ваших действий здесь, но я разумно подумал, что сказанное им было шуткой. |
Judges must ask, did they take reasonable care and could they have reasonably foreseen the consequences of their actions? |
Судьи должны спрашивать, были ли приняты разумные меры предосторожности и смогли ли люди разумно предусмотреть последствия своих действий. |
A police constable may arrest, without warrant, anyone he reasonably suspects to have committed or to be likely to commit a breach of the peace. |
Полицейский может без ордера на арест арестовать любое лицо, которое он разумно подозревает в нарушении общественного спокойствия или в попытке совершить такое деяние. |
One other delegation has proposed to delete "reasonably" in the chapeau in that the shipper would have to provide all necessary documents. |
Другая делегация предложила исключить слово "разумно" из вводной части текста, с тем чтобы грузоотправитель по договору был обязан предоставлять все необходимые документы. |
However, it believed that the number of topics should be kept reasonably low on future agendas to allow time for more in-depth deliberation. |
Однако Совет полагает, что следует разумно ограничить число тем в будущих повестках дня, чтобы можно было обсудить их более тщательно. |
There might be cases where a judge could reasonably insist on legalization in order to confirm a particular document which was unfamiliar to him. |
Ведь могут иметь место случаи, когда судья будет разумно настаивать на легализации, с тем чтобы получить подтверждение того или иного конкретного документа, с которым он не знаком. |
Many donor countries think the most effective way to deliver this type of support is through two or more reasonably short missions in the country. |
Многие страны-доноры считают, что наиболее эффективным путем оказания поддержки такого типа является направление в страны-получатели помощи двух или нескольких миссий разумно короткой продолжительности. |
However, the measures taken under the authority of a law during that period must be reasonably justifiable for dealing with the situation. |
Однако меры, принятые на основании закона в этот период, должны быть разумно оправданными в данной ситуации. |
(c) Provide reasonably accessible means that enable a relying party to ascertain from the certificate: |
с) обеспечивает разумно доступные средства, которые позволяют полагающейся стороне установить по сертификату: |
The proportionality test has to be applied on the basis of information reasonably available at the time of the attack. |
Тест на соразмерность нужно проводить на основе информации, разумно имеющейся в наличии в момент нападения. |
This year, with the expression of such an unprecedented commitment of States to the pivotal principle of multilateralism, a more comprehensive resolution is reasonably expected. |
В этом году разумно ожидать - ввиду утверждения такой беспрецедентной приверженности государств основополагающему принципу многосторонности - появления более всеобъемлющей резолюции. |
In general, OIOS believes that this less restrictive interpretation of financial rule 110.5 would apply to field missions whose mandates can reasonably be expected to be extended. |
В целом УСВН полагает, что такое менее ограничительное толкование правила 110.5 Финансовых правил можно было бы применять к полевым миссиям в тех случаях, когда можно разумно предполагать, что их мандат будет продлен. |
Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground. |
Ни Прокурор, ни заместители Прокурора не участвуют ни в каком деле, применительно к которому их беспристрастность могла бы быть разумно поставлена под сомнение на любом основании. |
Undrilled portions of the reservoir reasonably judged as commercially productive on the basis of geological and engineering data. |
непробуренные участки пласта, разумно оцениваемые в качестве коммерчески продуктивных на основе геологических и технологических данных. |
Though its members are not elected, we have in place a capable and reasonably balanced interim Government, poised to take power by 30 June 2004. |
Хотя его члены и не являются избранными, оно представляет собой способное и разумно сбалансированное временное правительство, готовое к 30 июня 2004 года взять власть в свои руки. |
In fact, they held the key to the future of the islands but they must act reasonably. |
По сути дела, именно у них находится ключ к решению вопроса о будущем островов, однако при этом они должны действовать разумно. |
The tribunal thus considered that claims under the bilateral investment treaty at issue and contract claims were reasonably distinct in principle. |
В этой связи арбитраж заявил, что претензии согласно рассматриваемому двустороннему инвестиционному договору и контрактные претензии в принципе разумно представляют собой разные вещи. |
The value of a security right is significantly impaired if the creditor is unable to enforce it in a reasonably predictable and timely manner and without having to incur excessive costs. |
Значение обеспечительного права будет существенно подорвано, если кредитор не способен принудительно реализовать его в разумно предсказуемом и своевременном порядке без необходимости в чрезмерных затратах. |
It is important that any legislation developed should be flexible and not unduly complicated so as to keep transaction costs reasonably low. |
Важно обеспечить, чтобы разрабатываемое законодательство было гибким и не слишком сложным: это позволит удерживать операционные издержки на разумно низком уровне. |
First, the State agent whose action is in question must have reasonably believed, on the information available or which should have been available, that life was at risk. |
Во-первых, государственный агент, о действиях которого идет речь, должен был разумно считать - на основе информации, которая имелась или должна была бы иметься в его распоряжении, - что жизнь находится под угрозой. |
This situation was further affected by the fact that the budget had been prepared on the basis of reasonably expected costs without any cushion for unforeseen difficulties. |
Сложившееся положение усугубилось тем фактом, что бюджет готовился на основе разумно ожидаемых расходов без какого-либо запаса на случай непредвиденных трудностей. |
In addition, we believe that the shipper should not be required to provide such data if the information is otherwise reasonably available to the carrier. |
Кроме того, мы полагаем, что от грузоотправителя по договору не следует требовать предоставления таких данных, если такая информация является разумно доступной перевозчику из других источников. |
It was stated that liability could arise once harm could be reasonably traced to the activity in question. |
Было указано, что ответственность может возникать в том случае, если ущерб может быть разумно связан с указанной деятельностью. |