The new design should maintain their advantages and reasonably integrate them (see the figure below). |
В новом варианте правил следует сохранить их преимущества и разумным образом объединить их воедино (см. рисунок ниже). |
Article 5 required States to utilize a watercourse equitably and reasonably. |
В статье 5 предусматривается, что государства используют водоток справедливым и разумным образом. |
Therefore, completing implementation will ensure that Mozambique gets as close as is reasonably possible to achieving no new victims. |
И поэтому завершение осуществления обеспечит, чтобы Мозамбик разумным образом как можно больше приблизился к ситуации отсутствия всяких новых жертв. |
It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. |
Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96. |
Economic actors, including private businesses, as well as bodies representing employees, such as trade unions, should ensure that religious minorities and their specific religious requirements are reasonably accommodated in the workplace. |
Экономическим субъектам, включая частные предприятия, а также органам, представляющим наемных служащих, например профессиональным союзам, следует обеспечивать, чтобы особенности религиозных меньшинств и их конкретные религиозные потребности разумным образом учитывались на рабочем месте. |
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. |
Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат. |
In considering the compensability of the claim, the Panel took account of paragraph 6 of Governing Council decision 9, which recognizes that claimants are under a duty to mitigate and instructs the panels not to compensate losses that "could reasonably have been avoided". |
При рассмотрении компенсируемости данной претензии Группа приняла во внимание пункт 6 решения 9 Совета управляющих, в котором признается, что заявители обязаны принимать меры к уменьшению своих потерь и группам предписывается не компенсировать потери, которых можно было "разумным образом избежать". |
They involved differential treatment which had to be justified objectively and reasonably, on the ground that they were designed to promote and restore de facto equality between vulnerable groups and the remainder of the population. |
Они отражают различия в режиме, которые должны быть оправданы объективным и разумным образом, учитывая при этом, что они направлены на поощрение и восстановление фактического равенства между уязвимыми группами и остальной частью населения. |
While due consideration should be given to the specific circumstances of each case, such delays have to be reasonably justified and the rights of the accused must be respected at all times. |
Притом что следует надлежащим образом учитывать специфику каждого дела, такие задержки должны быть разумным образом мотивированы, а права обвиняемого должны всегда соблюдаться. |
Accordingly, the Committee considers that the author has not shown why he could not have reasonably been expected to challenge the Supreme Court's decision in the Constitutional Court. |
Соответственно, Комитет считает, что автор не привел достаточных доказательств того, почему от него нельзя было разумным образом ожидать оспаривания решения Верховного суда в Конституционном суде. |
It was stated that reference to the preparatory work as a means to interpret a unilateral act was acceptable with the proviso that it be reasonably accessible to the State entitled to rely on the act. |
Было заявлено, что ссылка на подготовительную работу в качестве средства толкования одностороннего акта приемлема при том условии, что эта работа будет разумным образом доступна для государства, имеющего право исходить из данного акта. |
The majority of the audit ratings for the past two years for audits of country offices and Global Funds grants were in the "partially satisfactory" category; the share of "satisfactory" and "unsatisfactory" remains reasonably distributed in 2011. |
Большинство оценок, проведенных за последние два года по результатам ревизий страновых отделений и субсидий Глобального фонда, относились к категории "частично удовлетворительно", а доли оценок "удовлетворительно" и "неудовлетворительно" распределились в 2011 году разумным образом. |
When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: |
Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер: |
Acknowledging that management of the water resources of transboundary rivers must follow an ecosystem approach and be conducted justly and reasonably without causing reciprocal damage, and confirming the obligations already entered into with respect to full-scale cooperation on the international and inter-State levels, |
признавая, что управление водными ресурсами трансграничных рек должно иметь экосистемный подход, осуществляться справедливым и разумным образом, не наносящим взаимный ущерб, подтверждая ранее принятые обязательства по полномасштабному сотрудничеству на международном и межгосударственном уровнях, |
