It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". |
Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11. |
The Court observed that the Serb authorities did not do what they could and reasonably can do to ascertain exactly the location of Ratko Mladic and arrest him. |
Суд отметил, что сербские власти не сделали того, что они могли сделать и что они разумно могут сделать для установления точного местонахождения Ратко Младича и его ареста. |
The wording of paragraph 1 could however be revised, so as to refer to the consequences that may be reasonably inferred from the circumstances and to emphasize the requirement that the competences provided to the organization be actually exercised. |
Однако к формулировке пункта 1 можно будет вернуться, с тем чтобы упомянуть в ней о последствиях, которых можно было бы разумно ожидать в этих обстоятельствах, и подчеркнуть условие, согласно которому компетенция, переданная такой организации, должна фактически осуществляться. |
Such claims have to be brought within three years from the date that the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage and of the person liable, provided that the 15-year time limit is not exceeded. |
Такие иски должны предъявляться в течение трех лет с того момента, когда истцу стало известно или, как можно разумно предположить, должно было стать известно об ущербе и о лице, несущем за него ответственность, при условии, что срок в 15 лет не превышен. |
c) Provide that the notice must be in a language that is reasonably expected to inform its recipients about its contents. |
с) предусмотреть, что уведомление должно быть составлено на языке, который, как это можно разумно ожидать, позволяет его получателям ознакомиться с его содержанием. |
The Chairperson pointed out that the first sentence of subparagraph (c), which stated that notice must be provided in a language that was reasonably expected to inform its recipients about its contents, would cover the case of third parties. |
Председатель отмечает, что к третьим сторонам следует отнести первое предложение подпункта с), в котором говорится, что уведомление должно быть представлено на языке, который, как это разумно ожидать, позволяет его получателям ознакомиться с его содержанием. |
Notification of the assignment is effective when received by the debtor, if it is in any language that is reasonably designed to inform the debtor about the content of the notification. |
Уведомление об уступке является действительным, когда оно получено должником, если оно составлено на любом языке, который разумно предназначен для информирования должника о содержании уведомления. |
The prevailing view, however, was that the obligations of the key holder were owed to any party who might reasonably rely on a digital signature, irrespective of whether or not that party was linked to the key holder by a contractual relationship. |
Возобладала, однако, точка зрения о том, что обладатель ключа несет обязательства перед любой стороной, которая может разумно положиться на цифровую подпись, независимо от того, связана ли такая сторона с обладателем ключа договорными отношениями. |
However, when amendments are made that would reasonably require bidders to spend additional time preparing their proposals, such additional time should be granted by extending the deadline for submission of proposals accordingly. |
В то же время в случае таких изменений, которые разумно потребуют от участников процедур дополнительного времени для подготовки их предложений, такое дополнительное время следует предоставить за счет соответствующего продления окончательного срока представления предложений. |
We must bring to this critical event proposals and initiatives that will ensure that the next thousand years will be free of weapons of mass destruction and that national conventional arsenals will be filled only to levels reasonably necessary for self-defence. |
К этому важнейшему событию мы должны подготовить предложения и инициативы, которые станут гарантией того, что следующее тысячелетие будет свободно от оружия массового уничтожения и что арсеналы обычного оружия будут заполнены лишь до уровня, разумно необходимого для целей самообороны. |
At the same time, the international community must guarantee adequate access to markets for the products of the developing countries, as well as access to technology, stable exchange rates, reasonably low rates of interest, and predictable financial flows. |
Одновременно, международное сообщество должно гарантировать адекватный доступ к рынкам товаров из развивающихся стран, а также их доступ к технологиям, стабильным обменным курсам, разумно низким процентным ставкам и предсказуемым потокам финансовых средств. |
It is usually paid out for a fixed period, partly to keep down the aggregate budgetary costs, partly to provide the unemployed with incentives to seek alternative employment within a reasonably short period. |
Такие пособия, как правило, выплачиваются на протяжении фиксированного периода времени, что отчасти объясняется желанием снизить суммарные бюджетные расходы, а отчасти - стремлением стимулировать безработных к поиску новой работы в разумно короткие сроки. |
[Recoverable costs are costs] reasonably to be incurred... to restore or rehabilitate the environment in the affected area to its pre-existing condition, or as close thereto as is possible without grossly disproportionate expenditures. |
[Подлежащие возмещению издержки - это издержки], которые разумно необходимы... для восстановления или оздоровления окружающей среды в пострадавшем районе до ранее существовавшего состояния или с максимальным приближением к нему без явно непропорциональных расходов. |
