| Intent may reasonably be deduced from the circumstances. | Умысел может быть разумно установлен из обстоятельств дела. |
| The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. | Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом. |
| In view of the purpose of the notice, such period may reasonably be restricted to three days. | С учетом целей уведомления такой срок можно было бы разумно ограничить тремя днями. |
| In addition, it must not reasonably have been expected that the party would overcome the impediment or its consequences. | Кроме того, от стороны нельзя было разумно ожидать преодоления этого препятствия или его последствий. |
| The notification must be written in a language that is reasonably expected to be understood by the debtor and must reasonably identify the assigned receivables and the assignee. | Уведомление должно представляться в письменной форме на языке, который разумно позволяет должнику ознакомиться с его содержанием, и в нем должны разумно идентифицироваться уступленная дебиторская задолженность и ее цессионарий. |
| For example, paragraph 7.3 referred to the shipper providing information that was "reasonably necessary". | Например, в пункте 7.3 говорится о представлении грузоотправителем по договору информации, которая является "разумно необходимой". |
| Mr. Schöfisch said he was hesitant to delete the word "reasonably". | Г-н Шёфиш говорит, что он не стал бы исключать слово "разумно". |
| In article 15, subparagraph (a), the phrase "reasonably available local remedies" is not precise. | В пункте (а) статьи 15 формулировка «разумно доступных внутренних средств» является неточной. |
| If that proves unsuccessful, it can reasonably be expected to take steps towards ending the relationship. | Если эти меры окажутся безуспешными, разумно ожидать, что предприятие предпримет шаги для прекращения сотрудничества. |
| Also, the threat of arbitration would force competent authorities to act reasonably and to explore solutions without actually going into arbitration. | Кроме того, угроза арбитражного разбирательства заставила бы компетентные органы действовать разумно и искать решения без фактического обращения к механизму арбитража. |
| We can reasonably assume that, although the reports of the Working Groups may be procedural in nature, a lot of discussion has taken place. | Мы можем разумно полагать, что, хотя доклады Рабочей группы могут быть процедурными по характеру, состоялась большая дискуссия. |
| It has been required under human rights law that a limitation be reasonably and objectively justified, proportionate and necessary. | В международном праве прав человека содержится требование о том, что любое ограничение должно быть разумно и объективно оправданным, соразмерным и необходимым. |
| A person must not be detained any longer than is reasonably necessary. | Ни одно лицо не должно содержаться под стражей дольше, чем это разумно необходимо. |
| The importance of completing the revised model law as soon as reasonably possible was highlighted. | Было обращено внимание на важность завершения работы над пересмотренным типовым законом в скорейшие разумно возможные сроки. |
| In exercising this power, the Secretary of State must act reasonably, proportionately and consistently. | При осуществлении этих полномочий министр должен действовать разумно, соразмерно и последовательно. |
| The Government must always act fairly and reasonably in the way it uses the law. | При применении законодательства правительство всегда должно действовать справедливо и разумно. |
| The Commission recommends that numerous persons reasonably suspected of participation in criminal activity be prosecuted. | Комиссия рекомендует привлечь к судебной ответственности большое число лиц, разумно подозреваемых в совершении уголовных деяний. |
| Circumvention may reasonably be inferred from the circumstances. | Отход может разумно предполагаться, исходя из обстоятельств. |
| The growth was reasonably broad based across the three major sectors viz. Agriculture, Industry and Services. | Экономический рост разумно обеспечивался на базе трех основных секторов, а именно в сельском хозяйстве, промышленности и сфере услуг. |
| Delete the word "reasonably" as it weakens the text. | Слово "разумно" следует исключить, так как оно ослабляет текст. |
| However, Botswana retains the death penalty and the Constitution outlines circumstances considered reasonably justifiable where there can be deprivation of life. | Вместе с тем в Ботсване сохраняется смертная казнь и в Конституции указываются обстоятельства, при которых лишение человека жизни может считаться разумно оправданным. |
| The shipper has the right to request and obtain from the carrier in a timely manner such reasonably available information and instructions as are reasonably necessary in order to comply with its obligations under articles 28 and 30. | Грузоотправитель по договору имеет право запрашивать и получать от перевозчика своевременно такие разумно имеющиеся информацию и инструкции, какие разумно необходимы в целях выполнения его обязательств по статьям 28 и 30. |
| There is still plenty to do for the Kosovans, UNMIK and the international community before questions of status can reasonably be addressed. | Жителям Косово, МООНК и международному сообществу еще многое предстоит сделать, прежде чем вопрос о статусе может быть разумно урегулирован. |
| Six thousand people bought one of these, assuming, reasonably enough, that it would be terrific. | Шесть тысяч человек купили одну из этих, полагая, вполне разумно, что она будет потрясающей. |
| An appellate court might reasonably wish to await the conclusion of a criminal case before proceeding on a related civil matter. | Апелляционный суд, возможно, вполне разумно хотел дождаться заключения по уголовному делу, прежде чем приступать к рассмотрению связанного с ним гражданского дела. |