Английский - русский
Перевод слова Reasonably
Вариант перевода Разумно

Примеры в контексте "Reasonably - Разумно"

Примеры: Reasonably - Разумно
Furthermore, the closely-related concepts of silence and acquiescence should have been grouped together; in both cases, where no act was involved, the absence of a reasonably expected protest constituted acceptance of a unilateral act. Кроме того, следует объединить тесно связанные между собой концепции молчания и молчаливого согласия; в обоих случаях, когда не совершается никакого акта, отсутствие разумно ожидаемого возражения является согласием с односторонним актом.
Structural deflationary pressures in the developed countries - such as highly debated increments of productivity in the United States - help the central banks to maintain price stability, which means that growing exports and high terms of trade have been accompanied by reasonably low interest rates. Структурное дефляционное давление в развитых странах, наподобие широко обсуждаемого прироста производительности в США, помогает центральным банкам поддерживать ценовую стабильность, это, в свою очередь, означает, что рост экспорта и благоприятные условия торговли сопровождаются разумно низкими процентными ставками.
Europe has been unifying gradually for 50 years now, and we can reasonably look forward to further inter-continental cooperation and integration, not least because of scientific and technological developments. Европа объединялась постепенно в общей сложности в течение 50 лет, и мы можем разумно предвкушать дальнейшее межконтинентальное сотрудничество и интеграцию, не в последнюю очередь благодаря научным и технологическим достижениям.
According to the 1985 Siracusa Principles, any restriction from the International Covenant on Civil and Political Rights must be non-discriminatory; in accordance with the law, legitimate and necessary; and the least restrictive reasonably available alternative. Согласно принятым в 1985 году Сиракузским принципам любые ограничения прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, должны носить недискриминационный характер, должны предусматриваться законодательством, преследовать законные цели и быть необходимыми, а также представлять собой наименее ограничительную разумно доступную альтернативу.
If the records are not accessible within a reasonably short period of time after the examination of the report and the adoption of the concluding observations, a significant part of the value of the undertaking may be lost. Если с краткими отчетами невозможно ознакомиться в течение разумно короткого периода времени после изучения доклада и принятия заключительных замечаний, эта работа в значительной степени теряет смысл.
It is time to seriously consider that by changing the negotiating mandate of the ad hoc committee, and making it reasonably balanced and concurrent with the mandates of the other ad hoc committees, no basis remains allowing for the commencement of the cut-off treaty negotiations. Пришло время серьезно подумать о том, что в случае изменения связанного с проведением переговоров мандата специального комитета и придания ему разумно сбалансированного и совпадающего с мандатами других специальных комитетов характера не остается основы, позволяющей приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
The Department's staff would be scattered across five locations, within reasonably easy reach of the Secretariat building but still not as close by or as close to each other as desirable or as originally foreseen. Персонал Департамента будет разбросан по пяти местам, в разумно близких пределах от здания Секретариата, но все-таки не так близко друг от друга, как было бы желательно или как предполагалось первоначально.
It was also suggested in that vein that the identity of the neutrals should be made known to the parties such that the parties could reasonably object to an appointment. В этом контексте также было высказано предположение о том, что сторонам следует предоставлять идентификационные данные нейтральной стороны, с тем чтобы они могли разумно возражать против ее назначения.
Except so far as that provision or, as the case may be, the thing done under its authority is shown not to be reasonably justifiable in a democratic society. за исключением случаев, когда данное положение или, соответственно, действие, совершенное на основании последнего, не представляется разумно обоснованным в демократическом обществе.
In addition, it was observed that if paragraphs (a) or (c) were ultimately subject to a fault-based liability scheme pursuant to draft article 31, there would be no need of the phrase "reasonably assume", and it could be deleted. Кроме того, было отмечено, что если в конечном итоге на пункты (а) или (с) будет согласно проекту статьи 31 распространено действие схемы ответственности, основывающейся на вине, необходимость в формулировке "разумно предполагать" отпадет и ее можно будет исключить.
The IMF might reasonably take the position that ECB policies have been overly contractionary - resulting in a strong euro and very low inflation - and are no longer appropriate for member countries in the midst of a financial collapse. МВФ, возможно, разумно занимает определенную позицию, утверждая, что политика ЕЦБ была чересчур жесткой - результатом чего стал сильный евро и низкая инфляция - и что эта политика больше не подходит для стран-членов в разгар финансового коллапса.
Also, the introduction of a temporal element, requiring reasonably prompt action on the part of a State in directing those responsible for pre-existing activities to obtain authorization, would reinforce the need for due diligence. Кроме того, введение темпорального элемента, требующего, чтобы государство в разумно короткий срок обязало организации, которые отвечают за уже осуществляемую деятельность, получить разрешение, усилило бы необходимость проявлять должное старание.