It was thought that this phrase should be deleted since it made the test too subjective by relying on the opinion of the carrier, but that the remainder of the phrase "as the circumstances reasonably may require" was appropriate and should be kept. |
Было высказано мнение, что эту формулировку следует исключить, поскольку она устанавливает слишком субъективный критерий, исходящий из мнения перевозчика, при том что оставшаяся часть текста "могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах" является уместной и ее следует сохранить. |
(a) In doing all the acts which could reasonably be expected of him in order to enable the seller to make delivery; and |
а) в совершении им всех таких действий, которые можно было разумно ожидать от него для того, чтобы позволить продавцу осуществить поставку; и |
Such services should be reasonably centralized so as to acquire the critical mass needed for cost efficiency and a sufficient level of expertise, but not so centralized as to become unaware of, and insensitive to, the specific needs of individual managers. |
Такие службы разумно централизовать, чтобы обеспечить критическую массу, необходимую для обеспечения эффективности с точки зрения затрат и достаточного уровня экспертного опыта, но централизовать не до такой степени, чтобы утратить понимание конкретных потребностей отдельных руководителей и стать невосприимчивыми к ним. |
The general approach is to enquire whether the restraint is likely to have anti-competitive effects and, if so, whether the restraint s reasonably necessary to achieve procompetitive benefits that outweigh those anticompetitive effects. |
Общий подход заключается в изучении того, будет ли данное ограничение, вероятнее всего, иметь антиконкурентные последствия и, если да, то является ли оно разумно необходимым для достижения таких преимуществ с точки зрения конкуренции, которые перевесили бы эти антиконкурентные последствия. |
The person taking the action must reasonably believe that he or she has been directed to do the act by a public officer who has the authority to do so, and the act is done for the purposes of the public officer's law enforcement duties. |
Лицо, осуществляющее указанную акцию, должно разумно полагать, что ему поручено провести операцию, которая осуществляется государственным служащим, имеющим право совершать такое действие, и указанная операция проводится в рамках обязанностей сотрудника правоохранительных органов. |
such that an independent observer might reasonably question whether the professional actions or decisions of that person are influenced by their own interests'. |
это имеет место, когда независимый наблюдатель мог бы разумно задаться вопросом о том, не влияют ли на профессиональные действия и решения такого лица его собственные интересы |
It is also important, at this stage to consider the measures that may be required in order for the contracting authority and the other governmental agencies involved to perform the obligations they may reasonably anticipate in connection with the project. |
На этом этапе также важно рассмотреть меры, которые могут потребоваться для того, чтобы организация-заказчик и другие участвующие правительственные ведомства выполнили те обязательства, которые, как они это могут разумно предполагать, лягут на них в связи с проектом. |
This remains a carrier's risk and forms an essential part of the balance that this whole article 10.3.2 tries to strike. Frequently, however, a holder knows or should reasonably have known of the delivery without production of a negotiable document. |
В связи с этим возникает риск для перевозчика, что является одним из важнейших элементов того баланса, который предполагается обеспечить в статье 10.3.2. Тем не менее довольно часто держателю известно или же можно разумно предполагать, что ему известно о сдаче груза без предъявления оборотного документа. |
b) The respondent has behaved in such a way that the petitioner cannot reasonably be expected to live with him/her; |
Ь) ответчик повел себя так, что истец, как это можно разумно предположить, более не находит возможным проживание с ним/ней; |
Taking into account the jurisprudence of the Committee, the State party submits that it could not be reasonably asserted that the author's complaint meets the threshold of either inhuman treatment, or a failure to respect the dignity of the human person. |
С учетом сложившейся в Комитете практики9 государство-участник высказывает мнение о том, что вряд ли можно разумно утверждать, что жалоба автора отвечает критериям негуманного обращения или неуважения к человеческому достоинству. |
More specifically, the Panel looks to the nature of the claimant's business and the extent of damage suffered to determine the date upon which the claimant could reasonably have been expected to resume normal operations. |
Говоря более конкретно, Группа принимает к сведению характер коммерческой деятельности заявителя и масштабы понесенного ущерба с целью определения даты, начиная с которой можно было бы разумно ожидать, что хозяйственная деятельность заявителя вернется в нормальное русло. |
Pursuant to the United Nations Convention against Corruption, in foreign bribery cases, the State party should return the confiscated assets when the requesting State party reasonably establishes its prior ownership or when the requested State party recognizes damage as a basis for return. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции в случаях подкупа иностранных должностных лиц государству-участнику следует возвратить конфискованные активы, если запрашивающее государство-участник разумно доказывает существовавшее ранее право собственности или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб в качестве основания для возвращения. |