The only requirement is for that party to present "reasonably available evidence sufficient to support its claim" to courts. |
Единственное требование для этой стороны в настоящее время «разумно доступные доказательства, достаточные, чтобы поддержать его претензии» к судам. |
The simple way to say it is that some people might reasonably fear these Iraqis running around trying to organize ways to kill us. |
Проще говоря многие люди могут разумно боятся этих иракцев бегающих вокруг и пытающихся убить нас. |
The role of the Council ought to be enhanced and, with this ambition in mind, reasonably and gradually enlarged. |
Роль Совета необходимо усилить и - руководствуясь этой далеко идущей целью - разумно и постепенно расширить. |
The degree of force used shall not exceed that reasonably required in the circumstances. |
Степень применения силы не должна превышать разумно необходимую в данных обстоятельствах. |
The cost of the verification system must be kept reasonably low. |
Стоимость системы проверки должна находиться на разумно низком уровне. |
Should it be necessary to restrict patients' rights in the interests of community safety, the restriction of the right must be exercised reasonably. |
В случае необходимости ограничить права пациентов в интересах общественной безопасности ограничение прав должно осуществляться разумно. |
The expansion of their trade can take place with less friction in export markets when world output and trade are growing reasonably fast. |
Расширение их торговли может произойти с гораздо меньшими трениями на экспортных рынках в том случае, если объем мирового производства и торговли будет расширяться разумно высокими темпами. |
Quite reasonably, every Government wants to establish a system to try to contain the phenomenon. |
Каждое правительство совершенно разумно стремится создать систему, с тем чтобы попытаться сдержать это явление. |
The preliminary investigation is thus reasonably short, to the benefit of the accused. |
Таким образом, предварительное следствие проводится в разумно краткие сроки, что гарантирует защиту прав обвиняемого. |
It might reasonably be argued that, since future watercourse agreements could depart from the framework convention, the same was true for existing agreements. |
Можно разумно доказывать, что, если в будущих соглашениях о водотоке можно отходить от положений рамочной конвенции, то же самое справедливо и для существующих соглашений. |
We must therefore set ourselves the goal of concluding negotiations within a reasonably brief time-frame. |
Поэтому мы должны поставить перед собой цель завершить переговоры в разумно короткие сроки. |
The user should be expected to reasonably ascertain that document. |
Предполагается, что пользователь должен будет разумно ознакомиться с содержанием этого документа. |
Finally, users should be expected to act reasonably on the basis of the information available to them. |
И наконец, предполагается, что пользователи должны действовать разумно на основе имеющейся у них информации. |
This should include details of the technical areas of support, and reasonably clear definitions of the nature and scope of these areas. |
Сюда следует включать подробную информацию о технических областях поддержки, а также разумно точные определения характера и масштабов таких областей. |
English courts have held that this obligation requires the authorities to do whatever they reasonably can to comply. |
Согласно постановлениям английских судов оно обязывает органы власти принимать все разумно возможные меры для обеспечения уважения этого права. |
It is true the discretion must be exercised reasonably... |
Верно, что усмотрением следует пользоваться разумно... |
The information that the shipper has the right to request and obtain should be limited to what is reasonably available to the carrier. |
Информация, которую грузоотправитель по договору имеет право запрашивать и получать, должна ограничиваться тем, чем разумно располагает перевозчик. |
As for other pollutants, children can reasonably be considered to be at increased risk. |
Что касается других загрязнителей, то дети разумно могут рассматриваться в качестве группы повышенного риска. |
The Panel further finds that the claimants acted reasonably and in good faith to mitigate their losses by reselling the goods. |
Группа также считает, что заявители при перепродаже товаров с целью уменьшения своих потерь действовали разумно и добросовестно. |
However, it is submitted that the differentiation is reasonably justified by its object to fulfil important social, economic and legal functions. |
Однако оно заявляет, что это различие разумно обосновано его предназначением выполнять важные социальные, экономические и правовые функции. |
4.13 Thirdly, the State party argues that any differentiation is objectively and reasonably justified, for a purpose legitimate under the Covenant. |
4.14 В-третьих, государство-участник утверждает, что любая дифференциация является объективной и разумно оправданной для достижения целей, считающихся законными в соответствии с положениями Пакта. |
As already noted, under the Guide, a description that reasonably allows the identification of the encumbered assets is sufficient). |
Как уже отмечалось, в соответствии с Руководством достаточно такое описание, которое разумно позволяет определять обремененные активы рекомендации 14). |
They noted that a premium of 5 cents per barrel was the most that contractors could reasonably obtain. |
Они отметили, что надбавка в размере 5 центов на баррель является максимальной суммой, на которую могут разумно рассчитывать подрядчики. |
The 2004 Paris Convention has a similar provision and makes clear that any part of damage which cannot be reasonably separated is nuclear damage. |
В Парижской конвенции 2004 года содержится аналогичное положение и четко разъясняется, что любая часть ущерба, который не может быть разумно разделен, является ядерным ущербом. |
How do you determine what is "reasonably obtainable" information? |
Ь) Как вы определяете, что такое "разумно доступная" информация? |