Noting that behaviours capable of legally binding States may take the form of formal declarations or mere informal conduct including, in certain situations, silence, on which other States may reasonably rely, |
отмечая, что виды поведения, способные юридически обязать государства, могут принимать форму официальных заявлений или просто неформализованного поведения, включая в определенных ситуациях молчание, на которые другие государства могут разумным образом полагаться, |
All Intrusive Surveillance authorisations must also be proportionate to what is sought to be achieved by carrying out the activity and the information obtained could not be reasonably obtained by other less intrusive means. |
Все разрешения на проведение интрузивного наблюдения должны также предусматривать применение мер, соизмеримых поставленной цели, при этом получаемая информация не может быть разумным образом получена другими менее интрузивными способами. |
The Panel finds that all these costs, save an amount in respect of work outside the scope of the original quotation, were reasonably incurred in order to restore KDC's real property to its pre-invasion condition. |
Группа считает, что все эти расходы, за исключением расходов на работы, не относящиеся к предмету вышеупомянутой котировки, были произведены разумным образом с целью восстановления недвижимости "КДК" до того состояния, в котором она находилась до вторжения. |
The military prosecutor later informed Hamoked that there had been no investigations and in 2005, the Court found that the authorities had acted reasonably in not conducting the investigations. |
Позднее военный прокурор сообщил Хамокеду, что расследование не проводилось, а в 2005 году Суд установил, что власти действовали разумным образом, не проведя расследования. |
This Recommendation is intended to ensure, so far as is reasonably practicable, that the installation and use of the supports with which two-wheeled motor vehicles are equipped do not present hazards either to the users of the vehicle or to any other road user. |
Цель настоящей рекомендации состоит в обеспечении разумным образом установки и использования опорных подставок двухколесных механических транспортных средств без какой-либо опасности для пользователей транспортных средств или других участников дорожного движения. |
The discrimination against foreigners which we have observed in labour markets, social security, education, fair and favourable working conditions, protection of the family or appropriate living standards cannot reasonably be justified by "the cardinal role" of Swiss nationality. |
Дискриминация в отношении иностранцев, которая наблюдается на рынке труда, в области социального обеспечения, образования, справедливых и благоприятных рабочих условий, защиты семьи или надлежащего уровня жизни, вряд ли может быть разумным образом обоснована "определяющей ролью" швейцарских граждан. |
It thus seems preferable to try to achieve a similar objective, instead of by requiring an assessment of intent, by referring to what may reasonably be assumed from the circumstances. |
Поэтому представляется предпочтительным попытаться достичь аналогичной цели, а не стараться установить требование об оценке умысла посредством ссылки на то, что можно было бы разумным образом предполагать исходя из обстоятельств. |
How can America see reasonably rapid output growth and yet rising unemployment? |
Как Америка может разумным образом понять феномен одновременного быстрого роста объемов производства и растущей безработицы? |
This issue arose due to government proposals that prisoners be required to first make reasonable use of the complaints mechanisms reasonably available to them before they can seek damages/compensation for any mistreatment in prison. |
Этот вопрос возник в связи с предложениями правительства относительно того, что заключенным следует вначале разумным образом использовать механизмы рассмотрения жалоб, вполне доступных для них, и лишь затем испрашивать возмещение/компенсацию за ущерб в связи с любым ненадлежащим обращением с ними в тюрьмах. |
If the accused proves the factual matters on which he bases his explanation, the court will decide whether or not such matters might reasonably account for the incommensurate standard of living or disproportionate pecuniary resources or property. |
Если обвиняемый доказывает правдоподобность фактов, на которых основывается его объяснение, то суд примет решение о том, могут ли эти факты разумным образом подтвердить не сопоставимый с заработком уровень жизни или несоразмерные денежные средства или собственность, которыми владеет обвиняемый. |
Although related to the notion of "contributory negligence" or "comparative fault", it is analytically a distinct idea: it is not that the injured party contributes to the damage, rather than measures reasonably available to it which would |
Она заключается не в том, что потерпевшая сторона способствует ущербу, а в том, что меры, которые она, действуя разумным образом, могла бы принять и которые позволили бы уменьшить ущерб, приняты не были. |