(c) Are of such a nature that the concessionaire could not reasonably be expected to have taken them into account at the time the concession contract was negotiated or to have avoided or overcome their consequences. |
с) носят такой характер, что концессионер не мог их разумно предвидеть в момент заключения проектного договора или избежать, или преодолеть их последствия. |
The Commissioner also held that SNH had failed to provide the advice and assistance reasonably expected of it by providing a misleading impression to Mr. Hawkins of the nature and extent of the information that had been withheld. |
Уполномоченный также постановил, что ПНШ не выполнила свои функции в плане предоставления консультаций и помощи, которые разумно было ожидать от нее, введя г-на Хокинса в заблуждение относительно характера и объема непредоставленной информации. |
Some insolvency laws give the power of sale to the insolvency representative and impose a duty to obtain the best price reasonably obtainable at the time of sale. |
Некоторые законы о несостоятельности предусматривают право управляющего в деле о несостоятельности продавать такие активы и возлагают на него обязанность добиваться наилучшей цены, которую можно разумно получить в момент продажи. |
He did not support the proposal to replace the words "any person that may reasonably be expected by the signatory to rely on..."with the words "relying parties", since the signatory could not be expected to know the identities of all relying parties. |
Он не поддерживает предложение заменить слова "любого лица, которое, как подписавший может разумно предполагать, полагается на..."словами "полагающихся сторон", поскольку нельзя ожидать, что под-писавшему известна личность всех полагающихся сторон. |
Unlike the contracting authority's right to intervene, which relates to a specific, temporary and urgent failure of the service, lenders' step-in rights are for cases where the concessionaire's failure to provide the service is recurrent or can reasonably be regarded as irremediable. |
В отличие от права организации-заказчика на вмешательство, которое связано с конкретным, временным и экстраординарным сбоем в предоставлении услуг, права кредиторов на вмешательство предусматриваются для тех случаев, когда непредоставление услуг концессионером носит неоднократный характер и может быть разумно сочтено необратимым. |
h) Provide that the notice of intention to pursue extra-judicial enforcement should be in a language that is reasonably expected to inform its recipients about its contents, such as the language of the security agreement. |
h) предусмотреть, что уведомление о намерении осуществить принудительную реализацию во внесудебном порядке должно быть составлено на языке, который, как можно разумно предполагать, позволит информировать получателей о его содержании, например на языке соглашения об обеспечении. |
The law should provide that: (a) Notification of the assignment or a payment instruction is effective when received by the debtor of the receivable if it is in a language that is reasonably expected to inform the debtor of the receivable about its contents. |
уведомление об уступке или платежная инструкция имеют силу при получении должником по дебиторской задолженности, если они составлены на языке, который, как было бы разумно предположить, позволит должнику по дебиторской задолженности ознакомиться с их содержанием. |