Furthermore, in view of the current exchange rate movement, it could be reasonably hoped that the appropriations made by the Assembly would be sufficient and that requests for further appropriations would be unnecessary. Кроме того, с учетом нынешних колебаний валютных ставок можно разумно полагаться на то, что санкционированных Ассамблеей ассигнований будет достаточно и не возникнет необходимости в дополнительных ресурсах.
He admits that "he could express himself reasonably, but at no time did he have much comprehension of the proceedings", and adds that in his summing-up the trial judge should have requested the jury to take into account his difficulties with the English language. Он признает, что "он мог достаточно разумно выражать свои мысли, но на всех этапах плохо понимал ход разбирательства", и добавляет, что в своем напутственном слове присяжным судья должен был просить их принять во внимание его трудности с английским языком.
Do you believe that Coleta is behaving reasonably? Видишь, как разумно Колета ведёт себя?
Section 50 (1) was amended so that the power to arrest a person reasonably suspected of being guilty of an offence will exist only: Статья 50(1) была изменена таким образом, чтобы полномочия на арест лица, разумно подозреваемого в совершении преступления, существовали только в случае:
Another reason for deleting the words could be that both situations-where the actual document is not necessary and where the carrier is already aware of the information-are covered in the alternative text by the words "reasonably necessary". Еще одна причина исключения этих слов может заключаться в том, что обе ситуации, когда фактический документ не является необходимыми и когда перевозчику уже известно о такой информации, охватываются в альтернативном тексте словами "разумно необходимый".
A tribunal that finds a party exempt under article 79 presumably believes the requirement that the party could not reasonably have taken the impediment into account when entering into the contract has been met, whether or not the tribunal expressly discusses that element. Арбитражный суд, который освободил сторону от ответственности по статье 79, исходит из того, что требование, чтобы сторона не могла разумно принять в расчет препятствие при заключении договора, было соблюдено, независимо от того, рассматривал ли суд этот элемент непосредственно.
In addition, the Panel finds that the claimant acted reasonably in commencing legal proceedings against its insurer as the evidence indicates that such proceedings contributed to a settlement of the dispute. Кроме того, Группа приходит к выводу о том, что заявитель действовал разумно, возбудив судопроизводство против своего страховщика, поскольку из представленных подтверждений явствует, что это обстоятельство способствовало урегулированию спора.
This might not always be the operator of an installation or a risk-bearing activity; (7) Liability of the person in command and control of the hazardous activity could ensue once the harm caused could reasonably be traced to the activity in question. Таким лицом вовсе необязательно является оператор, эксплуатирующий установку или осуществляющий связанную с риском деятельность; 7) ответственность лица, управляющего вредным видом деятельности или контролирующего такую деятельность, может наступить после того, как причиненный вред удастся разумно увязать с указанной деятельностью.
The Panel also finds that AOC did not provide the information requested in order to assess whether AOC acted reasonably, having regard to the various provisions in the contract for termination or reduction in services. в том, насколько разумно действовала "АОК" с учетом различных положений контракта в отношении прекращения или сокращения предоставляемых услуг.
As you're going down, and walking down the sidewalk during the day, you have to think that if there is a dispute, there's somebody in society who sees it as their job to affirmatively protect you if you're acting reasonably. И когда вы днем идете по тротуару, вы должны знать, что, если возникнут проблемы, есть общественное лицо, чья работа - активно вас защищать, если вы действовали разумно.
Clearly, the intention would be to maintain these secure areas only until such time as displaced persons can return to their places of origin or settle in other areas of their choice in reasonably secure conditions; Очевидно, что задача будет заключаться в том, чтобы сохранять эти безопасные районы только до тех пор, пока перемещенные лица не смогут вернуться в места своего постоянного проживания или расселиться в других районах по своему выбору в разумно безопасных условиях;
The Panel finds that the Government acted reasonably in entering into procurement contracts, in advance of liberation, based on its anticipated needs, and that the assumptions made and the assessment of Kuwait's needs were reasonable in the circumstances. Группа приходит к заключению о том, что правительство действовало разумно, заключив контракты на закупки накануне освобождения на основе своих ожидаемых потребностей, и что произведенные расчеты и оценки потребностей Кувейта были разумными в тех обстоятельствах.
The insolvency law may specify the details to be included in such reports; selling the assets comprised in the insolvency estate at the best price reasonably obtainable in the market; В законодательстве о несостоятельности может быть подробно оговорена информация для включения в такие сообщения; xii) продажа активов, входящих в имущественную массу, по наилучшей цене, которая может быть разумно получена на рынке;