While an argument can be made for confining any presumption to 90 days, we doubt that when Congress shortened the removal period to 90 days in 1996 it believed that all reasonably foreseeable removals could be accomplished in that time. |
Хотя может быть выдвинут довод в пользу ограничения любого презюмируемого срока до 90 дней, мы сомневаемся, что Конгресс, сокращая в 1996 году срок удаления до 90 дней, верил, что в течение этого периода могли быть осуществлены все разумно предвидимые выдворения. |
As regards two alternatives in paragraph (2) (c), suggestions were made to combine both alternatives and to retain the first alternative (with the Guide explaining that the period should be reasonably long). |
В отношении двух альтернативных вариантов, изложенных в пункте 2 (с), было предложено объединить их или сохранить первый из них (с разъяснением в Руководстве, что соответствующий период должен быть разумно продолжительным). |
On the contrary, it held that the principle of the shared burden of proof does not contradict the principle of the equality of participants, since the unequal status of the parties to proceedings is objectively and reasonably justified. |
Напротив, он счел, что принцип обоюдного бремени доказывания не противоречит принципу равенства состязательных возможностей сторон, поскольку неравный статус сторон процесса объективно и разумно оправдан. |
Obviously, the temporary period must be relatively short and yet not so short as to deprive a reasonably prudent secured creditor from the opportunity to take steps to preserve the third-party effectiveness of its security right. |
Очевидно, что период времени должен быть относительно коротким, но не столь коротким, чтобы лишать разумно осмотрительного обеспеченного кредитора возможности предпринять шаги для сохранения силы своего обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
(b) A description that reasonably identifies the encumbered assets, with a generic description being sufficient; |
Ь) описание, разумно идентифицирующее обремененные активы, причем достаточным является общее описание; |
The administrator may also charge reasonable fees or other charges under the loan agreement to cover such costs of the administrator as may directly and reasonably be incurred in connection with the conclusion of loan agreements. |
Администратор может также взимать разумную плату или другие сборы в рамках соглашений о займе для покрытия таких расходов администратора, которые могут непосредственно и разумно возникать, в связи с заключением соглашений о предоставлении займов. |
All the same, immediacy does not present any real difficulty to the Republic of Azerbaijan in the present case, taking the view that, "although immediacy serves as a core element of self-defence, it must be interpreted reasonably". |
Кроме того, неотложность не представляет каких-либо реальных трудностей для Азербайджанской Республики в данном деле, и она считает, что «хотя неотложность является одним из ключевых элементов самообороны, ее следует толковать разумно». |
The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request; |
Перевозчик может отказаться выполнять эти инструкции, если это лицо не предоставляет адекватное обеспечение, о чем перевозчик может разумно просить; |
The carrier is entitled to obtain security from the controlling party for the amount of additional expense, loss or damage that the carrier reasonably expects will arise in connection with the execution of an instruction pursuant to this article. |
З. Перевозчик вправе получить от контролирующей стороны обеспечение в отношении суммы дополнительных расходов, потерь или ущерба, которые, как разумно ожидает перевозчик, возникнут в связи с выполнением какой-либо инструкции в соответствии с настоящей статьей. |
(b) An examination of how the outlook would change if reasonably expected shocks, such as a rise in oil prices, are taken into consideration; |
Ь) рассмотрение того, каким образом соответствующий прогноз поменяется, если принять во внимание разумно предполагаемые потрясения, такие, как рост цен на нефть; |
The words "disproportionate to" convey the idea that the acquisition of the total assets under the accused's control could not reasonably, in all the circumstances, have been afforded out of the total official emoluments up to that date. |
Слово "расхождение" отражает идею того, что приобретение всех активов, которыми обвиняемый владеет, ни при каких обстоятельствах не может разумно быть обеспечено за счет только его общего официального заработка за соответствующий период. |
The controlling party, if so requested by the carrier, shall provide security for the amount of all additional expenses or financial obligations incurred by the carrier that may be reasonably expected to arise in connection with the execution of instructions. |
Контролирующая сторона в случае соответствующей просьбы перевозчика предоставляет обеспечение в отношении суммы всех дополнительных расходов или финансовых обязательств перевозчика, возникновение которых можно разумно ожидать в связи с исполнением инструкций. |
Answers to the question whether a legal distinction is reasonably justified by virtue of the subject matter may vary according to the era and according to the dominant conception at the time. |
