Trade unions should ensure that religious minorities are reasonably accommodated in the labour market. |
Профсоюзам следует обеспечивать возможность разумного доступа религиозных меньшинств к рынку труда. |
And we can do this just by reasonably accelerating existing trends. |
Этого можно добиться путём разумного ускорения существующих тенденций. |
Those concerns related to the rights of parents to administer punishment reasonably and in moderation. |
Эта обеспокоенность касалась прав родителей в отношении разумного и умеренного наказания детей. |
The 1960 Paris Convention establishes a presumption of joint and several liability where separability cannot reasonably be established. |
В Парижской конвенции 1960 года устанавливается презумпция солидарной ответственности в случае невозможности ее разумного разделения. |
The project company is usually required to be established within a reasonably short period after the award of the project. |
Обычно проектную компанию требуется создать в течение короткого разумного срока после выдачи подряда на проект. |
In the light of those inconsistencies, which have not been reasonably explained by the complainant, the State party is unable to accept his statements. |
С учетом этих расхождений, которые не получили разумного объяснения со стороны автора, государство-участник не может признать достоверными его заявления. |
Nevertheless, it is possible to draw a reasonably optimistic picture of the state of affairs concerning the achievements of the outcomes of this operational objective. |
Тем не менее основания для разумного оптимизма по поводу положения дел с достижением конечных результатов по этой оперативной цели имеются. |
Let us work seriously for an international convention prohibiting the future production of fissile materials for military purposes, and let us see how and when the problem of existing stocks can reasonably be tackled. |
Давайте серьезно работать над международной конвенцией, запрещающей будущее производство расщепляющихся материалов для военных целей, и давайте рассмотрим способы и сроки разумного решения проблемы существующих запасов. |
It was generally understood that, under certain circumstances, nationality could be taken into consideration as a ground on which the person's impartiality might reasonably be doubted. |
В целом понималось, что при определенных обстоятельствах гражданство может приниматься во внимание в качестве основания для разумного сомнения в отношении непредвзятости должностного лица. |
There are rigorous requirements and safeguards to ensure that the new powers are exercised reasonably. |
Для обеспечения разумного осуществления новых полномочий предусмотрены следующие жесткие требования и гарантии: |
The capacity of a criminal justice system to effectively prosecute suspects and to either acquit or convict them in a fair trial within a reasonably short period of time is reflected in a lower percentage of the prison population held in pre-trial detention. |
О способности системы уголовного правосудия подвергать подозреваемых эффективному уголовному преследованию и выносить им либо оправдательные, либо обвинительные приговоры в ходе справедливого судебного разбирательства в течение разумного короткого срока свидетельствует низкая доля лиц, находящихся в предварительном заключении. |
CoE-Commissioner stated that the authorities should consider changing to the existing legal and regulatory framework that would facilitate the enforcement of inclusive education in practice, notably by developing the obligation on schools to reasonably accommodate children with special educational needs. |
Комиссар СЕ заявил, что властям следует рассмотреть возможность внесения поправок в ныне действующие нормативно-правовые акты, которые бы позволили создать на практике систему инклюзивного образования, в частности путем принуждения школ к обеспечению разумного приспособления для детей с особыми образовательными потребностями. |
The indigenous civilizations of America, on the basis of collective ownership of the land, had already reached high levels of social development for their time, because they knew how to plan production and consumption, using nature's resources rationally and reasonably. |
Цивилизации коренных народов Америки, в основе которых лежала коллективная собственность на землю, достигли высокого для своего времени уровня социального развития, поскольку обладали опытом планирования производства и потребления на принципах рационального и разумного использования природных ресурсов. |
Now that the guerrillas are boxed in, what can Rajapaksa reasonably offer to them and ordinary Tamils? |
Теперь, когда повстанцы зажаты в тиски, что разумного Раджапакса может предложить им и обычным тамилам? |
As stated above, the Panel interprets this clause of decision 9 to mean that compensation for lost profits may be awarded for the period between the cessation of operations and the time when the business reasonably could have resumed production at the pre-invasion capacity. |
Как указывалось выше, Группа толкует это положение решения 9 в том смысле, что компенсация упущенной выгоды может быть присуждена за период прекращения деятельности до разумного времени возможного возобновления производства на уровне, существовавшем до вторжения. |
The purpose of the aforementioned measures and strategies is to address those shortcomings by reasonably curtailing the discretionary authority of public officials, increasing transparency in the decision-making process through the explanation of proposed legislative acts and creating institutions that permit monitoring by society at large. |
Цель вышеупомянутых мер и стратегий состоит в преодолении этих недостатков путем разумного ограничения дискреционных полномочий публичных должностных лиц, повышения прозрачности процесса принятия решений с помощью разъяснения предлагаемых законодательных актов и создания учреждений, позволяющих осуществлять контроль со стороны общества в целом. |
The two Parties undertake to cooperate with MINURSO in good faith so that this principle may be applied faithfully and reasonably should the dates or venues coincide. |
Обе стороны обязуются добросовестно сотрудничать с МООНРЗС в целях справедливого и разумного применения этого принципа в тех случаях, когда даты или места проведения таких мероприятий совпадают. |
For these reasons, the Committee finds that the conduct of the dismissal procedure was conducted neither objectively nor reasonably and it failed to respect the author's right of access, on general terms of equality, to public service in his country. |
По этим причинам Комитет считает, что процедура увольнения не носила объективного или разумного характера и не обеспечивала соблюдение права автора на доступ на общих условиях равенства к государственной службе в своей стране. |
In considering whether enforcement of removal can reasonably be required, the higher interest of the child is a factor that must be taken into account. |
При рассмотрении разумного характера подлежащего исполнению решения о высылке наилучшее обеспечение интересов ребенка является фактором, который следует прежде всего принимать во внимание. |
However, there should be time limits to protection so that, once an industry becomes reasonably competitive, it should be allowed to face world competition. |
Вместе с тем такая защита не должна быть бесконечной, и при достижении разумного уровня конкурентоспособности промышленность должна быть оставлена лицом к лицу с мировыми конкурентами. |
Rather than referring to automatic acknowledgement of receipt, the Commission should use language that made it clear that the addressee should be able to use a reasonably trustworthy method of acknowledgement of receipt. |
Комиссия должна вместо того, чтобы ссылаться на автоматическое подтверждение получения, использовать формулировку, поясняющую, что адресат должен иметь возможности для разумного применения надежного метода подтверждения получения. |
Are the sanctions reasonably time-limited? |
Применяются ли санкции в течение разумного периода времени? |
There is a need for adequate mechanisms that would reasonably regulate financial and economic processes at a national and international level. |
Нужны адекватные механизмы разумного регулирования финансово-экономических процессов как на национальном, так и международном уровнях. |
Moreover, individuals should have the option of resorting to legal remedies in order to challenge any denial of accommodating measures that could be reasonably enacted. |
Кроме того, у людей должна быть возможность оспорить в суде отказ от принятия мер разумного приспособления. |
It is precisely at this point that the law comes into play by fixing, reasonably and prudently, the limits of this power. |
Именно здесь возникает функция права как средства разумного и осмотрительного установления пределов власти. |