| The Government prosecutes all persons reasonably suspected of committing such offences. | Правительство преследует в уголовном порядке всех лиц, которые обоснованно подозреваются в совершении таких преступлений. |
| In addition, the arbitrator would be reimbursed for expenses reasonably incurred by him or her in connection with the case. | Кроме того, арбитру возмещаются расходы, обоснованно понесенные им/ею в связи с разбором дела. |
| But in carrying out this responsibility, management can reasonably expect strong input from the in-house expert resources on fraud. | Однако выполняя эту обязанность, руководство может обоснованно рассчитывать на энергичную поддержку со стороны внутреннего экспертного ресурса по мошенничеству. |
| That data, he said, grossly overestimated the exposure that could reasonably be expected from industrial uses. | Он заявил, что эти данные во много раз завышают уровень воздействия, который можно обоснованно ожидать в результате промышленных видов применения. |
| 9.4.10. Any other information, reports or data the approval authority may reasonably determine is necessary to evaluate the plan of remedial measures. | 9.4.10 Любая другая информация, отчеты или данные, которые орган по официальному утверждению может обоснованно счесть необходимыми для оценки плана мер по исправлению положения. |
| Young persons are reasonably included in all AEP programmes for acquiring new or additional skills and in employment incentives. | Молодежь обоснованно включена во все программы АПЗ для получения новых или дополнительных профессиональных навыков, а также в инициативы по стимулированию занятости. |
| (b) reasonably believes that making an order is necessary to ensure the safety of a person. | Ь) обоснованно полагает, что вынесение распоряжения необходимо для обеспечения безопасности какого-либо лица. |
| [T]he force and the means of restraint used should be no more than is reasonably necessary. | Применение силы и мер принуждения не должно быть большим, чем это обоснованно необходимо. |
| Thus, if removal is not reasonably foreseeable, the court should hold continued detention unreasonable and no longer authorized by statute. | Таким образом, если выдворение в обозримом будущем обоснованно не предвидится, Суд должен признать продолжающееся содержание под стражей необоснованным и уже не санкционированным законом. |
| Owners were held jointly and severally liable for all such damage which was not reasonably separable. | Владельцы несли солидарную ответственность за любой такой ущерб, который невозможно обоснованно разделить. |
| Gathering information about the citizen is permissible only by court order and only to persons reasonably suspected of committing crimes. | Сбор информации о гражданине допустим лишь по решению суда и только в отношении лиц, которые обоснованно подозреваются в совершении преступлений. |
| Choosing codes that are reasonably efficient, whatever the data at hand. | Выбора кодов, которые обоснованно эффективны независимо от данных. |
| Central Haridwar can be reasonably comfortably covered on foot. | Центральной Харидвар можно обоснованно удобно пешком. |
| Acts which could reasonably be excluded from the Commission's study were those subject to a special legal regime. | Актами, которые обоснованно могут быть исключены из сферы рассмотрения Комиссией, являются те, которые подпадают под особый правовой режим. |
| The general requirement is that the suspect must reasonably be deemed capable of understanding the charge against him. | Общее требование заключается в том, что подозреваемое лицо должно обоснованно считаться способным понять предъявляемое ему обвинение. |
| However, the contours of what peacebuilding meant were reasonably specific and not really subjective. | Однако контуры того, что означает миростроительство, являются обоснованно конкретными, а вовсе не субъективными. |
| A straightforward priority of one treaty over another cannot be reasonably assumed on a merely chronological basis. | Абсолютный приоритет одного договора над другим нельзя обоснованно выводить на основе простой хронологии. |
| Article 44 establishes an exception where the buyer can reasonably excuse its failure to give notice of defect. | Статья 44 предусматривает исключение, когда покупатель может обоснованно оправдать непредоставление им извещения о дефекте. |
| A motive of racial hatred would reasonably fall under this provision as an aggravating factor. | Как мотив расовая ненависть обоснованно подпадает под действие этого положения в качестве отягчающего фактора. |
| What can reasonably be expected from non-State service providers depends on the context and the scale of operation. | То, чего можно обоснованно ожидать от негосударственных поставщиков услуг, зависит от условий и масштабов деятельности. |
| It was also proposed to include language which would indicate that the determination should be made by the arbitral tribunal objectively and reasonably. | Было предложено также включить формулировку, которая указывала бы, что соответствующее определение должно выноситься третейским судом объективно и обоснованно. |
| The TIR Convention, thus, would not reasonably be applicable to national transit operations which, in this case would be comparable to transit within the Customs union. | Таким образом, Конвенция МДП не может обоснованно применяться к национальным транзитным операциям, которые в данном случае будут сопоставимы с транзитом внутри этого таможенного союза. |
| I've done all I can reasonably do. | Я сделал все, что можно обоснованно сделать |
| The Promotion of Equality Act articulates a comparable test that includes the exemption of acts which reasonably and justifiably differentiates between persons according to objectively determinable criteria, intrinsic to the activity concerned. | В Законе о поощрении равноправия закреплен аналогичный критерий, предусматривающий исключение деяний, который обоснованно и оправданно устанавливает различия между людьми в соответствии с объективно определяемыми критериями, свойственными соответствующей деятельности. |
| Schools must allow for exemption from the parts of the tuition that reasonably may be perceived as being the practice of another religion or adherence to another life philosophy. | Школы обязаны разрешать освобождение учащихся от тех разделов учебного курса, которые обоснованно могут восприниматься в качестве иной религиозной практики или внушения иных мировоззренческих идеалов. |