The term "jobless growth" captures the disappointing employment expansion despite reasonably high economic growth. |
Термин «экономический рост, не сопровождающийся созданием рабочих мест» отражает разочарование в отношении увеличения занятости, несмотря на разумно высокие темпы экономического роста. |
It is of primary importance that the information etc. which the parties reasonably require for the voyage is accurate and complete. |
Особенно важно обеспечить точность и полноту информации, которая разумно требуется сторонам в связи с данным рейсом. |
"... the addressee could not reasonably expect that the data message would be addressed to that particular information system. |
адресат не мог разумно ожидать, что сообщение данных будет направлено в эту конкретную информационную систему. |
Ms. McCreath (United Kingdom) suggested that "commercially reasonable" might best be described as "obtaining the best price reasonably obtainable". |
ЗЗ. Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) предлагает объяснить слова "коммерчески разум-ный" как "получение разумно возможной цены". |
The Brazil-United States agreement provides for a number of possible technical cooperation activities, subject to a proviso relating to the respective competition agencies' reasonably available resources. |
В соглашении между Бразилией и Соединенными Штатами Америки предусмотрен ряд возможных мероприятий по техническому сотрудничеству с той оговоркой, что их осуществление будет зависеть от объема ресурсов, разумно имеющихся у соответствующих учреждений по вопросам конкуренции2. |
We are not pursuing a policy of total security, but we are committed to making our country as safe as is reasonably possible, and to do so, it is vital that we introduce TIA. |
Мы не придерживаемся политики тотальной защиты, но мы заинтересованы в том, чтобы сделать нашу страну настолько безопасной, насколько это разумно возможно. |
It was suggested that the contents of paragraph (2) might need to be reconsidered to include in the opening words a general reference to the obligation of the certification authority to act reasonably. |
Было предложено пересмотреть содержание пункта 2, с тем чтобы включить в вводную часть общую ссылку на обязанность сертификационного органа действовать разумно. |
When an economy is operating efficiently, expectations are largely fulfilled; desires, resources, and production technology are well matched; and people are reasonably satisfied with their plans, relations, and contracts. |
Когда экономика действует эффективно, ожидания в основном реализуются; желания, ресурсы и производственные технологии согласованы; и люди разумно удовлетворены своими планами, отношениями и договорами. |
This being the case, we are realistic and are aware of the incontestable assets of the text before us, which in our opinion ultimately make it a balanced compromise reasonably acceptable to all the members of the international community. |
Вместе с тем мы реалисты и понимаем неоспоримую ценность представленного нам текста, который, по нашему мнению, позволяет достичь сбалансированного компромисса, разумно приемлемого для всех членов международного сообщества. |
The Administrative Tribunal has consistently maintained that, while the Secretary-General has the responsibility and discretion to assess a staff member's conduct, such discretion must be exercised reasonably, without improper motives and in accordance with the requirements of due process. |
Административный трибунал всегда признавал, что, хотя Генеральный секретарь обязан и наделен дискреционным полномочием оценивать поведение сотрудников, такое дискреционное полномочие должно осуществляться разумно, без каких-либо ненадлежащих мотивов и в установленном порядке. |
It was imperative to clear the entire debt stock of the poorest countries within a reasonably short period of time and in the context of their economic reforms. Such a measure should be accompanied by complementary actions to spur development and growth. |
Жизненно важно списать остаток непогашенной задолженности наиболее бедных стран в разумно короткие сроки и в контексте проводимых ими экономических реформ, дополнив это решение мерами по стимулированию развития и роста. |
It requires disclosure in the MD&A of all off-balance sheet arrangements that are reasonably likely to have a material effect on the statements, and requires a summary of other contractual obligations. |
Она предписывает показывать в разделе "ОАР" все забалансовые договоренности, которые разумно считать оказывающими существенное воздействие на отчетность, и требует представлять резюме других договорных обязательств. |
Moreover, ISA legislation passed in 2000 granted ISA agents immunity for acts carried out reasonably and in good faith when in service and established that all regulations governing their activities were confidential, meaning that complainants could not know whether the acts they reported were authorized. |
Более того, Закон о Службе общей безопасности, принятый в 2000 году, предоставляет его сотрудникам иммунитет от преследования за действия, совершенные на службе, если они действовали разумно и добросовестно. |