В зависимости от времени и в зависимости от концепции, доминирующей в это время, содержание ответов на вопрос о том, является ли правовое различие разумно оправданным в рамках рассматриваемого вопроса, может меняться. |
The second form is a violation of the debt agreement, as the value of the services as reasonably assessed is not in fact applied towards the liquidation of the debt, entrapping the debtor. |
Вторая форма представляет собой нарушение долгового соглашения, поскольку разумно оцениваемая стоимость оказываемых услуг фактически не зачитывается в погашение долга, захлопывая должника в ловушке. |
Civilians not living in city centres were being asked to leave their homes to go to places that as far as they could reasonably assess were already in much more danger than they were in their own homes. |
Гражданским лицам, не проживавшим в центрах городов, предлагалось покинуть свои дома и переместиться в места, которые, насколько они могли разумно оценить, уже подвергались гораздо большей опасности, чем районы расположения их домов. |
Accordingly, members should stand down from participating in the deliberations in respect of a particular candidate if there was a real risk that a sensible and well-informed observer might reasonably perceive that they were unable to act impartially in respect of a particular candidate. |
В частности, члены должны отказываться от участия в обсуждении конкретного кандидата, если существует реальный риск того, что объективный и хорошо осведомленный наблюдатель может разумно полагать, что они не в состоянии действовать беспристрастно в отношении конкретного кандидата. |
(b) The instructions can reasonably be executed according to their terms at the moment that they reach the carrier; and |
Ь) такие инструкции могут быть разумно выполнены в соответствии с их условиями в тот момент, когда они поступают к перевозчику; и |
(b) [the person acts reasonably in response to that threat] [the threat could not reasonably have been resisted by [an ordinary] [the] person]; and |
Ь) [это лицо разумно реагирует на эту угрозу] [обычному] человеку оказать разумное противодействие этой угрозе невозможно]; и |
if the carrier reasonably considers the information furnished by the shipper to be inaccurate, it may include a qualifying clause stating what it reasonably considers accurate information. |
если перевозчик на разумных основаниях считает информацию, представленную грузоотправителем по договору неточной, он может включить оговорку с изложением того, что он разумно считает точной информацией; |
The shipper shall provide to the carrier in a timely manner such information, instructions and documents relating to the goods that are not otherwise reasonably available to the carrier, and that are reasonably necessary: |
Грузоотправитель по договору своевременно предоставляет перевозчику такие информацию, инструкции и документы, имеющие отношение к грузу, какие не могут быть разумно получены перевозчиком из другого источника и какие разумно необходимы для: |
tThe second-instance decision can be implemented with immediate effect; the Court may only suspend implementation on the grounds of public interest or the reasonably justified interests of a party, and a hearing must be held within 45 days. |
решения органов второй инстанции могут выполняться незамедлительно; суд может приостановить исполнение только по основаниям общественного интереса или разумно обоснованных интересов страны, а слушание должно быть проведено в течение 45 дней. |
"Military commanders and others responsible for planning, deciding upon, or executing attacks necessarily have to reach decisions on the basis of their assessment of the information from all sources which is reasonably available to them at the relevant time." |
"Военные командиры и другие ответственные за планирование нападений, принятие решений об их осуществлении или за их осуществление непременно должны принимать решения на основе своей оценки информации из всех источников, которая разумно имеется у них в наличии в соответствующее время". |
(a) There are no reasonably available local remedies to provide effective redress, or the local remedies provide no reasonable possibility of such redress; |
а) не имеется никаких разумно доступных внутренних средств правовой защиты для обеспечения эффективного возмещения или внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности добиться такого возмещения; |
In this respect, Decision 2002-9395 states that "the migration authorities may restrict the liberty of aliens illegally entering the country, for a length of time that is reasonably necessary for arranging their expulsion or deportation". |
В этом смысле в постановлении 2002-9395 указывается, что "иммиграционные власти могут ограничивать свободу иностранца, незаконным образом прибывшего в страну, в течение времени, разумно необходимого для его высылки или депортации." |
This unit will review the circumstances in which the means of coercion have been applied and report on that, at the same time indicating whether the use of means of coercion has been reasonably grounded, justified and correct. |
Это подразделение изучает обстоятельства, в которых были применены средства принуждения, и дает свое заключение по этому вопросу, указывая при этом, было ли применение средств принуждения разумно обоснованным, оправданным и правильным. |