The fact that a person would not be regarded as having been deprived of his or her right to life if death had resulted from a "reasonably justified" recourse to force (para. 25 of the report) gave cause for concern in that regard. |
В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что никто не считается лишенным своего права на жизнь, если его смерть явилась следствием «разумно обоснованного» применения силы (пункт 25 доклада). |
Where the Medical Director has observed specified restrictions or disabilities which need to be reasonably accommodated, the final employment/deployment decisions will be made by the Office for Human Resources Management (as with other employment decisions). |
В том случае, если директор Медицинской службы выявил конкретные ограничения или нарушения функций, которые должны быть разумно учтены, окончательные решения о найме/направлении принимает Управление людских ресурсов (как и в случае прочих кадровых решений). |
It can reasonably be expected that chrysotile fibres from end use will reach aquatic systems arising from dust generated during brake wear and to a lesser extent, from disposal to unsecured landfill. |
Можно разумно предположить, что на этапе конечного использования продукции хризотиловые волокна будут попадать в водные системы из пыли, образующейся в результате износа тормозов, и в меньшей степени как следствие удаления на необорудованные свалки. |
Based upon a review of the two estimates, the Panel finds that PIC's consultants reasonably stated the estimated cost of the repairs, and adjusts the claimed amount accordingly. |
На основе рассмотрения двух смет Группа приходит к выводу о том, что консультанты "ПИК" разумно оценили сметные расходы на ремонт, и соответствующим образом корректирует испрашиваемую сумму. |
Boothby seems to equate outcomes that are 'reasonably foreseeable' with those that are 'possible', though undesired and unlikely. |
Пожалуй, Бутби проводит знак равенства между "разумно предвидимыми" исходами и исходами, которые "возможны", хотя и нежелательны и маловероятны. |
A certificate provided to a counsel shall be limited to a period reasonably required for of the proceedings in question. |
По назначении, производимом в соответствии с Римским Статутом и Регламентом Суда, защитник получает удостоверение с указанием его статуса за подписью Секретаря. Удостоверение, выдаваемое защитнику, ограничивается сроком, разумно требуемым для разбирательства, в котором он участвует. |
The second condition is that it should be apparent that there is no reasonably available remedy through court proceedings or that there is no practicable remedy. |
Второе условие предусматривает явное отсутствие разумно имеющихся средств судебной защиты или же каких-либо других реальных мер защиты. |
In our work, we reasonably apply non-standard decisions: complex types of lacquering, artful stampings, paints and other possible effects, which organically complete graphic decisions, and logically supplement them. |
В работах мы разумно используем нестандартные решения: сложные виды лакировок, хитрые тиснения, краски и другие всевозможные эффекты, которые органично взаимодействуют с графическим решением, логично дополняя его. |
In an outright negative assessment,'s Brian Tallerico criticized the series saying, There are talented TV veterans in Tell Me a Story, likely lured by Williamson's pedigree, but even they fail to give what could reasonably be called good performances. |
В откровенно негативной оценке Брайан Таллерико с Ритизировал сериал, говоря: «В «Расскажи мне сказку» есть талантливые телевизионные ветераны, которых, вероятно, заманивает родословная Уильямсона, но даже они не могут дать то, что разумно можно назвать хорошими выступлениями». |
Scholarly and popular analyses of rare events often focus on those events that could be reasonably expected to have a substantial negative impact on a society-either economically or in terms of human casualties (typically, both). |
Научный и популярный анализ редких событий часто фокусируется на тех событиях, которые могут быть разумно ожидаемы, чтобы оказать существенное негативное влияние на общество - либо экономически, либо с точки зрения человеческих жертв (как правило, действенными оказываются оба вида влияния). |
It could therefore be reasonably expected that a debate on the role of nuclear weapons will continue unabated, especially on the step-by-step approach, security assurances and cut-off, to mention but a few of these areas. |
Поэтому разумно было бы ожидать, что обсуждение роли ядерного оружия будет по-прежнему продолжаться, особенно в том, что касается поэтапного подхода, гарантий безопасности и вопроса о прекращении производства расщепляющихся материалов, среди всего прочего. |
Also, the introduction of a temporal element, requiring reasonably prompt action on the part of a State in directing those responsible for pre-existing activities to obtain authorization, would reinforce the need for due diligence. |
Кроме того, введение темпорального элемента, предусматривающего требование принятия государством в разумно сжатые сроки мер по предписанию ответственным за деятельность, которая уже осуществляется на его территории, получить необходимое разрешение, подчеркнет необходимость должной осмотрительности. |